Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:5
KJV
|
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
|
KJVP
|
But G1161 every G3956 woman G1135 that prayeth G4336 or G2228 prophesieth G4395 with [her] head G2776 uncovered G177 dishonoreth G2617 her G1438 head: G2776 for G1063 that is G2076 even all one G1520 G2532 G848 as if she were shaven. G3587
|
YLT
|
and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
|
ASV
|
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
|
WEB
|
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
|
ESV
|
but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head- it is the same as if her head were shaven.
|
RV
|
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.
|
RSV
|
but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head -- it is the same as if her head were shaven.
|
NLT
|
But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.
|
NET
|
But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
|
ERVEN
|
But every woman who prays or prophesies should have her head covered. If her head is not covered, she brings shame to her head. Then she is the same as a woman who has her head shaved.
|
TOV
|
ஜெபம்பண்ணுகிறபோதாவது, தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறபோதாவது, தன் தலையை மூடிக்கொள்ளாதிருக்கிற எந்த ஸ்திரீயும் தன் தலையைக் கனவீனப்படுத்துகிறாள்; அது அவளுக்குத் தலை சிரைக்கப்பட்டதுபோலிருக்குமே.
|
ERVTA
|
தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிறவளும் பிரார்த்தனை செய்கிறவளும் தலையை மூடிக்கொண்டிருக்க வேண்டும். அவ்வாறு தலையை மூடியிராவிட்டால் அது அவள் தலைக்கு இழுக்கைத் தரும். தலைமயிரை மழித்துக்கொண்ட பெண்ணுக்கு அவள் ஒப்பாவாள்.
|
GNTERP
|
πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
|
GNTWHRP
|
πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτης P-GSF G846 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
|
GNTBRP
|
πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
|
GNTTRP
|
πᾶσα A-NSF G3956 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 προσευχομένη V-PNP-NSF G4336 ἢ PRT G2228 προφητεύουσα V-PAP-NSF G4395 ἀκατακαλύπτῳ A-DSF G177 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ N-DSF G2776 καταισχύνει V-PAI-3S G2617 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτῆς· P-GSF G846 ἓν A-NSN G1520 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αὐτὸ P-NSN G846 τῇ T-DSF G3588 ἐξυρημένῃ.V-RPP-DSF G3587
|
MOV
|
മൂടുപടമില്ലാതെ പ്രാർത്ഥിക്കയോ പ്രവചിക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഏതു സ്ത്രീയും തന്റെ തലയെ അപമാനിക്കുന്നു; അതു അവൾ ക്ഷൌരം ചെയ്യിച്ചതുപോലെയല്ലോ.
|
HOV
|
परन्तु जो स्त्री उघाड़े सिर प्रार्थना या भविष्यद्ववाणी करती है, वह अपने सिर का अपमान करती है, क्योंकि वह मुण्डी होने के बराबर है।
|
TEV
|
ఏ స్త్రీ తలమీద ముసుకు వేసికొనక ప్రార్థనచేయునో లేక ప్రవ చించునో, ఆ స్త్రీ తన తలను అవమానపరచును; ఏలయనగా అది ఆమెకు క్షౌరము చేయబడినట్టుగానే యుండును.
|
ERVTE
|
తల మీద ముసుగు వేసుకోకుండా బహిరంగంగా దేవుణ్ణి ప్రార్థించే స్త్రీ, లేక దైవ సందేశాన్ని బోధించే స్త్రీ తన తలను అవమానపరచినట్లు అవుతుంది. ఆమె తలగొరిగించుకొన్న దానితో సమానము.
|
KNV
|
ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದಿಸುವಾಗ ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಆಕೆಯು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಆಕೆಯ ಶಿರಸ್ಸಾದ ಪುರುಷನಿಗೆ ಅಪಮಾನಕರವಾಗಿದೆ. ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಗೂ ಅವಳಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
અને જે કોઈ પણ સ્ત્રી ઉઘાડા માથે દેવની પ્રાર્થના કે પ્રબોધ કરતી હોય તો તેના માથાનું અપમાન કરે છે. તેણે માથુ ઢાંકેલું રાખવું જોઈએ. જો તે તેનું માથુ ઢાંકતી નથી તો તે સ્ત્રી પેલી સ્ત્રી જેવી જ છે જેણે પોતાના કેશ કપાવી નાખ્યા હોય.
|
PAV
|
ਪਰ ਹੇਰਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਿਹੜੀ ਅਣਕੱਜੇ ਸਿਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਥਵਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਹੈ ਭਈ ਮਾਨੋ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਮੁੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
|
URV
|
اور جو عَورت بے سر ڈھنکے ہُوئے دُعا یا نبُوّت کرتی ہے وہ اپنے سر کو بے حُرمت کرتی ہے کِیُونکہ وہ سرمُنڈی کے برابر ہے۔
|
BNV
|
কিন্তু য়ে স্ত্রীলোক মাথা না ঢেকে প্রার্থনা করে বা ভাববানী বলে, সে তার নিজের মাথার অপমান করে, সে মাথা মোড়ানো স্ত্রীলোকের মত হয়ে পড়ে৷
|
ORV
|
ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍। ଯଦି କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ ନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କ ହେ, ସେ ନିଜର ମସ୍ତକର ଅପମାନ କରେ। ଏହା ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ମୁଣ୍ଡ ରେ ବାଳ ନ ଥିବା ସମାନ।
|
MRV
|
परंतु प्रत्येक स्त्री जी आपले मस्तक न झाकता लोकांमध्ये देवाचा संदेश सांगते ती मस्तकाचा अपमान करते. कारण ती स्त्री मुंडलेल्या स्त्री सारखीच आहे.
|