Compare Bible Versions
Verse: 1 Peter :15
KJV
|
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
|
KJVP
|
But G235 as G2596 he which hath called G2564 you G5209 is holy, G40 so G2532 be G1096 ye G846 holy G40 in G1722 all manner G3956 of conversation; G391
|
YLT
|
but according as He who did call you [is] holy, ye also, become holy in all behaviour,
|
ASV
|
but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
|
WEB
|
but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
|
ESV
|
but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
|
RV
|
but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
|
RSV
|
but as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct;
|
NLT
|
But now you must be holy in everything you do, just as God who chose you is holy.
|
NET
|
but, like the Holy One who called you, become holy yourselves in all of your conduct,
|
ERVEN
|
Be holy in everything you do, just as God is holy. He is the one who chose you.
|
TOV
|
உங்களை அழைத்தவர் பரிசுத்தராயிருக்கிறதுபோல, நீங்களும் உங்கள் நடக்கைகளெல்லாவற்றிலேயும் பரிசுத்தராயிருங்கள்.
|
ERVTA
|
உங்களை அழைத்த தேவன் பரிசுத்தமானவர். ஆதலால் நீங்களும் நீங்கள் செய்கிற ஒவ்வொரு காரியத்திலும் பரிசுத்தமானவர்களாக இருங்கள்.
|
GNTERP
|
αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καλεσαντα V-AAP-ASM G2564 υμας P-2AP G5209 αγιον A-ASM G40 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αγιοι A-NPM G40 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αναστροφη N-DSF G391 γενηθητε V-AOM-2P G1096
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καλεσαντα V-AAP-ASM G2564 υμας P-2AP G5209 αγιον A-ASM G40 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αγιοι A-NPM G40 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αναστροφη N-DSF G391 γενηθητε V-AOM-2P G1096
|
GNTBRP
|
αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καλεσαντα V-AAP-ASM G2564 υμας P-2AP G5209 αγιον A-ASM G40 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αγιοι A-NPM G40 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αναστροφη N-DSF G391 γενηθητε V-AOM-2P G1096
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 καλέσαντα V-AAP-ASM G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἅγιον A-ASM G40 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἅγιοι A-NPM G40 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀναστροφῇ N-DSF G391 γενήθητε,V-AOM-2P G1096
|
MOV
|
മാതൃകയാക്കാതെ നിങ്ങളെ വിളിച്ച വിശുദ്ധന്നു ഒത്തവണ്ണം അനുസരണമുള്ള മക്കളായി എല്ലാനടപ്പിലും വിശുദ്ധരാകുവിൻ.
|
HOV
|
पर जैसा तुम्हारा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे चाल चलन में पवित्र बनो।
|
TEV
|
కాగా మీరు విధేయులగు పిల్లలై, మీ పూర్వపు అజ్ఞానదశలో మీ కుండిన ఆశల ననుసరించి ప్రవర్తింపక,
|
ERVTE
|
మిమ్మల్ని పిలిచిన వాడు ఏ విధంగా పవిత్రుడో అదేవిధంగా మీరు కూడా పవిత్రమైన కార్యాలను చేస్తూ పవిత్రంగా జీవించండి.
|
KNV
|
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೀವೂ ವಿಧೇಯರಾದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರ್ರಿ.
|
ERVKN
|
ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನಡೆನುಡಿಗಳು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನು ದೇವರೇ.
|
GUV
|
પરંતુ જે કંઈ કરો તેમાં દેવ જેવા પવિત્ર બનો. દેવ એક જ છે કે જેણે તમને તેડ્યા છે.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੱਦਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਭੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਚਾਲ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ
|
URV
|
بلکہ جِس طرح تُمہارا بُلانے والا پاک ہے اُسی طرح تُم بھی اپنے سارے چال چلن میں پاک بنو۔
|
BNV
|
কিন্তু য়ে ঈশ্বর তোমাদের আহ্বান করেছেন সেই ঈশ্বর য়েমন পবিত্র তেমনি তোমরাও তোমাদের সকল কাজে পবিত্র থাক৷
|
ORV
|
ନିଜେ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାମ ରେ, ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ପବିତ୍ର, ସହେିପରି ପବିତ୍ର ହୁଅ। ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ।
|
MRV
|
त्याऐवजी ज्या देवाने तुम्हाला पाचारण केले तो पवित्र आहे, तुम्हीसुद्धा प्रत्येक गोष्ट जी तुम्ही कराल त्यात पवित्र असा.
|