Compare Bible Versions
Verse: 1 Peter 4:13
KJV
|
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
KJVP
|
But G235 rejoice, G5463 inasmuch as G2526 ye are partakers G2841 of Christ's G5547 sufferings; G3804 that, G2443 when G1722 his G846 glory G1391 shall be revealed, G602 ye may be glad G5463 also G2532 with exceeding joy. G21
|
YLT
|
but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice -- exulting;
|
ASV
|
but insomuch as ye are partakers of Christs sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
|
WEB
|
But because you are partakers of Christ\'s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also you may rejoice with exceeding joy.
|
ESV
|
But rejoice insofar as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.
|
RV
|
but insomuch as ye are partakers of Christ-s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
|
RSV
|
But rejoice in so far as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.
|
NLT
|
Instead, be very glad-- for these trials make you partners with Christ in his suffering, so that you will have the wonderful joy of seeing his glory when it is revealed to all the world.
|
NET
|
But rejoice in the degree that you have shared in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice and be glad.
|
ERVEN
|
But you should be happy that you are sharing in Christ's sufferings. You will be happy and full of joy when Christ shows his glory.
|
TOV
|
கிறிஸ்துவின் மகிமை வெளிப்படும்போது நீங்கள் களிகூர்ந்து மகிழும்படியாக அவருடைய பாடுகளுக்கு நீங்கள் பங்காளிகளானதால் சந்தோஷப்படுங்கள்.
|
ERVTA
|
கிறிஸ்துவின் துன்பங்களில் நீங்களும் பங்கெடுத்துக் கொள்வதால், நீங்கள் சந்தோஷப்பட வேண்டும். இதன் மூலம் கிறிஸ்து தம் மகிமையைக் காட்டும்போது நீங்கள் மகிழ்ச்சி அடைந்து, சந்தோஷத்தால் மனம் நிறைவீர்கள்.
|
GNTERP
|
αλλα CONJ G235 καθο ADV G2526 κοινωνειτε V-PAI-2P G2841 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθημασιν N-DPN G3804 χαιρετε V-PAM-2P G5463 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αποκαλυψει N-DSF G602 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 χαρητε V-2AOS-2P G5463 αγαλλιωμενοι V-PNP-NPM G21
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 καθο ADV G2526 κοινωνειτε V-PAI-2P G2841 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθημασιν N-DPN G3804 χαιρετε V-PAM-2P G5463 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αποκαλυψει N-DSF G602 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 χαρητε V-2AOS-2P G5463 αγαλλιωμενοι V-PNP-NPM G21
|
GNTBRP
|
αλλα CONJ G235 καθο ADV G2526 κοινωνειτε V-PAI-2P G2841 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθημασιν N-DPN G3804 χαιρετε V-PAM-2P G5463 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αποκαλυψει N-DSF G602 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 χαρητε V-2AOS-2P G5463 αγαλλιωμενοι V-PNP-NPM G21
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 καθὸ ADV G2526 κοινωνεῖτε V-PAI-2P G2841 τοῖς T-DPN G3588 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 παθήμασιν N-DPN G3804 χαίρετε, V-PAM-2P G5463 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀποκαλύψει N-DSF G602 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 χαρῆτε V-2AOS-2P G5463 ἀγαλλιώμενοι.V-PNP-NPM G21
|
MOV
|
ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങൾക്കു പങ്കുള്ളവരാകുന്തോറും സന്തോഷിച്ചുകൊൾവിൻ. അങ്ങനെ നിങ്ങൾ അവന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ ഉല്ലസിച്ചാനന്ദിപ്പാൻ ഇടവരും.
|
HOV
|
पर जैसे जैसे मसीह के दुखों में सहभागी होते हो, आनन्द करो, जिस से उसकी महिमा के प्रगट होते समय भी तुम आनन्दित और मगन हो।
|
TEV
|
క్రీస్తు మహిమ బయలుపరచబడినప్పుడు మీరు మహానందముతో సంతో షించు నిమిత్తము, క్రీస్తు శ్రమలలో మీరు పాలివారై యున్నంతగా సంతోషించుడి.
|
ERVTE
|
క్రీస్తు కష్టాల్లో మీరు పాలు పంచుకుంటున్నందుకు ఆనందించండి. అలా చేస్తే ఆయన మహిమ వ్యక్తమైనప్పుడు మీరు చాలా ఆనందిస్తారు.
|
KNV
|
ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಾಧೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರುವದರಿಂದ ಸಂತೋಷವುಳ್ಳ ವರಾಗಿರ್ರಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆ ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಅತ್ಯಂತ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳ್ಳುವಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವಾಗ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಆನಂದಿಸುವಿರಿ.
|
GUV
|
પરંતુ તમે ખ્રિસ્તની યાતનાના સહભાગી છો તે માટે તમારે આનંદ અનુભવવો જોઈએ. જ્યારે ખ્રિસ્ત તેનો મહિમા પ્રગટ કરશે ત્યારે તમે બહુ ઉલ્લાસથી ખૂબજ આનંદિત બનશો.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਜਿੰਨੇਕੁ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਉੱਨਾਕੁ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਭੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਢੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਹੋਵੋ
|
URV
|
بلکہ مسِیح کے دُکھوں میں جُوں جُوں شِریک ہو خُوشی کرو تاکہ اُس کے جلال کے ظُہُور کے وقت بھی نِہایت خُوش و خُرّم ہو۔
|
BNV
|
বরং তোমরা আনন্দ করো য়ে খ্রীষ্টের দুঃখভোগের ভাগীদার হতে পেরেছ৷ এরপর তাঁর মহিমা যখন প্রকাশ পাবে তখন তোমরা মহা আনন্দ লাভ করবে৷
|
ORV
|
ବରଂ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହବୋ ଉଚତ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯାତନାର ସହଭାଗୀ ହାଇେଛ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜର ମହିମା ପ୍ରକାଶ କଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହବେ ଓ ଆନନ୍ଦ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
|
MRV
|
त्याऐवजी, तुम्ही ख्रिस्ताच्या दु:खसहनाचे भागीदार झाल्याबद्दल आनंद करा. यासाठी की, जेव्हा त्याचे गौरव प्रकट होईल तेव्हा तुम्ही आनंदाने आरोळी मारावी.
|