Compare Bible Versions
Verse: 1 Peter 4:16
KJV
|
Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
KJVP
|
Yet G1161 if G1487 [any] [man] [suffer] as G5613 a Christian, G5546 let him not G3361 be ashamed; G153 but G1161 let him glorify G1392 God G2316 on G1722 this G5129 behalf. G3313
|
YLT
|
and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
|
ASV
|
but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
|
WEB
|
But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
|
ESV
|
Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
|
RV
|
but if {cf15i a man suffer} as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
|
RSV
|
yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God.
|
NLT
|
But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
|
NET
|
But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
|
ERVEN
|
But if you suffer because you are a "Christ follower," don't be ashamed. You should praise God for that name.
|
TOV
|
ஒருவன் கிறிஸ்தவனாயிருப்பதினால் பாடுபட்டால் வெட்கப்படாமலிருந்து, அதினிமித்தம் தேவனை மகிமைப்படுத்தக்கடவன்.
|
ERVTA
|
ஒருவன் கிறிஸ்துவுக்காகத் துன்புறுவதற்காக வெட்கப்படக்கூடாது. அப்பெயருக்காக நீங்கள் தேவனை வாழ்த்தவேண்டும்.
|
GNTERP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 χριστιανος N-NSM G5546 μη PRT-N G3361 αισχυνεσθω V-PPM-3S G153 δοξαζετω V-PAM-3S G1392 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 τουτω D-DSN G5129
|
GNTWHRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 χριστιανος N-NSM G5546 μη PRT-N G3361 αισχυνεσθω V-PPM-3S G153 δοξαζετω V-PAM-3S G1392 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129
|
GNTBRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 χριστιανος N-NSM G5546 μη PRT-N G3361 αισχυνεσθω V-PPM-3S G153 δοξαζετω V-PAM-3S G1392 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 τουτω D-DSN G5129
|
GNTTRP
|
εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 Χριστιανός, N-NSM G5546 μὴ PRT-N G3361 αἰσχυνέσθω, V-PPM-3S G153 δοξαζέτω V-PAM-3S G1392 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τούτῳ.D-DSN G3778
|
MOV
|
ക്രിസ്ത്യാനിയായിട്ടു കഷ്ടം സഹക്കേണ്ടിവന്നാലോ ലജ്ജിക്കരുതു; ഈ നാമം ധരിച്ചിട്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയത്രേ വേണ്ടതു.
|
HOV
|
पर यदि मसीही होने के कारण दुख पाए, तो लज्ज़ित न हो, पर इस बात के लिये परमेश्वर की महिमा करे।
|
TEV
|
ఎవడైనను క్రైస్తవుడైనందుకు బాధ అనుభవించినయెడల అతడు సిగ్గుపడక, ఆ పేరును బట్టియే దేవుని మహిమపరచవలెను.
|
ERVTE
|
మీరు క్రైస్తవులైనందు వలన శిక్షననుభవించవలసివస్తే సిగ్గుపడనవసరం లేదు. మీరు క్రైస్తవులైనందుకు దేవుణ్ణి స్తుతించండి.
|
KNV
|
ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗಿ ಬಾಧೆಪಟ್ಟರೆ ಅವನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡದೆ ಅದರಲ್ಲಿಯೇ ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸಲಿ.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸಂಕಟಪಟ್ಟರೆ, ನಾಚಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಆ (ಕ್ರೈಸ್ತ) ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಬೇಕು.
|
GUV
|
પરંતુ ખ્રિસ્તી હોવાને લીધે તમે જો સહન કરો, તો તેનાથી શરમાશો નહિ. પરંતુ તે નામ (ખ્રિસ્તી) માટે તમારે દેવની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.
|
PAV
|
ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਮਸੀਹੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵੇ ਤਾਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇ ਸਗੋਂ ਇਸ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ
|
URV
|
لیکِن اگر مسِیح ہونے کے باعِث کوئی شَخص دُکھ پائے تو شرمائے نہِیں بلکہ اِس نام کے سبب سے خُدا کی تمجِید کرے۔
|
BNV
|
কিন্তু যদি কেউ খ্রীষ্টীয়ান বলে দুঃখভোগ করে, তবে সে য়েন লজ্জা না পায়, কিন্তু তার সেই নাম (খ্রীষ্টীয়ান) আছে বলে সে ঈশ্বরের প্রশংসা করুক৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଯାନ ନାମଟି ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ।
|
MRV
|
पण जर तुम्ही ख्रिस्ती म्हणून दु:ख सहन केले तर तुम्हांला त्याबद्दल लाज वाटण्याचे मुळीच कारण नाही. तर तुम्हांला “ख्रिस्ती” हे नाव मिळाल्याने देवाला गौरव द्यावे.
|