Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter 2:23

KJV Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
KJVP Who G3739 , when he was reviled, G3058 reviled not again G486 G3756 ; when he suffered, G3958 he threatened G546 not; G3756 but G1161 committed G3860 [himself] to him that judgeth G2919 righteously: G1346
YLT who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
ASV who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
WEB Who, when he was cursed, didn\'t curse back. When he suffered, didn\'t threaten, but committed himself to him who judges righteously;
ESV When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
RV who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed {cf15i himself} to him that judgeth righteously:
RSV When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten; but he trusted to him who judges justly.
NLT He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
NET When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
ERVEN People insulted him, but he did not insult them back. He suffered, but he did not threaten anyone. No, he let God take care of him. God is the one who judges rightly.
TOV அவர் வையப்படும்போது பதில்வையாமலும், பாடுபடும்போது பயமுறுத்தாமலும், நியாயமாய்த் தீர்ப்புச்செய்கிறவருக்குத் தம்மை ஒப்புவித்தார்.
ERVTA மக்கள் கிறிஸ்துவிடம் தீயவற்றைப் பேசினார்கள். ஆனால் அவர் அவர்களுக்கு எந்தத் தீய பதிலையும் தரவில்லை. கிறிஸ்து துன்புற்றார். ஆனால் அவர் மக்களுக்கு எதிராகப் பேசவில்லை. இல்லை! தேவன் தன்னைக் கவனித்துக்கொள்ளுமாறு கிறிஸ்து விட்டு விட்டார். தேவன் சரியான முறையில் நியாயந்தீர்க்கிறார்.
GNTERP ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTWHRP ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTBRP ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTTRP ὃς R-NSM G3739 λοιδορούμενος V-PPP-NSM G3058 οὐκ PRT-N G3756 ἀντελοιδόρει, V-IAI-3S G486 πάσχων V-PAP-NSM G3958 οὐκ PRT-N G3756 ἠπείλει, V-IAI-3S G546 παρεδίδου V-IAI-3S G3860 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 κρίνοντι V-PAP-DSM G2919 δικαίως·ADV G1346
MOV തന്നെ ശകാരിച്ചിട്ടു പകരം ശകാരിക്കാതെയും കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു ഭീഷണം പറയാതെയും ന്യായമായി വിധിക്കുന്നവങ്കൽ കാര്യം ഭരമേല്പിക്കയത്രേ ചെയ്തതു.
HOV वह गाली सुन कर गाली नहीं देता था, और दुख उठा कर किसी को भी धमकी नहीं देता था, पर अपने आप को सच्चे न्यायी के हाथ में सौपता था।
TEV ఆయన దూషింప బడియు బదులు దూషింపలేదు; ఆయన శ్రమపెట్టబడియు బెదిరింపక, న్యాయముగా తీర్పు తీర్చు దేవునికి తన్ను తాను అప్పగించుకొనెను.
ERVTE వారాయన్ని అవమానించినప్పుడు ఎదురుతిరిగి మాట్లాడలేదు. కష్టాలను అనుభవించవలసి వచ్చినప్పుడు ఆయన ఎదురు తిరగలేదు. దానికి మారుగా, న్యాయంగా తీర్పు చెప్పే ఆ దేవునికి తనను తాను అర్పించుకున్నాడు.
KNV ಬೈಯುವವರನ್ನು ಆತನು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಬೈಯಲಿಲ್ಲ; ಆತನು ಬಾಧೆಯನ್ನನು ಭವಿಸಿದಾಗ ಯಾರನ್ನೂ ಬೆದರಿಸದೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಬಯ್ದರೂ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಯ್ಯಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೂ ಜನರನ್ನು ಹೆದರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಹಿಸಿದನು. ಸರಿಯಾದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾತನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ.
GUV ખ્રિસ્ત વિષે લોકો ખરાબ બોલ્યા, પરંતુ ખ્રિસ્ત તેઓના માટે કશું જ ખરાબ ન બોલ્યા. ખ્રિસ્તે સહન કર્યું પરંતુ લોકોને તેણે ધમકાવ્યા નહિ. અદબ ન્યાય કરનારને પોતાને સોંપી દીધો. ખ્રિસ્તે દેવને તેની કાળજી લેવા દીધી. દેવ તે યોગ્ય ન્યાય કરે છે.
PAV ਉਹ ਗਾਲੀਆਂ ਖਾ ਕੇ ਗਾਲੀ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਦੁਖ ਪਾ ਕੇ ਦਬਕਾ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪਦਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਜਥਾਰਥ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV نہ وہ گالِیاں کھا کر گالی دیتا تھا اور نہ دُکھ پاکر کِسی کو دھمکاتا تھا بلکہ اپنے آپ کو سَچّے اِنصاف کرنے والے کے سُپُرد کرتا تھا۔
BNV তাঁকে অপমান করলে, তিনি তার জবাবে কাউকে অপমান করেন নি৷ তাঁর কষ্টভোগের সময় তিনি প্রতিশোধ নেবার ভয় দেখান নি৷ কিন্তু যিনি ন্যায় বিচার করেন, তাঁরই ওপর বিচারের ভার দিয়েছিলেন৷
MRV जेव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला तेव्हा त्याने उलट अपमान केला नाही. जेव्हा त्याने दु:ख सहन केले तेव्हा त्याने धमकी दिली नाही. परंतु जो न्यायाने निवाडा करतो त्या देवाच्या हाती स्वत:ला सोपवून दिले.
×

Alert

×