Compare Bible Versions
Verse: 1 Chronicles 13:4
KJV
|
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
KJVP
|
And all H3605 the congregation H6951 said H559 that they would do H6213 so: H3651 for H3588 the thing H1697 was right H3474 in the eyes H5869 of all H3605 the people. H5971
|
YLT
|
And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
|
ASV
|
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
WEB
|
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
|
ESV
|
All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
|
RV
|
And all the assembly said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
|
RSV
|
All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
|
NLT
|
The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
|
NET
|
The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
|
ERVEN
|
So all the Israelites agreed with David. They all thought it was the right thing to do.
|
TOV
|
இந்தக் காரியம் சகல ஜனத்தின் பார்வைக்கும் செம்மையாயிருந்தபடியால், சபையார் எல்லாரும் அப்படியே செய்வோம் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
எனவே இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் அனைவரும் தாவீது சொன்னதை ஒப்புக்கொண்டார்கள். அவர்கள் அனைவரும் இதுவே செய்வதற் கேற்ற சரியான செயல் என்று எண்ணினர்.
|
BHS
|
וַיֹּאמְרוּ כָל־הַקָּהָל לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי־יָשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל־הָעָם ׃
|
ALEP
|
ד ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם
|
WLC
|
וַיֹּאמְרוּ כָל־הַקָּהָל לַעֲשֹׂות כֵּן כִּי־יָשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל־הָעָם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF εκκλησια G1577 N-NSF του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN ουτως G3778 ADV οτι G3754 CONJ ευθης A-NSM ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM παντος G3956 A-GSM του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM
|
MOV
|
ഈ കാര്യം സകലജനത്തിന്നും ബോധിച്ചതുകൊണ്ടു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യേണമെന്നു സർവ്വസഭയും പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और समस्त मण्डली ने कहा, हम ऐसा ही करेंगे, क्योंकि यह बात उन सब लोगों की दृष्टि में उचित मालूम हुई।
|
TEV
|
ఈ కార్యము సమా జకులందరి దృష్టికి అనుకూలమాయెను గనుక జనులందరును ఆ ప్రకారము చేయుదుమనిరి.
|
ERVTE
|
దావీదు చెప్పిన విషయం సరియైనదని గుర్తించి, ఇశ్రాయేలు ప్రజలంతా అతని సూచనను అంగీకరించారు.
|
KNV
|
ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೂಟದವರೆಲ್ಲರೂ ಹೇಳಿದರು. ಆ ಕಾರ್ಯವು ಸಮಸ್ತ ಜನರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾಗಿತ್ತು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರೇಲರೆಲ್ಲರೂ ದಾವೀದನ ಸಲಹೆಗೆ ಒಪ್ಪಿದರು ಮತ್ತು ಅದು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು.
|
GUV
|
સમગ્ર સભા તેમની સાથે સહમત થઇ, કારણ બધા લોકોની ષ્ટિએ એ જ યોગ્ય હતું.
|
PAV
|
ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਏਵੇਂ ਕਰਾਂਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਸੀ
|
URV
|
تب ساری جماعت بول اُٹھی کہ ہم اَیسا ہی کرینگے کیونکہ یہ بات سب لوگوں کی نِگاہ میں ٹھیک تھی۔
|
BNV
|
দায়ূদের সঙ্গে ইস্রায়েলের সমস্ত লোকরা এক মত হল এবং তারা সকলে ভাবল এটিই আমাদের করা উচিত্|
|
ORV
|
ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମସ୍ତ ଲୋକ ଦାଉଦଙ୍କ ସହିତ ଏକମତ ହେଲେ। ସମାନଙ୍କେର ହୃଦବୋଧ ହେଲା ଯେ, ଏହା ହିଁ ଯଥାର୍ଥ କର୍ମ ଅଟେ।
|
MRV
|
दावीदाच्या या बोलण्याशी सर्व इस्राएल लोक सहमत झाले. सर्वाना त्याचे म्हणने पटले.
|