Compare Bible Versions
Verse: 1 Peter 3:15
KJV
|
But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
|
KJVP
|
But G1161 sanctify G37 the Lord G2962 God G2316 in G1722 your G5216 hearts: G2588 and G1161 [be] ready G2092 always G104 to [give] an answer G4314 G627 to every man G3956 that asketh G154 you G5209 a reason G3056 of G4012 the G3588 hope G1680 that is in G1722 you G5213 with G3326 meekness G4240 and G2532 fear: G5401
|
YLT
|
and the Lord God sanctify in your hearts. And [be] ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that [is] in you, with meekness and fear;
|
ASV
|
but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
|
WEB
|
But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:
|
ESV
|
but in your hearts regard Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you;
|
RV
|
but sanctify in your hearts Christ as Lord: {cf15i being} ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
|
RSV
|
but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to any one who calls you to account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and reverence;
|
NLT
|
Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your Christian hope, always be ready to explain it.
|
NET
|
But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess.
|
ERVEN
|
But keep the Lord Christ holy in your hearts. Always be ready to answer everyone who asks you to explain about the hope you have.
|
TOV
|
கர்த்தராகிய தேவனை உங்கள் இருதயங்களில் பரிசுத்தம்பண்ணுங்கள்; உங்களிலிருக்கிற நம்பிக்கையைக்குறித்து உங்களிடத்தில் விசாரித்துக் கேட்கிற யாவருக்கும் சாந்தத்தோடும் வணக்கத்தோடும் உத்தரவுசொல்ல எப்பொழுதும் ஆயத்தமாயிருங்கள்.
|
ERVTA
|
ஆனால் உங்கள் இதயங்களில் கர்த்தராகிய கிறிஸ்துவை பரிசுத்தம் பண்ணுங்கள். உங்கள் நம்பிக்கையைப் பற்றி விளக்கிக் கூறும்படியாகக் கேட்போருக்குப் பதில் கூறுவதற்கு எப்போதும் தயாராக இருங்கள்.
|
GNTERP
|
κυριον N-ASM G2962 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγιασατε V-AAM-2P G37 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 ετοιμοι A-NPM G2092 δε CONJ G1161 αει ADV G104 προς PREP G4314 απολογιαν N-ASF G627 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 υμας P-2AP G5209 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ελπιδος N-GSF G1680 μετα PREP G3326 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 φοβου N-GSM G5401
|
GNTWHRP
|
κυριον N-ASM G2962 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αγιασατε V-AAM-2P G37 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 ετοιμοι A-NPM G2092 αει ADV G104 προς PREP G4314 απολογιαν N-ASF G627 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 υμας P-2AP G5209 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ελπιδος N-GSF G1680 αλλα CONJ G235 μετα PREP G3326 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 φοβου N-GSM G5401
|
GNTBRP
|
κυριον N-ASM G2962 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγιασατε V-AAM-2P G37 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 ετοιμοι A-NPM G2092 δε CONJ G1161 αει ADV G104 προς PREP G4314 απολογιαν N-ASF G627 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 υμας P-2AP G5209 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ελπιδος N-GSF G1680 μετα PREP G3326 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 φοβου N-GSM G5401
|
GNTTRP
|
κύριον N-ASM G2962 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 ἁγιάσατε V-AAM-2P G37 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἕτοιμοι A-NPM G2092 ἀεὶ ADV G104 πρὸς PREP G4314 ἀπολογίαν N-ASF G627 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 αἰτοῦντι V-PAP-DSM G154 ὑμᾶς P-2AP G5210 λόγον N-ASM G3056 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐλπίδος, N-GSF G1680 ἀλλὰ CONJ G235 μετὰ PREP G3326 πραΰτητος N-GSF G4240 καὶ CONJ G2532 φόβου,N-GSM G5401
|
MOV
|
നിങ്ങളിലുള്ള പ്രത്യാശയെക്കുറിച്ചു ന്യായം ചോദിക്കുന്ന ഏവനോടും സൌമ്യതയും ഭയഭക്തിയും പൂണ്ടു പ്രതിവാദം പറവാൻ എപ്പോഴും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
|
HOV
|
पर मसीह को प्रभु जान कर अपने अपने मन में पवित्र समझो, और जो कोई तुम से तुम्हारी आशा के विषय में कुछ पूछे, तो उसे उत्तर देने के लिये सर्वदा तैयार रहो, पर नम्रता और भय के साथ।
|
TEV
|
నిర్మలమైన మనస్సాక్షి కలిగినవారై, మీలో ఉన్న నిరీక్షణనుగూర్చి మిమ్మును హేతువు అడుగు ప్రతివానికిని సాత్వికముతోను భయముతోను సమాధానము చెప్పుటకు ఎల్లప్పుడు సిద్ధముగా ఉండి,మీ హృదయములయందు క్రీస్తును ప్రభువుగా ప్రతిష్ఠించుడి;
|
ERVTE
|
క్రీస్తును మీ హృదయ మందిరంలో ప్రతిష్టించండి. మీ విశ్వాసాన్ని గురించి కారణం అడుగుతూ ఎవరైనా ప్రశ్నిస్తే, అలాంటి వాళ్ళకు సమాధానమివ్వటానికి అన్ని వేళలా సిద్ధంగా ఉండండి.
|
KNV
|
ಆದರೆ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಆಧಾರವೇನೆಂದು ಕೇಳುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ದಿಂದಲೂ ಭಯದಿಂದಲೂ ಉತ್ತರ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರ್ರಿ;
|
ERVKN
|
ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಪ್ರಭುವಾಗಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಆಧಾರವೇನೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಉತ್ತರ ಹೇಳಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ.
|
GUV
|
પરંતુ ખ્રિસ્તને તમારા પ્રભુ તરીકે તમારા હ્રદયમાં પવિત્ર માનો. તમારી આશા માટે સંદેહ કરે તેને પ્રત્યુત્તર આપવા હંમેશા તૈયાર રહો.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਆਸ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਉਹ ਦਾ ਕਾਰਨ ਪੁੱਛੇ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤਿਆਰ ਰਹੋ ਪਰ ਨਰਮਾਈ ਅਤੇ ਭੈ ਨਾਲ
|
URV
|
بلکہ مسِیح کو خُداوند جان کر اپنے دِلوں میں مُقدّس سَمَجھو اور جو کوئی تُم سے تُمہاری اُمِید کی وجہ دریافت کرے اُس کو جواب دینے کے لِئے ہر وقت مُستعِد رہو مگر حلِم اور خوف کے ساتھ۔
|
BNV
|
বরং অন্তরে খ্রীষ্টকে পবিত্র প্রভু বলে মেনে নাও৷ তোমাদের সবার য়ে প্রত্যাশা আছে সেই বিষয়ে তোমাদের যখন কেউ জিজ্ঞাসা করে তখন তার যথাযথ জবাব দিতে তোমরা সব সময় প্রস্তুত থেকো৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ଧରି ରଖ। ତୁମ୍ଭର ଭରସାର କାରଣ ବିଷୟ ରେ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିଥାଅ।
|
MRV
|
पण आपल्या अंत:करणात ख्रिस्त हा प्रभु आहे असा आदर बाळगा तुमच्यामध्ये जी आशा आहे, तिच्याविषयी तुम्हांला कोणी विचारले तर त्याचे समर्थन करण्यास सदैव तयार राहा.
|