Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 10:20
KJV
|
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
|
KJVP
|
But G235 [I] [say,] that G3754 the things which G3739 the G3588 Gentiles G1484 sacrifice, G2380 they sacrifice G2380 to devils, G1140 and G2532 not G3756 to God: G2316 and G1161 I would G2309 not G3756 that ye G5209 should have G1096 fellowship G2844 with devils. G1140
|
YLT
|
[no,] but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
|
ASV
|
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
|
WEB
|
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don\'t desire that you would have communion with demons.
|
ESV
|
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
|
RV
|
But {cf15i I say}, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
|
RSV
|
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
|
NLT
|
No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don't want you to participate with demons.
|
NET
|
No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
|
ERVEN
|
But I am saying that when food is sacrificed to idols, it is an offering to demons, not to God. And I don't want you to share anything with demons.
|
TOV
|
அஞ்ஞானிகள் பலியிடுகிறவைகளை தேவனுக்கு அல்ல, பேய்களுக்கே பலியிடுகிறார்களென்று சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் பேய்களோடே ஐக்கியமாயிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
|
ERVTA
|
விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட பொருள்கள் பிசாசுகளுக்கே கொடுக்கப்படுகின்றன, தேவனுக்கல்ல. நீங்கள் பிசாசுகளோடு எந்தப் பொருளையும் பகிர்ந்து கொள்வதை நான் விரும்பமாட்டேன்.
|
GNTERP
|
αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 α R-APN G3739 θυει V-PAI-3S G2380 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 δαιμονιοις N-DPN G1140 θυει V-PAI-3S G2380 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεω N-DSM G2316 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 κοινωνους A-APM G2844 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 γινεσθαι V-PNN G1096
|
GNTWHRP
|
αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 α R-APN G3739 θυουσιν V-PAI-3P G2380 | [τα T-NPN G3588 εθνη] N-NPN G1484 | | δαιμονιοις N-DPN G1140 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεω N-DSM G2316 | θυουσιν V-PAI-3P G2380 | [θυουσιν] V-PAI-3P G2380 | ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 κοινωνους A-APM G2844 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 γινεσθαι V-PNN G1096
|
GNTBRP
|
αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 α R-APN G3739 θυει V-PAI-3S G2380 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 δαιμονιοις N-DPN G1140 θυει V-PAI-3S G2380 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεω N-DSM G2316 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 κοινωνους A-APM G2844 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 γινεσθαι V-PNN G1096
|
GNTTRP
|
ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 ἃ R-APN G3739 θύουσιν, V-PAI-3P G2380 δαιμονίοις N-DPN G1140 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θεῷ N-DSM G2316 θύουσιν, V-PAI-3P G2380 οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 κοινωνοὺς A-APM G2844 τῶν T-GPN G3588 δαιμονίων N-GPN G1140 γίνεσθαι.V-PNN G1096
|
MOV
|
അല്ല, ജാതികൾ ബലികഴിക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്നല്ല ഭൂതങ്ങൾക്കു കഴിക്കുന്നു എന്നത്രേ; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഭൂതങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികൾ ആകുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല.
|
HOV
|
नहीं, वरन यह, कि अन्यजाति जो बलिदान करते हैं, वे परमेश्वर के लिये नहीं, परन्तु दुष्टात्माओं के लिये बलिदान करते हैं: और मैं नहीं चाहता, कि तुम दुष्टात्माओं के सहभागी हो।
|
TEV
|
లేదు గాని, అన్యజను లర్పించు బలులు దేవునికి కాదు దయ్యములకే అర్పించు చున్నారని చెప్పుచున్నాను. మీరు దయ్యములతో పాలి వారవుట నాకిష్టము లేదు.
|
ERVTE
|
లేదు. నేను చెపుతున్నది ఏమిటంటే యూదులుకాని వాళ్ళు బలిపీఠాలపై బలి ఇచ్చినవి దయ్యాల కోసం బలి ఇవ్వబడ్డాయి. అవి దేవునికి అర్పితం కావు. మీరు దయ్యాలతో భాగస్వాములు కారాదని నా విన్నపం.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅನ್ಯಜನರು ಯಜ್ಞಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡುವದು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ, ದೇವರಿಗಲ್ಲ; ನೀವು ದೆವ್ವಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇಷ್ಟಪಡುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದೇನೆಂದರೆ, ಜನರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪದಾರ್ಥಗಳು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿತವಾದುವುಗಳೇ ಹೊರತು ದೇವರಿಗಲ್ಲ. ನೀವು ದೆವ್ವಗಳೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲು ಹೊಂದಬಾರದೆಂಬುದು ನನ್ನ ಆಸೆ.
|
GUV
|
પરંતુ હું કહું છું કે મૂર્તિને લોકો જે વસ્તુઓનું બલિદાન ચડાવે છે તે તો ભૂતપિશાચોને ચડાવેલું બલિદાન છે, નહિ કે દેવને, અને ભૂતપિશાચો સાથે કોઈ પણ બાબતમાં તમારી ભાગીદારી હું ઈચ્છતો નથી.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਸਗੋਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਭੂਤਾਂ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਬਣੋ!
|
URV
|
نہِیں بلکہ یہ کہتا ہُوں کہ جو قُربانی غَیرقَومیں کرتیں ہیں شیاطین کے لِئے قُربانی کرتی ہیں نہ کہ خُدا کے لِئے اور مَیں نہِیں چاہتا کہ تُم شیاطین کے شرِیک ہو۔
|
BNV
|
কিন্তু আমার কথার অর্থ এই লোকেরা যা কিছু প্রতিমার উদ্দেশ্যে বলিদান করে, তারা তা ভূতদের উদ্দেশ্যেই করে, ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নয়; আর আমি চাই না য়ে তোমাদের কোনভাবে ভুতদের সঙ্গে সংয়োগ থাকে৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ମାେ କହିବା କଥା ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୂତମାନଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ ନ କର। କିନ୍ତୁ ମଁ କୁ ହେ ଯାହା ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ବଳି ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାୟଇଥାଏ ତାହା ଶୟତାନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥାଏ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କରୁ ନୁହେଁ। ଏବଂ ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୟତାନ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହୁଅ ନାହିଁ।
|
MRV
|
नाही, परंतु उलट माझ्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की, जे अर्पण ते लोक करतात ते अर्पण भुतांना करतात, देवाला करीत नाहीत आणि तुम्ही भूताचे भागीदार व्हावे असे मला वाटत नाही!
|