Compare Bible Versions
Verse: 1 Chronicles 28:3
KJV
|
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood.
|
KJVP
|
But God H430 said H559 unto me , Thou shalt not H3808 build H1129 a house H1004 for my name, H8034 because H3588 thou H859 [hast] [been] a man H376 of war, H4421 and hast shed H8210 blood. H1818
|
YLT
|
and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou [art], and blood thou hast shed.
|
ASV
|
But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
|
WEB
|
But God said to me, You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.
|
ESV
|
But God said to me, 'You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.'
|
RV
|
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
|
RSV
|
But God said to me, `You may not build a house for my name, for you are a warrior and have shed blood.'
|
NLT
|
but God said to me, 'You must not build a temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.'
|
NET
|
But God said to me, 'You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.'
|
ERVEN
|
But God said to me, 'No David, you must not build a house for my name. You must not do that because you are a soldier, and you have killed many men.'
|
TOV
|
ஆனாலும் தேவன்: நீ என் நாமத்திற்கு ஆலயத்தைக் கட்டவேண்டாம்; நீ யுத்த மனுஷனாயிருந்து, ரத்தத்தைச் சிந்தினாய் என்றார்.
|
ERVTA
|
ஆனால் தேவன் என்னிடம், ‘வேண்டாம் தாவீது, எனது பேரால் நீ ஆலயம் கட்டவேண்டாம். ஏனென்றால் நீ ஒரு போர்வீரன், நீ பலரைக் கொன்றிருக்கிறாய்’ என்றார்.
|
BHS
|
וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי אִישׁ מִלְחָמוֹת אַתָּה וְדָמִים שָׁפָכְתָּ ׃
|
ALEP
|
ג והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת
|
WLC
|
וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי אִישׁ מִלְחָמֹות אַתָּה וְדָמִים שָׁפָכְתָּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ειπεν V-AAI-3S ουκ G3364 ADV οικοδομησεις G3618 V-FAI-2S εμοι G1473 P-DS οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSN επονομασαι V-AAN το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN μου G1473 P-GS επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM οτι G3754 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM πολεμιστης N-GSM ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS και G2532 CONJ αιματα G129 N-APN εξεχεας G1632 V-AAI-2S
|
MOV
|
എന്നാൽ ദൈവം എന്നോടു: നീ എന്റെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയരുതു; നീ ഒരു യോദ്ധാവാകുന്നു; രക്തവും ചൊരിയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
परन्तु परमेश्वर ने मुझ से कहा, तू मेरे नाम का भवन बनाने न पाएगा, क्योंकि तू युद्ध करने वाला है और तू ने लोहू बहाया है।
|
TEV
|
అయితే నీవు యుద్ధములు జరిగించి రక్తము ఒలికించినవాడవు గనుక నీవు నా నామ మునకు మందిరమును కట్టించకూడదని దేవుడు నాకు ఆజ్ఞ ఇచ్చెను.
|
ERVTE
|
కాని దేవుడు నాతో ఇలా అన్నాడు: ‘దావీదూ’ వద్దు. నా పేరు మీద నీవు ఆలయం కట్టించకూడదు. నీవు సైనికుడవై, అనేకమందిని సంహరించావు. అందువల్ల నీవు ఆలయ నిర్మాణం చేయకూడదు.”
|
KNV
|
ಆದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಯುದ್ಧದ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದೀ; ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ, ‘ದಾವೀದನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಆಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು. ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನೊಬ್ಬ ರಣವೀರನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಎಷ್ಟೋ ಮಂದಿಯನ್ನು ಕೊಂದು ಅವರ ರಕ್ತಸುರಿಸಿರುವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પરંતુ, દેવે મને કહ્યું, ‘તારે મારે નામે મંદિર બાંધવાનું નથી, કારણ, તે ઘણાં યુદ્ધો કર્યા છે. અને પુષ્કળ લોહી રેડ્યું છે.’
|
PAV
|
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਲਈ ਭਵਨ ਨਾ ਬਣਾ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੂੰ ਇੱਕ ਜੋਧਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਲਹੂ ਵਗਾਇਆ ਹੈ
|
URV
|
پر خُدا نے مجھ سے کہا کہ تُو میرے نام کے لئے گھر نہیں بنانے پائیگا کیونکہ تُو جنگی مرد ہے اور تُو نے خُون بہایا ہے۔
|
BNV
|
কিন্তু ঈশ্বর আমায় বললেন, ‘দায়ূদ, তুমি একজন সৈনিক| বহু লোককে তুমি হত্যা করেছ| তুমি কখনোই আমার নামে একটি বাড়ি বানাবে না কারণ তুমি রক্তপাত ঘটিয়েছ|’
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କହିଲେ, 'ନା, ଦାଉଦ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ନାମ ରେ ଆଦୌ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ସୈନିକ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିଅଛ।'
|
MRV
|
पण देव मला म्हणाला, ‘नाही दावीदा, तू माझ्यासाठी मंदिर उभारु नयेस. तू एक लढवय्या असूत तू अनेकांना ठार मारले आहेस.’
|