Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter 3:5

KJV For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJVP For G1063 after this manner G3779 in the old time G4218 the G3588 holy G40 women G1135 also, G2532 who trusted G1679 in G1909 God, G2316 adorned G2885 themselves, G1438 being in subjection G5293 unto their own G2398 husbands: G435
YLT for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
ASV For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
WEB For this is how the holy women before, who hoped in God, also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
ESV For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their husbands,
RV For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
RSV So once the holy women who hoped in God used to adorn themselves and were submissive to their husbands,
NLT This is how the holy women of old made themselves beautiful. They trusted God and accepted the authority of their husbands.
NET For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
ERVEN It was the same with the holy women who lived long ago and followed God. They made themselves beautiful in that same way. They were willing to serve their husbands.
TOV இப்படியே பூர்வத்தில் தேவனிடத்தில் நம்பிக்கையாயிருந்த பரிசுத்த ஸ்திரீகளும் தங்களுடைய புருஷர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து தங்களை அலங்கரித்தார்கள்.
ERVTA பல்லாண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்து தேவனின் நம்பிக்கைக் கொண்ட பரிசுத்த பெண்கள் அவ்வாறே வாழ்ந்தனர். இவ்வாறாகவே அவர்கள் தங்களை அழகுபடுத்திக்கொண்டனர். அவர்கள் கணவன்மாரின் அதிகாரத்தை ஏற்றுக் கொண்டனர்.
GNTERP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αγιαι A-NPF G40 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 ελπιζουσαι V-PAP-NPF G1679 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εκοσμουν V-IAI-3P G2885 εαυτας F-3APF G1438 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435
GNTWHRP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αγιαι A-NPF G40 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 ελπιζουσαι V-PAP-NPF G1679 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 εκοσμουν V-IAI-3P G2885 εαυτας F-3APF G1438 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435
GNTBRP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αγιαι A-NPF G40 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 ελπιζουσαι V-PAP-NPF G1679 επι PREP G1909 θεον N-ASM G2316 εκοσμουν V-IAI-3P G2885 εαυτας F-3APF G1438 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435
GNTTRP οὕτως ADV G3779 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἅγιαι A-NPF G40 γυναῖκες N-NPF G1135 αἱ T-NPF G3588 ἐλπίζουσαι V-PAP-NPF G1679 εἰς PREP G1519 θεὸν N-ASM G2316 ἐκόσμουν V-IAI-3P G2885 ἑαυτάς, F-3APF G1438 ὑποτασσόμεναι V-PPP-NPF G5293 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 ἀνδράσιν,N-DPM G435
MOV ഇങ്ങനെയല്ലോ പണ്ടു ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശവെച്ചിരുന്ന വിശുദ്ധസ്ത്രീകൾ തങ്ങളെത്തന്നേ അലങ്കരിച്ചു ഭർത്താക്കന്മാർക്കു കീഴടങ്ങിയിരിരുന്നതു.
HOV और पूर्वकाल में पवित्र स्त्रियां भी, जो परमेश्वर पर आशा रखती थीं, अपने आप को इसी रीति से संवारती और अपने अपने पति के आधीन रहती थीं।
TEV అటువలె పూర్వము దేవుని ఆశ్రయించిన పరిశుద్ధ స్త్రీలును తమ స్వపురుషులకు లోబడియుండుటచేత తమ్మును తాము అలంకరించుకొనిరి.
ERVTE దేవుణ్ణి విశ్వసించి పవిత్రంగా జీవించిన పూర్వకాలపు స్త్రీలు యిలాంటి గుణాలతో అలంకరించుకునేవాళ్ళు. వాళ్ళు తమ భర్తలకు అణిగిమణిగి ఉండే వాళ్ళు.
KNV ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಹ ಹೀಗೆಯೇ ತಮ್ಮನ್ನು ಆಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡರು; ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂ ದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN ಬಹು ಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಶೃಂಗರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದರು.
GUV ઘણા વખત પહેલા દેવને અનુસરનારી પવિત્ર નારીઓ સાથે પણ આમ જ હતું. એજ રીતે તેમણે તેઓની જાતને સુંદર બનાવી હતી અને તેમના પતિઓની સત્તાને તેમણે સ્વીકારી હતી.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਗਲੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰਰੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖਦੀਆਂ ਸਨ ਆਪਣਿਆਂ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿੰਗਾਰਦੀਆਂ ਸਨ
URV اور اگلے زمانہ میں بھی خُدا پر اُمِید رکھنے والی مُقدّس عَورتیں اپنے آپ کو اِسی طرح سنوارتی اور اپنے اپنے شوہر کے تابِع رہتی تھیں۔
BNV এইভাবেই সেই পবিত্র মহিলারা যাঁরা অতীতে ঈশ্বরে ভরসা রাখত তারা স্বামীদের প্রতি তাদের সমীহপূর্ণ ব্যবহারের মধ্যে দিয়ে নিজেদের সুন্দরী করে তুলতো৷
ORV ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ପବିତ୍ର ମହିଳାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା ହିଁ ଘଟିଥିଲା। ଏହିପରି ଭାବରେ ସମାନେେ ନିଜକୁ ସୁନ୍ଦର କରି ଗଢ଼ିଥିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ପତିମାନଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ ଥିଲେ।
MRV पूर्वीच्या काळतील ज्या पवित्र स्त्रिया होऊन गेल्या, त्यांनी अशाच प्रकारे आपल्या सर्व आशा देवावर केन्द्रीत करुन आपली स्वत:ची सुंदरता वाढीस लावली त्या स्त्रिया आपल्या पतींच्या अधीन असत.
×

Alert

×