Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:18
KJV
|
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
|
KJVP
|
For G1063 first of all, G4412 when G3303 ye G5216 come together G4905 in G1722 the G3588 church, G1577 I hear G191 that there be G5225 divisions G4978 among G1722 you; G5213 and G2532 I partly G3313 G5100 believe G4100 it.
|
YLT
|
for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],
|
ASV
|
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
|
WEB
|
For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
|
ESV
|
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
|
RV
|
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
|
RSV
|
For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it,
|
NLT
|
First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
|
NET
|
For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
|
ERVEN
|
First, I hear that when you meet together as a church you are divided. And this is not hard to believe
|
TOV
|
முதலாவது, நீங்கள் சபையிலே கூடிவந்திருக்கும்போது, உங்களில் பிரிவினைகள் உண்டென்று, கேள்விப்படுகிறேன்; அதில் சிலவற்றை நம்புகிறேன்.
|
ERVTA
|
முதலில், ஒரு சபையாக நீங்கள் சேரும்போது உங்களுக்குள் பிரிவினைகள் உண்டு என்று நான் கேள்விப்பட்டேன். அதில் சிலவற்றை நான் நம்புகிறேன்.
|
GNTERP
|
πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 ακουω V-PAI-1S G191 σχισματα N-APN G4978 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστευω V-PAI-1S G4100
|
GNTWHRP
|
πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 ακουω V-PAI-1S G191 σχισματα N-APN G4978 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστευω V-PAI-1S G4100
|
GNTBRP
|
πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 συνερχομενων V-PNP-GPM G4905 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 εκκλησια N-DSF G1577 ακουω V-PAI-1S G191 σχισματα N-APN G4978 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστευω V-PAI-1S G4100
|
GNTTRP
|
πρῶτον ADV-S G4412 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 συνερχομένων V-PNP-GPM G4905 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἀκούω V-PAI-1S G191 σχίσματα N-APN G4978 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑπάρχειν, V-PAN G5225 καὶ CONJ G2532 μέρος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 πιστεύω.V-PAI-1S G4100
|
MOV
|
ഒന്നാമതു നിങ്ങൾ സഭകൂടുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഭിന്നത ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ കേൾക്കുന്നു; ഏതാനും വിശ്വസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि पहिले तो मैं यह सुनता हूं, कि जब तुम कलीसिया में इकट्ठे हाते हो, तो तुम में फूट होती है और मैं कुछ कुछ प्रतीति भी करता हूं।
|
TEV
|
మొదటి సంగతి యేమనగా, మీరు సంఘమందు కూడియున్నప్పుడు మీలో కక్షలు కలవని వినుచున్నాను. కొంతమట్టుకు ఇది నిజమని నమ్ముచున్నాను.
|
ERVTE
|
మీరు సమావేశమైనప్పుడు మీలో విభాగాలు కలుగుతున్నట్లు నేను విన్నాను. ఇందులో నిజముండవచ్చు.
|
KNV
|
ಹೇಗಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದು ನೀವು ಸಭೆಯಾಗಿ ಕೂಡಿಬರುವಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭೇದಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆಂದು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ; ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ನೀವು ಸಭೆಯಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಂಗಡಗಳಿರುವುದಾಗಿ ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
પ્રથમ તો હું સાંભળું છું કે જ્યારે તમે મંડળીમાં એકઠા થાઓ ત્યારે તમારામાં ભાગલા પડેલા હોય છે. આમાંથી કેટલીક બાબતોને હું માનું છું.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਫੋਟਕ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਬਹੁਤ ਸੱਚ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ
|
URV
|
کِیُونکہ اوّل تو مَیں یہ سُنتا ہُوں کہ جِس وقت تُمہاری کلِیسیا جمع ہوتی ہے تو تُم میں تفرقے ہوتے ہیں اور مَیں اِس کا کِسی قدر یقِین بھی کرتا ہُوں۔
|
BNV
|
প্রথমতঃ আমি শুনেছি য়ে তোমরা যখন মণ্ডলীতে সমবেত হও, তখন তোমাদের মধ্যে অনেক দল থাকে, আর আমি এই ব্যাপারে কিছুটা বিশ্বাস করি৷
|
ORV
|
ପ୍ରଥମେ ମୁଁ ଶୁଣିଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଣ୍ଡଳୀ ସଭା ରେ ସମବତେ ହେଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଦଳ ଭଦେ ଘଟେ।
|
MRV
|
प्रथम, मी ऐकतो की, जेव्हा मंडळीमध्ये तुम्ही एकत्र जमता, तेथे तुमच्यामध्ये गट असतात, आणि काही प्रमाणात ते खरे मानतो.
|