Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 9 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 9 Verses

1
BNV : এরপর যীশু নৌকায় উঠেহ্রদের অপর পারে নিজের শহরে এলেন৷
KJV : And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
YLT : And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
RV : And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
RSV : And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
ASV : And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
ESV : And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
ERVEN : Jesus got into a boat and went back across the lake to his own town.
2
BNV : কয়েকজন লোক তখন খাটিয়ায় শুয়ে থাকা এক পঙ্গুকে যীশুর কাছে নিয়ে এল৷ তাদের এমন বিশ্বাস দেখে তিনি সেই পঙ্গুকে বললেন, ‘বাছা, সাহস সঞ্চয় কর, তোমার সব পাপের ক্ষমা হল৷’
KJV : And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; {SCJ}Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. {SCJ.}
YLT : and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.`
RV : And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
RSV : And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."
ASV : And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
ESV : And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."
ERVEN : Some people brought to him a man who was paralyzed and was lying on a mat. Jesus saw that these people had much faith. So he said to the paralyzed man, "Young man, you will be glad to hear this. Your sins are forgiven."
3
BNV : তখন কয়েকজন ব্যবস্থার শিক্ষক বলতে লাগলেন, ‘এইলোকটা দেখছি এধরণের কথা বলে ঈশ্বরের নিন্দা করছে৷’
KJV : And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
YLT : And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.`
RV : And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
RSV : And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
ASV : And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
ESV : And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
ERVEN : Some of the teachers of the law heard what Jesus said. They said to themselves, "What an insult to God for this man to say that!"
4
BNV : তারা কি চিন্তা করছে, তা জানতে পেরে যীশু বললেন, ‘তোমরা মনে মনে কেন এমন মন্দ চিন্তা করছ?
KJV : And Jesus knowing their thoughts said, {SCJ}Wherefore think ye evil in your hearts? {SCJ.}
YLT : And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
RV : And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
RSV : But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
ASV : And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
ESV : But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
ERVEN : Jesus knew what they were thinking. So he said, "Why are you thinking such evil thoughts?
5
BNV : কোনটা বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল’ না, ‘তুমি উঠে হেঁটে বেড়াও?
KJV : {SCJ}For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? {SCJ.}
YLT : for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
RV : For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
RSV : For which is easier, to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
ASV : For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
ESV : For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
ERVEN : The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, 'Your sins are forgiven.' There's no proof that it really happened. But what if I say to the man, 'Stand up and walk'? Then you will be able to see that I really have this power." So Jesus said to the paralyzed man, "Stand up. Take your mat and go home."
6
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের দেখাব য়ে এইপৃথিবীতে মানবপুত্রের পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা আছে৷’ এই বলে যীশু সেই পঙ্গু লোকটির দিকে ফিরে বললেন, ‘ওঠ, তোমার খাটিয়া নিয়ে বাড়ি চলে যাও৷’
KJV : {SCJ}But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,{SCJ.} (then saith he to the sick of the palsy,) {SCJ}Arise, take up thy bed, and go unto thine house. {SCJ.}
YLT : `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.`
RV : But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
RSV : But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -- he then said to the paralytic -- "Rise, take up your bed and go home."
ASV : But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
ESV : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"- he then said to the paralytic- "Rise, pick up your bed and go home."
7
BNV : তখন সেই পঙ্গু লোকটি উঠে তার বাড়ি চলে গেল৷
KJV : And he arose, and departed to his house.
YLT : And he, having risen, went to his house,
RV : And he arose, and departed to his house.
RSV : And he rose and went home.
ASV : And he arose, and departed to his house.
ESV : And he rose and went home.
ERVEN : The man stood up and went home.
8
BNV : লোকেরা এই ঘটনা দেখে ভয় পেয়ে গেল; আর ঈশ্বর মানুষকে এমন ক্ষমতা দিয়েছেন বলে তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
KJV : But when the multitudes saw [it,] they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
YLT : and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
RV : But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.
RSV : When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
ASV : But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
ESV : When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
ERVEN : The people saw this and they were amazed. They praised God for letting someone have such power.
9
BNV : যীশু সেখান থেকে চলে যাবার সময় দেখলেন একজন লোক কর আদায়ের গদিতে বসে আছে৷ তাঁর নাম মথি৷ যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমার সঙ্গে এস৷’ মথি তখনইউঠে তাঁর সঙ্গে গেলেন৷
KJV : And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, {SCJ}Follow me.{SCJ.} And he arose, and followed him.
YLT : And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him.
RV : And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
RSV : As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
ASV : And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
ESV : As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
ERVEN : When Jesus was leaving, he saw a man named Matthew sitting at the place for collecting taxes. Jesus said to him, "Follow me." So he got up and followed Jesus.
10
BNV : পরে মথির বাড়িতে যীশু খেতে বসলে সেখানে অনেক কর আদায়কারী ও পাপী-তাপী মানুষ এসে যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে খেতে বসল৷
KJV : And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
YLT : And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
RV : And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
RSV : And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
ASV : And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
ESV : And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
ERVEN : Jesus ate dinner at Matthew's house. Many tax collectors and others with bad reputations came and ate with him and his followers.
11
BNV : ফরীশীরা তা দেখে যীশুর অনুগামীদের বললেন, ‘তোমাদের গুরু কর আদায়কারী ও পাপী-তাপীর সঙ্গে কেন খাওয়া-দাওয়া করেন?’
KJV : And when the Pharisees saw [it,] they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
YLT : and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`
RV : And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
RSV : And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
ASV : And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
ESV : And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
ERVEN : The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. They asked his followers, "Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?"
12
BNV : একথা শুনে যীশু বললেন, ‘যাঁরা সুস্থ আছে তাদের জন্য ডাক্তারের প্রযোজন নেই, বরং রোগীদেরই ডাক্তারের প্রযোজন৷’
KJV : But when Jesus heard [that,] he said unto them, {SCJ}They that be whole need not a physician, but they that are sick. {SCJ.}
YLT : And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
RV : But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
RSV : But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
ASV : But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
ESV : But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
ERVEN : Jesus heard them say this. So he said to them, "It is the sick people who need a doctor, not those who are healthy.
13
BNV : বলিদান নয়, আমি চাইতোমরা দয়া করতে শেখ,’শাস্ত্রের এইকথার অর্থ কি তা বুঝে দেখ৷ কারণ সত্ ও ধার্মিক লোকদের নয়, পাপীদেরই আমি ডাকতে এসেছি৷’
KJV : {SCJ}But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. {SCJ.}
YLT : but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.`
RV : But go ye and learn what {cf15i this} meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
RSV : Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
ASV : But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
ESV : Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
ERVEN : You need to go and learn what this Scripture means: 'I don't want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.' I did not come to invite good people. I came to invite sinners."
14
BNV : পরে য়োহনের অনুগামীরা যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমরা ও ফরীশীরা প্রায়ই উপোস করি; কিন্তু আপনার শিষ্যরা কেন উপোস করে না?’
KJV : Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
YLT : Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?`
RV : Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
RSV : Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
ASV : Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
ESV : Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
ERVEN : Then the followers of John came to Jesus and said, "We and the Pharisees fast often, but your followers don't ever fast. Why?"
15
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘বর সঙ্গে থাকতে কি বরের বন্ধুরা শোক করতে পারে? কিন্তু দিন আসছে যখন বরকে তাদের কাছ থেকে নিয়ে যাওয়া হবে, তখন তারা উপোস করবে৷
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
RV : And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
RSV : And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
ASV : And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
ESV : And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
ERVEN : Jesus answered, "At a wedding the friends of the bridegroom are not sad while he is with them. They cannot fast then. But the time will come when the bridegroom will be taken from them. Then they will fast.
16
BNV : ‘নতুন কাপড়ের টুকরো নিয়ে কেউ পুরানো কাপড়ে তালি দেয় না, তাহলে ছেঁড়াটা আরো বিশ্রী হবে৷
KJV : {SCJ}No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. {SCJ.}
YLT : `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
RV : And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
RSV : And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
ASV : And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
ESV : No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
ERVEN : "When someone sews a patch over a hole in an old coat, they never use a piece of cloth that has not already been shrunk. If they do, the patch will shrink and pull away from the coat. Then the hole will be worse.
17
BNV : পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ নতুন দ্রাক্ষা রস রাখে না, রাখলে চামড়ার থলিটি ফেটে যায়, ফলে দ্রাক্ষারস পড়ে যায় আর থলিটিও নষ্ট হয়৷ টাটকা রস নতুন থলিতেই রাখতে হয়, তাতে দুটোই সুরক্ষিত থাকে৷’
KJV : {SCJ}Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. {SCJ.}
YLT : `Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`
RV : Neither do {cf15i men} put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
RSV : Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
ASV : Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
ESV : Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
ERVEN : Also, people never pour new wine into old wineskins. They would break, the wine would spill out, and the wineskins would be ruined. People always put new wine into new wineskins, which won't break, and the wine stays good."
18
BNV : যীশু যখন তাদের এসব কথা বলছিলেন, সেই সময় সমাজ-গৃহের নেতাদের একজন তাঁর কাছে এসে নতজানু হয়ে বললেন, ‘আমার মেয়েটা এই মাত্র মারা গেল, আপনি এসে তাকে একটু স্পর্শ করুন তাহলে সে বেঁচে উঠবে৷’
KJV : While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
YLT : While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.`
RV : While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
RSV : While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."
ASV : While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
ESV : While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
ERVEN : While Jesus was still talking, a leader of the synagogue came to him. The leader bowed down before him and said, "My daughter has just died. But if you will come and touch her with your hand, she will live again."
19
BNV : তখন যীশু উঠে তাঁর সঙ্গে গেলেন, আর তাঁর শিষ্যরাও তাঁর সঙ্গে চললেন৷
KJV : And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
YLT : And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
RV : And Jesus arose, and followed him, and {cf15i so did} his disciples.
RSV : And Jesus rose and followed him, with his disciples.
ASV : And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
ESV : And Jesus rose and followed him, with his disciples.
ERVEN : So Jesus and his followers went with the man.
20
BNV : পথে যাবার সময় একজন স্ত্রীলোক যীশুর পিছন দিকে এসে তাঁর পোশাকের খুঁট স্পর্শ করল, সে বারো বছর ধরে রক্তস্রাবে কষ্ট পাচ্ছিল৷
KJV : And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him,] and touched the hem of his garment:
YLT : and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
RV : And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
RSV : And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment;
ASV : And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
ESV : And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
ERVEN : On the way, there was a woman who had been bleeding for twelve years. She came close behind Jesus and touched the bottom of his coat.
21
BNV : সে মনে মনে ভাবল, ‘আমি যদি যীশুর পোশাক কেবল ছুঁতে পারি, তাহলেই ভাল হয়ে যাব৷’
KJV : For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
YLT : for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.`
RV : for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
RSV : for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
ASV : for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
ESV : for she said to herself, "If I only touch his garment, I will be made well."
ERVEN : She was thinking, "If I can touch his coat, I will be healed."
22
BNV : যীশু ঘুরে দাঁড়ালেন আর তাকে দেখতে পেয়ে বললেন, ‘বাছা, তুমি মনে সাহস রাখো, তোমার বিশ্বাসই তোমায় সুস্থ করল৷’ তখন থেকে স্ত্রীলোকটি সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেল৷
KJV : But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, {SCJ}Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole.{SCJ.} And the woman was made whole from that hour.
YLT : And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,` and the woman was saved from that hour.
RV : But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
RSV : Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.
ASV : But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ESV : Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.
ERVEN : Jesus turned and saw the woman. He said, "Be happy, dear woman. You are made well because you believed." Then the woman was healed.
23
BNV : যীশু সেইনেতার বাড়িতে পরে গিয়ে দেখলেন, যাঁরা করুণ সুরে বাঁশি বাজায় তারা রয়েছে আর লোকরা হৈ হৈ করছে৷
KJV : And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
YLT : And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
RV : And when Jesus came into the ruler-s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
RSV : And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,
ASV : And when Jesus came into the rulers house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
ESV : And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
ERVEN : Jesus continued going with the Jewish leader and went into the leader's house. He saw people there who make music for funerals. And he saw a crowd of people crying loudly.
24
BNV : যীশু বললেন, ‘তোমরা বাইরে যাও৷ মেয়েটি মরে নি, ও তো ঘুমিয়ে আছে৷’ লোকগুলো এইকথা শুনে তাঁকে নিয়ে হাসাহাসি করতে লাগল৷
KJV : He said unto them, {SCJ}Give place: for the maid is not dead, but sleepeth.{SCJ.} And they laughed him to scorn.
YLT : he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,` and they were deriding him;
RV : he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
RSV : he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
ASV : he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
ESV : he said, "Go away, for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
ERVEN : Jesus said, "Go away. The girl is not dead. She is only sleeping." But the people laughed at him.
25
BNV : লোকদের ঘর থেকে বের করে দেওয়া হলে, যীশু ভেতরে গিয়ে মেয়েটির হাত ধরলেন, তাতে সে উঠে বসল৷
KJV : But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
YLT : but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
RV : But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
RSV : But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
ASV : But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
ESV : But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
ERVEN : After the people were put out of the house, Jesus went into the girl's room. He held the girl's hand, and the girl stood up.
26
BNV : এই ঘটনার কথা সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
KJV : And the fame hereof went abroad into all that land.
YLT : and the fame of this went forth to all the land.
RV : And the fame hereof went forth into all that land.
RSV : And the report of this went through all that district.
ASV : And the fame hereof went forth into all that land.
ESV : And the report of this went through all that district.
ERVEN : The news about this spread all around the area.
27
BNV : যীশু যখন সেই জায়গা ছেড়ে চলে যাচ্ছেন, তখন দুজন অন্ধ তাঁর পিছনে পিছনে চলল৷ তারা চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘হে দায়ূদের পুত্র, আমাদের প্রতি দয়া করুন৷’
KJV : And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
YLT : And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`
RV : And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
RSV : And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
ASV : And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
ESV : And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
ERVEN : As Jesus was going away from there, two blind men followed him. They said loudly, "Show kindness to us, Son of David. "
28
BNV : যীশু বাড়িতে এলে সেই দুজন অন্ধ তাঁর কাছে এল৷ তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা কি বিশ্বাস কর য়ে আমি তোমাদের দৃষ্টিশক্তি ফিরিয়ে দিতে পারি?’অন্ধ লোক দুটি বলল, ‘হ্যাঁ, প্রভু আমরা বিশ্বাস করি৷’
KJV : And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, {SCJ}Believe ye that I am able to do this?{SCJ.} They said unto him, Yea, Lord.
YLT : And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?` They say to him, `Yes, sir.`
RV : And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
RSV : When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
ASV : And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
ESV : When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
ERVEN : Jesus went inside, and the blind men went with him. He asked them, "Do you believe that I am able to make you see again?" They answered, "Yes, Lord, we believe."
29
BNV : তখন তিনি তাদের চোখ স্পর্শ করে বললেন, ‘তোমরা য়েমন বিশ্বাস করেছ, তোমাদের প্রতি তেমনি হোক্৷’
KJV : Then touched he their eyes, saying, {SCJ}According to your faith be it unto you. {SCJ.}
YLT : Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,`
RV : Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
RSV : Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
ASV : Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
ESV : Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
ERVEN : Then Jesus touched their eyes and said, "You believe that I can make you see again, so it will happen."
30
BNV : আর তখনই তারা চোখে দেখতে পেল৷ যীশু তাদের দৃঢ়ভাবে নিষেধ করে বললেন, ‘দেখ, একথা কেউ য়েন জানতে না পারে৷’
KJV : And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, {SCJ}See [that] no man know [it. ]{SCJ.}
YLT : and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;`
RV : And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
RSV : And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it."
ASV : And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
ESV : And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows about it."
ERVEN : Then the men were able to see. Jesus gave them a strong warning. He said, "Don't tell anyone about this."
31
BNV : কিন্তু তারা সেখান থেকে গিয়ে যীশুর বিষয়ে সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় বলতে লাগল৷
KJV : But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
YLT : but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
RV : But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
RSV : But they went away and spread his fame through all that district.
ASV : But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
ESV : But they went away and spread his fame through all that district.
ERVEN : But they left and spread the news about Jesus all around that area.
32
BNV : ঐ দুজন লোক যখন চলে যাচ্ছে, এমন সময় কয়েকজন লোক ভূতে পাওয়া একজন লোককে যীশুর কাছে নিয়ে এল, সে কথা বলতে পারত না৷
KJV : As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
YLT : And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
RV : And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
RSV : As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him.
ASV : And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
ESV : As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
ERVEN : As these two men were leaving, some people brought another man to Jesus. This man could not talk because he had a demon inside him.
33
BNV : সেই ভূতকে তার ভেতর থেকে তাড়িয়ে দেবার পর বোবা লোকটি কথা বলতে লাগল৷ তাতে সমবেত সব লোক আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তারা বলল, ‘ইস্রায়েলে এমন কখনও দেখা যায় নি৷’
KJV : And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
YLT : and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:`
RV : And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
RSV : And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
ASV : And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
ESV : And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
ERVEN : Jesus forced the demon out, and the man was able to talk. The people were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel."
34
BNV : কিন্তু ফরীশীরা বলতে থাকল, ‘সে ভূতদের শাসনকর্তার শক্তিতে তাদের তাড়ায়৷’
KJV : But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
YLT : but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
RV : But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
RSV : But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
ASV : But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
ESV : But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
ERVEN : But the Pharisees said, "The ruler of demons is the one that gives him power to force demons out."
35
BNV : যীশু সেই অঞ্চলের সমস্ত নগর ও গ্রামে গ্রামে ঘুরে ইহুদীদের সমাজ-গৃহে শিক্ষা দিতে এবং স্বর্গরাজ্যের সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন৷ তাছাড়া তিনি লোকেদের সমস্ত রোগ ব্যাধি ভাল করতে লাগলেন৷
KJV : And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
YLT : And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
RV : And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
RSV : And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
ASV : And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
ESV : And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
ERVEN : Jesus traveled through all the towns and villages. He taught in their synagogues and told people the Good News about God's kingdom. He healed all kinds of diseases and sicknesses.
36
BNV : লোকদের ভীড় দেখে তাদের জন্য যীশুর মমতা হল, কারণ তারা পালকবিহীন মেষপালের মতো ক্লান্ত ও অসহায় ছিল৷
KJV : But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
YLT : And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
RV : But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
RSV : When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
ASV : But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
ESV : When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
ERVEN : Jesus saw the many people and felt sorry for them because they were worried and helpless— like sheep without a shepherd to lead them.
37
BNV : তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ফসল প্রচুর কিন্তু কাটার লোক কত অল্প,
KJV : Then saith he unto his disciples, {SCJ}The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few; {SCJ.}
YLT : then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
RV : Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.
RSV : Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
ASV : Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
ESV : Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
ERVEN : Jesus said to his followers, "There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help harvest them.
38
BNV : তাইতোমরা ফসলের মালিকের কাছে অনুরোধ কর, য়েন তিনি ফসল কাটার জন্য মজুর পাঠান৷’
KJV : {SCJ}Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. {SCJ.}
YLT : beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.`
RV : Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
RSV : pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."
ASV : Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
ESV : therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."
ERVEN : God owns the harvest. Ask him to send more workers to help gather his harvest."
×

Alert

×