Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 17:32
KJV
|
And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
KJVP
|
And David H1732 said H559 to H413 Saul, H7586 Let no H408 man's H120 heart H3820 fail H5307 because H5921 of him ; thy servant H5650 will go H1980 and fight H3898 with H5973 this H2088 Philistine. H6430
|
YLT
|
and David saith unto Saul, `Let no man`s heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine.`
|
ASV
|
And David said to Saul, Let no mans heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
WEB
|
David said to Saul, Let no man\'s heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
|
ESV
|
And David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine."
|
RV
|
And David said to Saul, Let no man-s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
RSV
|
And David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine."
|
NLT
|
"Don't worry about this Philistine," David told Saul. "I'll go fight him!"
|
NET
|
David said to Saul, "Don't let anyone be discouraged. Your servant will go and fight this Philistine!"
|
ERVEN
|
David said to Saul, "People shouldn't let Goliath discourage them. I am your servant. I will go fight this Philistine."
|
TOV
|
தாவீது சவுலை நோக்கி: இவனிமித்தம் ஒருவனுடைய இருதயமும் கலங்க வேண்டியதில்லை; உம்முடைய அடியானாகிய நான் போய், இந்தப் பெலிஸ்தனோடே யுத்தம்பண்ணுவேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
தாவீது சவுலிடம், "கோலியாத்துக்காக யாரும் நடுங்க வேண்டாம். நான் உங்கள் சேவகன். நான் போய் அவனோடு போரிடுகிறேன்!" என்றான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל אַל־יִפֹּל לֵב־אָדָם עָלָיו עַבְדְּךָ יֵלֵךְ וְנִלְחַם עִם־הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה ׃
|
ALEP
|
לב ויאמר דוד אל שאול אל יפל לב אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם הפלשתי הזה
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל אַל־יִפֹּל לֵב־אָדָם עָלָיו עַבְדְּךָ יֵלֵךְ וְנִלְחַם עִם־הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δαυιδ N-PRI προς G4314 PREP σαουλ G4549 N-PRI μη G3165 ADV δη G1161 PRT συμπεσετω V-AAD-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM δουλος G1401 N-NSM σου G4771 P-GS πορευσεται G4198 V-FMI-3S και G2532 CONJ πολεμησει G4170 V-FAI-3S μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM αλλοφυλου G246 N-GSM τουτου G3778 D-GSM
|
MOV
|
ദാവീദ് ശൌലിനോടു: ഇവന്റെ നിമിത്തം ആരും അധൈര്യപ്പെടേണ്ടാ; അടിയൻ ചെന്നു ഈ ഫെലിസ്ത്യനോടു അങ്കം പൊരുതും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब दाऊद ने शाऊल से कहा, किसी मनुष्य का मन उसके कारण कच्चा न हो; तेरा दास जा कर उस पलिश्ती से लड़ेगा।
|
TEV
|
ఈ ఫిలిష్తీయునిబట్టి యెవరిమనస్సును క్రుంగ నిమిత్తము లేదు. మీ దాసుడనైన నేను వానితో పోట్లాడుదునని దావీదు సౌలుతో అనగా
|
ERVTE
|
దావీదు, “ఎవ్వరినీ నిరుత్సాహ పడనియ్యవద్దు. నేను మీ సేవకుడిని. నేను వెళ్లి ఈ ఫిలిష్తీ వానితో పోరాడుతాను” అని సౌలుతో చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ದಾವೀದನು ಸೌಲನಿಗೆ--ಅವನ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿ ಯಾವನ ಹೃದಯವು ಕುಗ್ಗಬಾರದು; ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಹೋಗಿ ಈ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯನ ಸಂಗಡ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ದಾವೀದನು ಸೌಲನಿಗೆ, “ಜನರು ಗೊಲ್ಯಾತನಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕ. ನಾನು ಈ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯನ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
દાઉદે શાઉલને કહ્યું, “હિંમત હારવાની જરૂર નથી. હું તે પલિસ્તી સાથે લડીશ.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਮਨ ਨਾ ਘਾਬਰੇ। ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਫਲਿਸਤੀ ਨਾਲ ਲੜੇਗਾ
|
URV
|
اور دؔاؤد نے سؔاؤل سے کہا کہ اُس شخص کے سبب سے کِسی کا دِل نہ گھبرائے ۔ تیرا خادِ م جا کر اُس فِلستی سے لڑیگا۔
|
BNV
|
দায়ূদ শৌলকে বললেন, “লোকরা যেন গলিযাতকে নিরুত্সাহিত করে না দেয| আমি তোমার ভৃত্য| আমি এই পলেষ্টীয়ের সঙ্গে যুদ্ধ করতে চাই|”
|
ORV
|
ଦାଉଦ ଶାଉଲଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲେ, "ଗଲିଯାତ ୟୋଗକ୍ସ୍ଟଁ ଲୋକମାନେ ହତାଶ ହବୋ ଉଚିତ୍ ନକ୍ସ୍ଟ ହେଁ। ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ୟାଇ ସହେି ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ କରିବ।"
|
MRV
|
दावीद शौलला म्हणाला, “गल्याथच्या बोलण्याने लोकांनी खचून जाता कामा नये. मी तुमच्या सेवेला हजर आहे. त्या पलिष्ट्याचा मी सामना करतो.”
|