Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 2 Verses

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 2 Verses

1
BNV : সত্য শিক্ষা অনুসরণের জন্য তুমি অবশ্যই লোকেদের এইসব কাজ করতে বলবে৷
KJV : But speak thou the things which become sound doctrine:
YLT : And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
RV : But speak thou the things which befit the sound doctrine:
RSV : But as for you, teach what befits sound doctrine.
ASV : But speak thou the things which befit the sound doctrine:
ESV : But as for you, teach what accords with sound doctrine.
ERVEN : You, however, must tell everyone how to live in a way that agrees with the true teaching.
2
BNV : বৃদ্ধদের বল, য়েন তাঁরা আত্মসংযমী, গন্ভীর ও বিজ্ঞ হন৷ তাঁরা য়েন বিশ্বাসে, ভালোবাসায় ধৈর্য়ে দৃঢ় হন৷
KJV : That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
YLT : aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
RV : that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:
RSV : Bid the older men be temperate, serious, sensible, sound in faith, in love, and in steadfastness.
ASV : that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
ESV : Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
ERVEN : Teach the older men to have self-control, to be serious, and to be wise. They must be strong in faith, in love, and in patience.
3
BNV : সেইভাবে বৃদ্ধদের বল তাঁরা য়েন আচরণে পবিত্র হন৷ তাঁরা য়েন অপরের সম্বন্ধে মিথ্যা অপবাদ রটিয়ে না বেড়ান ও দ্রাক্ষারসপানে আসক্ত না হন৷ কিন্তু তাঁরা য়েন সত্ শিক্ষা দিয়ে বেড়ান৷
KJV : The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
YLT : aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
RV : that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
RSV : Bid the older women likewise to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to drink; they are to teach what is good,
ASV : that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
ESV : Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,
ERVEN : Also, teach the older women to live the way those who serve the Lord should live. They should not go around saying bad things about others or be in the habit of drinking too much. They should teach what is good.
4
BNV : এবং যুবতীদের শিক্ষা দেন য়েন তারা তাদের স্বামীদের ও সন্তানদের ভালবাসে৷
KJV : That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
YLT : that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
RV : that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
RSV : and so train the young women to love their husbands and children,
ASV : that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
ESV : and so train the young women to love their husbands and children,
ERVEN : By doing this they will teach the younger women to love their husbands and children.
5
BNV : তারা য়েন বিচক্ষণ, পরিশুদ্ধ, গৃহকার্য়ে নিষ্ঠাবতী, দয়ামযী ও স্বামীর প্রতি অনুগত হয় তাহলে কেউ ঈশ্বরের বার্তা সম্বন্ধে বিরূপ মন্তব্য করতে পারবে না৷
KJV : [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
YLT : sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
RV : {cf15i to be} soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
RSV : to be sensible, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands, that the word of God may not be discredited.
ASV : to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
ESV : to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
ERVEN : They will teach them to be wise and pure, to take care of their homes, to be kind, and to be willing to serve their husbands. Then no one will be able to criticize the teaching God gave us.
6
BNV : সেইভাবে যুবকদের বল য়েন তারা সব কিছুতেই আত্মসংযম বজায় রাখে;
KJV : Young men likewise exhort to be sober minded.
YLT : The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
RV : the younger men likewise exhort to be soberminded:
RSV : Likewise urge the younger men to control themselves.
ASV : the younger men likewise exhort to be sober-minded:
ESV : Likewise, urge the younger men to be self-controlled.
ERVEN : In the same way, tell the young men to be wise.
7
BNV : আর তুমি নিজে সব বিষয়ে তাদের সামনে সত্ কাজের আদর্শ হও৷ তুমি যখন শিক্ষা দেবে তখন সততা ও গাম্ভীর্য়ের সঙ্গে তা দিও৷
KJV : In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity,
YLT : concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,
RV : in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine {cf15i shewing} uncorruptness, gravity,
RSV : Show yourself in all respects a model of good deeds, and in your teaching show integrity, gravity,
ASV : in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
ESV : Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
ERVEN : You should be an example for them in every way by the good things you do. When you teach, be honest and serious.
8
BNV : যখন কথা বলবে তখন সত্য বলো য়েন যা তুমি বলছ কেউ তার সমালোচনা করতে না পারে৷ এর ফলে তোমার বিপক্ষরা লজ্জায় পড়বে, কারণ তোমার সম্পর্কে সে খারাপ কিছুই বলতে পারবে না৷
KJV : Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
YLT : discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
RV : sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
RSV : and sound speech that cannot be censured, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say of us.
ASV : sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
ESV : and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
ERVEN : And your teaching should be clearly right so that you cannot be criticized. Then anyone who is against you will be ashamed. There will not be anything bad they can say about us.
9
BNV : দাসদের তুমি এই শিক্ষা দাও; তারা য়েন সবসময় নিজেদের মনিবদের আজ্ঞা পালন করে, তাদের সন্তুষ্ট রাখার আপ্রাণ চেষ্টা করে, এবং মনিবদের কথার প্রতিবাদ না করে৷
KJV : [Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things;] not answering again;
YLT : Servants -- to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
RV : {cf15i Exhort} servants to be in subjection to their own masters, {cf15i and} to be well-pleasing {cf15i to them} in all things; not gainsaying;
RSV : Bid slaves to be submissive to their masters and to give satisfaction in every respect; they are not to be refractory,
ASV : Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
ESV : Slaves are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
ERVEN : And tell this to those who are slaves: They should be willing to serve their masters at all times; they should try to please them, not argue with them;
10
BNV : তারা য়েন মনিবদের কিছু চুরি না করে এবং তাদের মনিবদের বিশ্বাসভাজন হয়৷ এইভাবে তাদের সমস্ত, আচরণে প্রকাশ পাবে য়ে আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বরের শিক্ষা উত্তম৷
KJV : Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
YLT : not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
RV : not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
RSV : nor to pilfer, but to show entire and true fidelity, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
ASV : not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
ESV : not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
ERVEN : they should not steal from them; and they should show their masters that they can be trusted. Then, in everything they do, they will show that the teaching of God our Savior is good.
11
BNV : ঐভাবেই আমাদের চলা উচিত কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহ প্রকাশিত হয়েছে৷ সে অনুগ্রহ প্রত্যেক মানুষকে রক্ষা করতে পারে, সেই অনুগ্রহ আমাদের দেওয়া হয়েছে৷
KJV : For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
YLT : For the saving grace of God was manifested to all men,
RV : For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
RSV : For the grace of God has appeared for the salvation of all men,
ASV : For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
ESV : For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
ERVEN : That is the way we should live, because God's grace has come. That grace can save everyone.
12
BNV : সেই অনুগ্রহ আমাদের শিক্ষা দেয়, য়েন আমরা ঈশ্বরবিহীন জীবনযাপন না করি ও জগতের কামনা বাসনা অগ্রাহ্য় করে এই বর্তমান জগতে আত্মনিয়ন্ত্রিত,ন্যায়পরায়ণ এবং ধার্মিকভাবে জীবনযাপন করি৷
KJV : Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
YLT : teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
RV : instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
RSV : training us to renounce irreligion and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this world,
ASV : instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
ESV : training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
ERVEN : It teaches us not to live against God and not to do the bad things the world wants to do. It teaches us to live on earth now in a wise and right way—a way that shows true devotion to God.
13
BNV : আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের মহিমার আবির্ভাবের জন্য যখন অপেক্ষা করছি, তখন য়েন আমরা সবাই এইভাবেই চলি৷ তিনিই আমাদের মহান প্রত্যাশা, যিনি মহিমা নিয়ে আসবেন৷
KJV : Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
YLT : waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
RV : looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
RSV : awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
ASV : looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
ESV : waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
ERVEN : We should live like that while we are waiting for the coming of our great God and Savior Jesus Christ. He is our great hope, and he will come with glory.
14
BNV : খ্রীষ্ট আমাদের জন্যে নিজেকে দিলেন, যাতে সমস্ত মন্দ থেকে আমাদের উদ্ধার করতে পারেন, যাতে আমরা সত্ কর্মে আগ্রহী ও পরিশুদ্ধ মানুষ হিসেবে কেবল তাঁর হই৷
KJV : Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
YLT : who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
RV : who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
RSV : who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.
ASV : who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
ESV : who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.
ERVEN : He gave himself for us. He died to free us from all evil. He died to make us pure—people who belong only to him and who always want to do good.
15
BNV : এসব কথা বল এবং পূর্ণ কর্তৃত্ত্বের সঙ্গে তাদের উত্‌সাহিত কর ও তিরস্কার কর৷ কেউ য়েন তোমাকে তুচ্ছ করতে না পারে৷
KJV : These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
YLT : these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
RV : These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
RSV : Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
ASV : These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
ESV : Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
ERVEN : These are the things you should tell people. Encourage them, and when they are wrong, correct them. You have full authority to do this, so don't let anyone think they can ignore you.
×

Alert

×