1 |
BNV
:
আমাদের কি ঘটেছে তা স্মরণ করুন প্রভু| দেখুন আমরা কতটা লজ্জিত|
KJV
:
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
YLT
:
Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
|
---|
2 |
BNV
:
আগন্তুকরা এসে আমাদের মাতৃভূমি তছনছ করেছে| আমাদের ঘরবাড়ি বিদেশীদের দিয়ে দেওয়া হয়েছে|
KJV
:
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
YLT
:
Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
|
---|
3 |
BNV
:
আমরা অনাথ হয়েছি| আমাদের পিতা নেই| মায়েদের বিধ্বার মতো অবস্থা|
KJV
:
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
YLT
:
Orphans we have been -- without a father, our mothers [are] as widows.
|
---|
4 |
BNV
:
পানীয় জলও আমাদের কিনে খেতে হয়| যে কাঠ আমরা ব্যবহার করি তার জন্যও মূল্য দিতে হয়|
KJV
:
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
YLT
:
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
|
---|
5 |
BNV
:
য়োযালটি কাঁধের ওপর নিতে আমরা বাধ্য হয়েছি| আমাদের কোনও বিশ্রাম নেই| আমরা ক্লান্ত, পরিশ্রান্ত|
KJV
:
Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
YLT
:
For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
|
---|
6 |
BNV
:
মিশরের সঙ্গে আমরা একটি চুক্তি করেছি| যথেষ্ট পরিমাণে রুটি পাওয়ার জন্য অশূরদের সঙ্গেও আমরা একটা চুক্তি করেছি|
KJV
:
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
YLT
:
[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
|
---|
7 |
BNV
:
আমাদের পূর্বপুরুষরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ করেছিল| কিন্তু তারা এখন মৃত| তাদের সেই পাপের শাস্তি এখনও আমাদের ভোগ করতে হচ্ছে|
KJV
:
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
YLT
:
Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
|
---|
8 |
BNV
:
দাসরাই এখন আমাদের শাসক| কেউই ওদের হাত থেকে আমাদের রক্ষা করতে পারে নি|
KJV
:
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
YLT
:
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
|
---|
9 |
BNV
:
আমরা খাদ্যের জন্য জীবন দিই| মরুভূমি আমাদের মেরে ফেলে|
KJV
:
We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
YLT
:
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
|
---|
10 |
BNV
:
আমাদের চামড়া উনুনের মতো গরম নুযে পড়েছে| ক্ষুধার জ্বালায় প্রচণ্ড জ্বর এসেছে|
KJV
:
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
YLT
:
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
|
---|
11 |
BNV
:
শএুরা সিয়োনের মেয়েদের ধর্ষণ করেছে| তাদের কাছে যিহূদার কুমারী কন্যারাও আছে|
KJV
:
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
YLT
:
Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
|
---|
12 |
BNV
:
শএুরা আমাদের রাজপুত্রদের ফাঁসি দিয়েছে| তারা প্রবীণদের সম্মান দেয় নি|
KJV
:
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
YLT
:
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
|
---|
13 |
BNV
:
শএুরা আমাদের যুব সম্প্রদায়কে শস্য পেষাই করতে বাধ্য করেছে| তারা যুবকদের ভারী কাঠের গুঁড়ি বইতে জোর করেছে|
KJV
:
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
YLT
:
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
|
---|
14 |
BNV
:
শহরের প্রবেশদ্বার প্রবীণরা আর বসে না| যুবকরা আর গান বাজনা করে না|
KJV
:
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
YLT
:
The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
|
---|
15 |
BNV
:
আমাদের হৃদয়ে আর আনন্দ নেই| আমাদের নাচ অশ্রু জলে রূপান্তরিত হয়েছে|
KJV
:
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
YLT
:
Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
|
---|
16 |
BNV
:
মাথা থেকে আমাদের মুকুট খুলে পড়ে গেছে| সমস্ত কিছু এমশঃ খারাপ হয়ে উঠেছে| এসব হচ্ছে আমাদের পাপের জন্যই|
KJV
:
The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
YLT
:
Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
|
---|
17 |
BNV
:
এসব কারণে আমরা চোখে পরিষ্কার দেখতে পাচ্ছি না| আমাদের হৃদয়ও দুর্বল হয়ে পড়েছে|
KJV
:
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
YLT
:
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
|
---|
18 |
BNV
:
সিয়োন পর্বত এখন এক পরিত্যক্ত জায়গা| শিয়ালের অবাধ বিচরণভূমি|
KJV
:
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
YLT
:
For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
|
---|
19 |
BNV
:
কিন্তু প্রভু আপনি চিরকাল রাজত্ব করেন| আপনার রাজকীয় সিংহাসন যুগ যুগ ধরে অটুট থাকে|
KJV
:
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
YLT
:
Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
|
---|
20 |
BNV
:
প্রভু! মনে হচ্ছে আপনি একেবারেই আমাদের ভুলে গিয়েছেন| মনে হচ্ছে দীর্ঘ সময় আপনি আমাদের একাকী ফেলে দূরে আছেন|
KJV
:
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
YLT
:
Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
|
---|
21 |
BNV
:
প্রভু, আমাদের আপনার কাছে ফিরিয়ে দিন| আমরা আনন্দের সঙ্গে ফিরে আসতে চাই আপনার কাছে| আবার আগের মতো জীবনযাপন করতে চাই|
KJV
:
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
YLT
:
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
|
---|
22 |
BNV
:
আমাদের ওপর আপনি প্রচণ্ড রুদ্ধ| আপনি কি আমাদের সম্পুর্ণ বাতিল করেছেন|
KJV
:
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
YLT
:
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
|
---|