Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 16:17
KJV
|
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring [him] to me.
|
KJVP
|
And Saul H7586 said H559 unto H413 his servants, H5650 Provide H7200 me now H4994 a man H376 that can play H5059 well, H3190 and bring H935 [him] to H413 me.
|
YLT
|
And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well -- then ye have brought [him] in unto me.`
|
ASV
|
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
WEB
|
Saul said to his servants, Provide me now a man who can play well, and bring him to me.
|
ESV
|
So Saul said to his servants, "Provide for me a man who can play well and bring him to me."
|
RV
|
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
|
RSV
|
So Saul said to his servants, "Provide for me a man who can play well, and bring him to me."
|
NLT
|
"All right," Saul said. "Find me someone who plays well, and bring him here."
|
NET
|
So Saul said to his servants, "Find me a man who plays well and bring him to me."
|
ERVEN
|
So Saul said to his servants, "Find someone who plays music well and bring him to me."
|
TOV
|
சவுல் தன் ஊழியக்காரரைப் பார்த்து: நன்றாய் வாசிக்கத்தக்க ஒருவனைத் தேடி, என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றான்.
|
ERVTA
|
எனவே சவுல், "நன்றாக இசை மீட்டுபவனைக் கண்டுபிடித்து அழைத்து வாருங்கள்" என்றான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ־נָא לִי אִישׁ מֵיטִיב לְנַגֵּן וַהֲבִיאוֹתֶם אֵלָי ׃
|
ALEP
|
יז ויאמר שאול אל עבדיו ראו נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ־נָא לִי אִישׁ מֵיטִיב לְנַגֵּן וַהֲבִיאֹותֶם אֵלָי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S σαουλ G4549 N-PRI προς G4314 PREP τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM ιδετε G3708 V-AAD-2P δη G1161 PRT μοι G1473 P-DS ανδρα G435 N-ASM ορθως G3717 ADV ψαλλοντα G5567 V-PAPAS και G2532 CONJ εισαγαγετε G1521 V-AAD-2P αυτον G846 D-ASM προς G4314 PREP εμε G1473 P-AS
|
MOV
|
ശൌൽ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: കിന്നരവായനയിൽ നിപുണനായ ഒരുത്തനെ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
शाऊल ने अपने कर्मचारियों से कहा, अच्छा, एक उत्तम बजवैया देखो, और उसे मेरे पास लाओ।
|
TEV
|
సౌలుబాగుగా వాయింపగల యొకని విచారించి నా యొద్దకు తీసికొని రండని తన సేవకులకు సెలవియ్యగా వారిలో ఒకడు
|
ERVTE
|
“ఒక మంచి సితార వాయించువానిని చూసి నా దగ్గరకు తీసుకుని రండి” అని సౌలు తన సేవకులతో చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಸೌಲನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ--ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಾರಿಸಬಲ್ಲವನಾದ ಒಬ್ಬ ನನ್ನು ನನಗೋಸ್ಕರ ನೋಡಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಸೌಲನು ಅವನ ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಿನ್ನರಿ ಬಾರಿಸುವವನನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತನ್ನಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
શાઉલે સેવકોને કહ્યું, “કોઈ કુશળ બજવૈયાને શોધી કાઢો અને માંરી પાસે લઈ આવો.”
|
PAV
|
ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਅੱਛਾ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੋਈ ਰੱਖੋ ਜੋ ਵਜਾਉਣ ਵਿੱਚ ਚਤਰ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਓ
|
URV
|
ساؔؤل نے اپنے خادوموں سے کہا خَیر ایک اچھّا بجانے والا میرے لئے ڈُھونڈو اور اُسے میرے پاس لاؤ۔
|
BNV
|
শৌল বললেন, “তাহলে একজন ভালো বাজিয়েকে আমার কাছে নিয়ে এসো|”
|
ORV
|
ଶାଉଲ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆଛା ଯେ ଭଲ ବଜାଇ ପା ରେ ସହେିପରି ଏକ ଲୋକକୁ ମାେ ପାଖକକ୍ସ୍ଟ ଆଣ।"
|
MRV
|
तेव्हा शौल आपल्या सेवकांना म्हणाला, “शोधा तर असा कुणीतरी आणि त्याला माझ्याकडे आणा.”
|