Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter 3:10

KJV For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJVP For G1063 he that will G2309 love G25 life, G2222 and G2532 see G1492 good G18 days, G2250 let him refrain G3973 his G848 tongue G1100 from G575 evil, G2556 and G2532 his G848 lips G5491 that they speak G2980 no G3361 guile: G1388
YLT for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
ASV For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
WEB For, "He who would love life, And see good days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.
ESV For "Whoever desires to love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit;
RV For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
RSV For "He that would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile;
NLT For the Scriptures say, "If you want to enjoy life and see many happy days, keep your tongue from speaking evil and your lips from telling lies.
NET For the one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
ERVEN The Scriptures say, "If you want to enjoy true life and have only good days, then avoid saying anything hurtful, and never let a lie come out of your mouth.
TOV ஜீவனை விரும்பி, நல்ல நாட்களைக் காணவேண்டுமென்றிருக்கிறவன் பொல்லாப்புக்குத் தன் நாவையும், கபடத்துக்குத் தன் உதடுகளையும் விலக்கிக்காத்து,
ERVTA வேதவாக்கிம் கூறுகிறது: வாழ்க்கையை நேசிக்கவும் நல்ல நாட்களை அனுபவிக்கவும் விரும்புகிற மனிதன் தீயவற்றைப் பேசுவதை நிறுத்தல் வேண்டும்.
GNTERP ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTWHRP ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTBRP ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 θέλων V-PAP-NSM G2309 ζωὴν N-ASF G2222 ἀγαπᾶν V-PAN G25 καὶ CONJ G2532 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ἡμέρας N-APF G2250 ἀγαθὰς A-APF G18 παυσάτω V-AAM-3S G3973 τὴν T-ASF G3588 γλῶσσαν N-ASF G1100 ἀπὸ PREP G575 κακοῦ A-GSN G2556 καὶ CONJ G2532 χείλη N-APN G5491 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 λαλῆσαι V-AAN G2980 δόλον,N-ASM G1388
MOV “ജീവനെ ആഗ്രഹിക്കയും ശുഭകാലം കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ദോഷം ചെയ്യാതെ തന്റെ നാവിനെയും വ്യാജം പറയാതെ അധരത്തെയും അടക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
HOV क्योंकि जो कोई जीवन की इच्छा रखता है, और अच्छे दिन देखना चाहता है, वह अपनी जीभ को बुराई से, और अपने होंठों को छल की बातें करने से रोके रहे।
TEV జీవమును ప్రేమించి మంచి దినములు చూడగోరు వాడు చెడ్డదాని పలుకకుండ తన నాలుకను, కపటపు మాటలు చెప్పకుండ తన పెదవులను కాచుకొనవలెను.
ERVTE లేఖనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: "బ్రతకాలని ఇష్టపడే వాడు, మంచిరోజులు చూడదలచినవాడు, తన నాలుక చెడు మాటలాడకుండా చూసుకోవాలి. తన పెదాలు మోసాలు పలుకకుండా కాపాడు కోవాలి.
KNV ಜೀವವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಸುದಿನಗಳನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವನು ಕೆಟ್ಟ ದ್ದನ್ನು ನುಡಿಯದಂತೆ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನೂ ವಂಚನೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನೂ ಬಿಗಿ ಹಿಡಿಯಲಿ.
ERVKN ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, “ಈ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಸುದಿನಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದಿರಲಿ; ಸುಳ್ಳನ್ನು ನುಡಿಯದಿರಲಿ.
GUV પવિત્રશાસ્ત્ર કહે છે કે; “જે વ્યક્તિ જીવનને પ્રેમ કરવા માગે છે અને સારા દિવસોનો આનંદ માણવા માગે છે તો તેણે દુષ્ટ બોલવા માટે પોતાની જીભ બંધ કરી દેવી જોઈએ, અને જુઠું બોલવાથી પોતાના હોઠ બંધ કરી દેવા જોઈએ.
PAV ਕਿਉਂਕਿ, - ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਣਾ, ਅਤੇ ਭਲੇ ਦਿਨ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਕਰ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰੱਖੇ ।
URV چُنانچہ جو کوئی زِندگی سے خُوش ہونا اور اچھّے دِن دیکھنا چاہے وہ زبان کو بدی سے اور ہونٹوں کو مکر کی بات کہنے سے باز رکھّے۔
BNV শাস্ত্রে বলছে:‘য়ে জীবন উপভোগ করতে চায় ও শুভ দিন দেখতে চায়, সে মন্দ কথা থেকে তার জিভকে য়েন সংযত রাখে; আর মিথ্যা কথা বলা থেকে ঠোঁটকে য়েন সামলে রাখে৷’
ORV ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV पवित्र शास्त्र म्हणते,“ज्याला जीवनाचा आनंद उपभोगायचा आहे, व चांगले दिवस पहावयाचे आहेत, त्याने आपली जीभ वाईट बोलण्यापासून आवरली पाहिजे, आणि त्याने आपल्या ओठांनी खोट्या गोष्टी बोलू नयेत.
×

Alert

×