Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 16:2

KJV Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
KJVP Upon the first G2596 G3391 [day] of the week G4521 let every one G1538 of you G5216 lay G5087 by G3844 him G1438 in store, G2343 as G3748 G302 [God] hath prospered G2137 him, that G2443 there be G1096 no G3361 gatherings G3048 when G3752 I come. G2064
YLT on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
ASV Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
WEB On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
ESV On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
RV Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
RSV On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
NLT On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don't wait until I get there and then try to collect it all at once.
NET On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
ERVEN On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.
TOV நான் வந்திருக்கும்போது பணஞ்சேர்க்குதல் இராதபடிக்கு, உங்களில் அவனவன் வாரத்தின் முதல்நாள்தோறும், தன்தன் வரவுக்குத்தக்கதாக எதையாகிலும் தன்னிடத்திலே சேர்த்துவைக்கக்கடவன்.
ERVTA ஒவ்வொரு வாரத்தின் முதல் நாளிலும் உங்களில் ஒவ்வொருவனும் தங்கள் வரவுக்கேற்ப எவ்வளவு பணத்தைச் சேமிக்க முடியுமோ அத்தனையையும் சேமித்து வையுங்கள். நீங்கள் இந்தப் பணத்தை ஒரு விசேஷமான இடத்தில் பாதுகாப்பாக வையுங்கள். அவ்வாறாயின் நான் வந்த பின் நீங்கள் பணத்தைத் திரட்டும் சிரமம் உங்களுக்கு இருக்காது.
GNTERP κατα PREP G2596 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438 τιθετω V-PAM-3S G5087 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 ευοδωται V-PPS-3S G2137 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ελθω V-2AAS-1S G2064 τοτε ADV G5119 λογιαι N-NPF G3048 γινωνται V-PNS-3P G1096
GNTWHRP κατα PREP G2596 μιαν A-ASF G1520 σαββατου N-GSN G4521 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438 τιθετω V-PAM-3S G5087 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 εαν COND G1437 ευοδωται V-PPS-3S G2137 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ελθω V-2AAS-1S G2064 τοτε ADV G5119 λογειαι N-NPF G3048 γινωνται V-PNS-3P G1096
GNTBRP κατα PREP G2596 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438 τιθετω V-PAM-3S G5087 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 ευοδωται V-PPS-3S G2137 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ελθω V-2AAS-1S G2064 τοτε ADV G5119 λογιαι N-NPF G3048 γινωνται V-PNS-3P G1096
GNTTRP κατὰ PREP G2596 μίαν A-ASF G1520 σαββάτου N-GSN G4521 ἕκαστος A-NSM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 παρ\' PREP G3844 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 τιθέτω V-PAM-3S G5087 θησαυρίζων V-PAP-NSM G2343 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 εὐοδῶται, V-PPS-3S G2137 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὅταν CONJ G3752 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 τότε ADV G5119 λογίαι N-NPF G3048 γίνωνται.V-PNS-3P G1096
MOV ഞാൻ വന്നശേഷം മാത്രം ശേഖരം ഉണ്ടാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആഴ്ചവട്ടത്തിൽ ഒന്നാം നാൾതോറും നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു കഴിവുള്ളതു ചരതിച്ചു തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊള്ളേണം.
HOV सप्ताह के पहिले दिन तुम में से हर एक अपनी आमदनी के अनुसार कुछ अपने पास रख छोड़ा करे, कि मेरे आने पर चन्दा न करना पड़े।
TEV నేను వచ్చినప్పుడు చందా పోగుచేయకుండ ప్రతి ఆది వారమున మీలో ప్రతివాడును తాను వర్ధిల్లిన కొలది తనయొద్ద కొంత సొమ్ము నిలువ చేయవలెను.
ERVTE తన సంపాదనను బట్టి ప్రతి ఒక్కడూ కొంత డబ్బు ఆదివారం రోజు దాచాలి. అలా చేస్తే నేను వచ్చిన రోజెల్లా చందానెత్తనవసరం ఉండదు.
KNV ನಾನು ಬಂದಾಗ (ಹಣ) ಕೂಡಿಸುವದು ಇರದಂತೆ ದೇವರು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಕೂಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನಗಾದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಪ್ರತಿವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನವೇ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ, ವಿಶೇಷವಾದ ಸ್ಥಳವೊಂದರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರಬೇಕು. ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ ನಂತರ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV પ્રત્યેક સપ્તાહના પ્રથમ દિવસે તમારામાંની પ્રત્યેક વ્યક્તિએ તમારી આવકમાંથી શક્ય હોય તેટલા પૈસા બચાવવા જોઈએ. તમારે આ પૈસા કોઈ વિશિષ્ટ જગ્યાએ રાખવા જોઈએ જેથી હું આવું પછી તમારે તમારા પૈસા એકત્ર કરવાના ન રહે.
PAV ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੀ ਉਕਾਤ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਖ ਕਰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡੇ ਭਈ ਜਦ ਮੈਂ ਆਵਾਂ ਤਦ ਉਗਰਾਹੀ ਨਾ ਕਰਨੀ ਪਵੇ
URV ہفتہ کے پہلے دِن تُم میں سے ہر شَخص اپنی آمدنی کے مُوافِق کُچھ اپنے پاس رکھ چھوڑا کرے تاکہ میرے آنے پر چندے نہ کرنے پڑیں۔
BNV সপ্তাহের প্রথম দিন রবিবার তোমরা তোমাদের উপার্জন থেকে সঙ্গতী অনুসারে যতটা সন্ভব বাঁচিয়ে সেই অর্থ গৃহে বিশেষ কোন স্থানে আলাদা করে জমাবে৷ তাহলে আমি যখন আসব তখন অর্থ সংগ্রহ করার প্রযোজন হবে না৷
ORV ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନିଜ ଆୟ ଅନୁଯାଯୀ ଯେତିକି ସମ୍ଭବ ନିଶ୍ଚୟ ସଞ୍ଚୟ କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶଷେ ସ୍ଥାନ ରେ ରଖି ଥାଅ। ଏପରି କଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଁଚିଲା ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV प्रत्येक रविवारी तुम्हांतील प्रत्येकाने आपल्या घरी, जो काही त्याला नफा मिळाला असेल त्यातून काढून ठेवावे आणि बचत करावी.
×

Alert

×