Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 8:19
KJV
|
Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
|
KJVP
|
Nevertheless H7535 thou H859 shalt not H3808 build H1129 the house; H1004 but H3588 H518 thy son H1121 that shall come forth H3318 out of thy loins H4480 H2504 , he H1931 shall build H1129 the house H1004 unto my name. H8034
|
YLT
|
only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.
|
ASV
|
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
|
WEB
|
nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.
|
ESV
|
Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.'
|
RV
|
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
|
RSV
|
nevertheless you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.'
|
NLT
|
but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.'
|
NET
|
But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.'
|
ERVEN
|
But you are not the one to build my temple. Your son will build my temple.'
|
TOV
|
ஆகிலும் நீ அந்த ஆலயத்தைக் கட்டமாட்டாய், உன் கர்ப்பப்பிறப்பாகிய உன் குமாரனே என் நாமத்திற்கு அந்த ஆலயத்தைக் கட்டுவான் என்றார்.
|
ERVTA
|
ஆனால் நான் என் ஆலயத்துக்காக உன்னைத் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை. உன் மகன் என் ஆலயத்தைக்கட்டுவான்!’ என்று கூறினார்.
|
BHS
|
רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם־בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי ׃
|
ALEP
|
יט רק אתה לא תבנה הבית כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי
|
WLC
|
רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם־בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃
|
LXXRP
|
πλην G4133 ADV συ G4771 P-NS ουκ G3364 ADV οικοδομησεις G3618 V-FAI-2S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αλλ G235 CONJ η G3739 R-NSF ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM εξελθων G1831 V-AAPNS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF πλευρων G4125 N-GPF σου G4771 P-GS ουτος G3778 D-NSM οικοδομησει G3618 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN μου G1473 P-GS
|
MOV
|
എങ്കിലും ആലയം പണിയേണ്ടതു നീയല്ല, നിന്റെ കടിപ്രദേശത്തുനിന്നുത്ഭവിക്കുന്ന മകൻ തന്നേ എന്റെ നാമത്തിന്നു ആലയം പണിയും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
तौभी तू उस भवन को न बनाएगा; तेरा जो निज पुत्र होगा, वही मेरे नाम का भवन बनाएगा।
|
TEV
|
అయినను నీవు మందిరమును కట్టించకూడదు; నీ నడుములోనుండి పుట్ట బోవు నీ కుమారుడు నా నామఘనతకు ఒక మందిరమును కట్టించును.
|
ERVTE
|
కాని నాకు దేవాలయం కట్టించేది నీవు కాదు. నేను ఆ పనికి నిన్ను ఎంపిక చేయలేదు. నీ రక్తం పంచుకు పుట్టిన నీ కుమారుడు నాకు దేవాలయ నిర్మాణం చేయిస్తాడు,’ అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆದಾಗ್ಯೂ ಮಂದಿರವನ್ನು ನೀನು ಕಟ್ಟಿಸಬೇಡ; ನಿನ್ನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವ ಮಗನು, ಅವನೇ ನನ್ನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಮಂದಿರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುವನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನನ್ನ ಆಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೀನಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಮಗನೇ ನನ್ನ ಆಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
હજી પણ તે મંદિર તું બનાવીશ નહિ, પણ તારો સગો પુત્ર માંરા નામ માંટે મંદિર બાંધશે.’
|
PAV
|
ਤਾਂ ਭੀ ਤੂੰ ਭਵਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਵੇਗਾ ਪਰ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਤੁਖਮੋਂ ਨਿੱਕਲੇਗਾ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਲਈ ਭਵਨ ਬਣਾਵੇਗਾ
|
BNV
|
কিন্তু তোমাকে নয়, আমি এই মন্দির বানানোর জন্য তোমার পুত্রকে বেছে নিয়েছি| সে-ই এই মন্দির বানাবে|’
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ଔରସଜାତ ସନ୍ତାନ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମାନାର୍ଥେ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବ।'
|
MRV
|
पण तुझ्या हातून हे काम होणार नाही. तुझा मुलगा हे मंदिर उभारुन दाखवील.’
|