Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 16:7
KJV
|
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
KJVP
|
For G1063 I will G2309 not G3756 see G1492 you G5209 now G737 by the way G1722 G3938 ; but G1161 I trust G1679 to tarry G1961 a while G5100 G5550 with G4314 you, G5209 if G1437 the G3588 Lord G2962 permit. G2010
|
YLT
|
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
|
ASV
|
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
WEB
|
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
|
ESV
|
For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
|
RV
|
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
RSV
|
For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
|
NLT
|
This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
|
NET
|
For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
|
ERVEN
|
I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.
|
TOV
|
இப்பொழுது வழிப்பிரயாணத்திலே உங்களைக் கண்டுகொள்ளமாட்டேன்; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடத்தில் வந்து சிலகாலம் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.
|
ERVTA
|
நான் இந்தச் சமயத்தில் மட்டும் போகிற வழியில் உங்களைப் பார்க்க விரும்பவில்லை. கர்த்தர் விரும்பினால் உங்களோடு நீண்ட காலம் தங்க விரும்புகிறேன்.
|
GNTERP
|
ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
|
GNTWHRP
|
ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεψη V-AAS-3S G2010
|
GNTBRP
|
ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
|
GNTTRP
|
οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι ADV G737 ἐν PREP G1722 παρόδῳ N-DSF G3938 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπιτρέψῃ.V-AAS-3S G2010
|
MOV
|
കർത്താവു അനുവദിച്ചാൽ കുറേക്കാലം നിങ്ങളോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ ആശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പ്രാവശ്യം കടന്നുപോകുംവഴിയിൽ അല്ല നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
|
HOV
|
क्योंकि मैं अब मार्ग में तुम से भेंट करना नहीं चाहता; परन्तु मुझे आशा है, कि यदि प्रभु चाहे तो कुछ समय तक तुम्हारे साथ रहूंगा।
|
TEV
|
ప్రభువు సెలవైతే మీయొద్ద కొంతకాలముండ నిరీ క్షించుచున్నాను
|
ERVTE
|
అందుకే ప్రస్తుతం మీ దగ్గరకు రావాలని లేదు. అలా చేస్తే, నేను వెళ్తూ మిమ్మల్ని చూసినట్లు మాత్రమే ఔతుంది. అలా కాక! ప్రభువు చిత్తమైతే మీతో కొంతకాలం గడపాలని ఉంది.
|
KNV
|
ಈಗ ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ, ಕರ್ತನ ಅಪ್ಪಣೆಯಾದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಇರುವದಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಹಳ ಕಾಲವಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪ್ರಭುವು ಅವಕಾಶಕೊಡುವುದಾದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ದೀರ್ಘಕಾಲ ತಂಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಿದ್ದೇನೆ.
|
GUV
|
અત્યારે જતાં તમારી મુલાકાત લેવાની મારી ઈચ્છા નથી. જો પ્રભુ રજા આપશે તો તમારી સાથે થોડો સમય રહેવાની મારી ઈચ્છા છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਐਤਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮਿਲਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੁੱਝ ਚਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਾਂ
|
URV
|
کِیُونکہ مَیں اَب راہ مَیں تُم سے مُلاقات کرنا نہِیں چاہتا بلکہ مُجھے اُمِید ہے کہ خُداوند نے چاہا تو کُچھ عرصہ تُمہارے پاس رہُوں گا۔
|
BNV
|
এখন যাত্রাপথে তোমাদের সঙ্গে দেখা করতে চাই না৷ প্রভুর ইচ্ছা হলে তোমাদের সঙ্গে অনেকটা সময় কাটাবার ইচ্ছা আছে৷
|
ORV
|
ମୁଁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହିଁ, କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଅଧିକ ସମୟ ରହିବା ପାଇଁ ଆଶା କରେ।
|
MRV
|
जाता जाता तुम्हांला भेटण्याची माझी इच्छा नाही. कारण जर देवाची इच्छा असेल तर तुमच्यासमवेत काही काळ घालवावा अशी इच्छा मी धरतो.
|