Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 5 Verses

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 5 Verses

1
BNV : আমাদের কি ঘটেছে তা স্মরণ করুন প্রভু| দেখুন আমরা কতটা লজ্জিত|
KJV : Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
YLT : Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
RV : Remember, O what is LORD, come upon us: behold, and see our reproach.
RSV : Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
ASV : Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
ESV : Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
ERVEN : Remember, Lord, what happened to us. Look and see our shame.
2
BNV : আগন্তুকরা এসে আমাদের মাতৃভূমি তছনছ করেছে| আমাদের ঘরবাড়ি বিদেশীদের দিয়ে দেওয়া হয়েছে|
KJV : Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
YLT : Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
RV : Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
RSV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
ASV : Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
ESV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
ERVEN : Our land has been turned over to strangers. Our houses have been given to foreigners.
3
BNV : আমরা অনাথ হয়েছি| আমাদের পিতা নেই| মায়েদের বিধ্বার মতো অবস্থা|
KJV : We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
YLT : Orphans we have been -- without a father, our mothers [are] as widows.
RV : We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
RSV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ASV : We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
ESV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ERVEN : We have become orphans. We have no father. Our mothers have become like widows.
4
BNV : পানীয় জলও আমাদের কিনে খেতে হয়| যে কাঠ আমরা ব্যবহার করি তার জন্যও মূল্য দিতে হয়|
KJV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
YLT : Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
RV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
RSV : We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
ASV : We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
ESV : We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
ERVEN : We have to buy the water that we drink. We have to pay for the wood that we use.
5
BNV : য়োযালটি কাঁধের ওপর নিতে আমরা বাধ্য হয়েছি| আমাদের কোনও বিশ্রাম নেই| আমরা ক্লান্ত, পরিশ্রান্ত|
KJV : Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
YLT : For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
RV : Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest.
RSV : With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
ASV : Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
ESV : Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
ERVEN : We are forced to wear a yoke on our necks. We get tired, and we have no rest.
6
BNV : মিশরের সঙ্গে আমরা একটি চুক্তি করেছি| যথেষ্ট পরিমাণে রুটি পাওয়ার জন্য অশূরদের সঙ্গেও আমরা একটা চুক্তি করেছি|
KJV : We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
YLT : [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
RV : We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
RSV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ASV : We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
ESV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ERVEN : We made an agreement with Egypt. We also made an agreement with Assyria to get enough bread.
7
BNV : আমাদের পূর্বপুরুষরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ করেছিল| কিন্তু তারা এখন মৃত| তাদের সেই পাপের শাস্তি এখনও আমাদের ভোগ করতে হচ্ছে|
KJV : Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
YLT : Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
RV : Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
RSV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ASV : Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
ESV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ERVEN : Our ancestors sinned against you, and now they are dead. And we are suffering because of their sins.
8
BNV : দাসরাই এখন আমাদের শাসক| কেউই ওদের হাত থেকে আমাদের রক্ষা করতে পারে নি|
KJV : Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
YLT : Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
RV : Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
RSV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ASV : Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
ESV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ERVEN : Slaves have become our rulers. No one can save us from them.
9
BNV : আমরা খাদ্যের জন্য জীবন দিই| মরুভূমি আমাদের মেরে ফেলে|
KJV : We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
YLT : With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
RV : We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
RSV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ASV : We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
ESV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ERVEN : We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.
10
BNV : আমাদের চামড়া উনুনের মতো গরম নুযে পড়েছে| ক্ষুধার জ্বালায় প্রচণ্ড জ্বর এসেছে|
KJV : Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
YLT : Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
RV : Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine.
RSV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ASV : Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
ESV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ERVEN : Our skin is hot like an oven. We have a high fever because of our hunger.
11
BNV : শএুরা সিয়োনের মেয়েদের ধর্ষণ করেছে| তাদের কাছে যিহূদার কুমারী কন্যারাও আছে|
KJV : They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
YLT : Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
RV : They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
RSV : Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
ASV : They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
ESV : Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.
ERVEN : The enemy raped the women of Zion. They raped the women in the cities of Judah.
12
BNV : শএুরা আমাদের রাজপুত্রদের ফাঁসি দিয়েছে| তারা প্রবীণদের সম্মান দেয় নি|
KJV : Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
YLT : Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
RV : Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
RSV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ASV : Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
ESV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ERVEN : The enemy hanged our princes. They didn't honor our elders.
13
BNV : শএুরা আমাদের যুব সম্প্রদায়কে শস্য পেষাই করতে বাধ্য করেছে| তারা যুবকদের ভারী কাঠের গুঁড়ি বইতে জোর করেছে|
KJV : They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
YLT : Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
RV : The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood.
RSV : Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood.
ASV : The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
ESV : Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
ERVEN : The enemy made our young men grind grain at the mill. Our young men stumbled under loads of wood.
14
BNV : শহরের প্রবেশদ্বার প্রবীণরা আর বসে না| যুবকরা আর গান বাজনা করে না|
KJV : The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
YLT : The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
RV : The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
RSV : The old men have quit the city gate, the young men their music.
ASV : The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
ESV : The old men have left the city gate, the young men their music.
ERVEN : The elders no longer sit at the gates of the city. The young men no longer make music.
15
BNV : আমাদের হৃদয়ে আর আনন্দ নেই| আমাদের নাচ অশ্রু জলে রূপান্তরিত হয়েছে|
KJV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
YLT : Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
RV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
RSV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ASV : The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
ESV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ERVEN : We have no more joy in our hearts. Our dancing has changed to crying for the dead.
16
BNV : মাথা থেকে আমাদের মুকুট খুলে পড়ে গেছে| সমস্ত কিছু এমশঃ খারাপ হয়ে উঠেছে| এসব হচ্ছে আমাদের পাপের জন্যই|
KJV : The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
YLT : Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
RV : The crown is fallen from our head: woe unto us! for we have sinned.
RSV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ASV : The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
ESV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ERVEN : The crown has fallen from our head. Things have gone bad for us because we sinned.
17
BNV : এসব কারণে আমরা চোখে পরিষ্কার দেখতে পাচ্ছি না| আমাদের হৃদয়ও দুর্বল হয়ে পড়েছে|
KJV : For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
YLT : For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
RV : For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
RSV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ASV : For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
ESV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ERVEN : For this reason our hearts have become sick, and our eyes cannot see clearly.
18
BNV : সিয়োন পর্বত এখন এক পরিত্যক্ত জায়গা| শিয়ালের অবাধ বিচরণভূমি|
KJV : Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
YLT : For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
RV : For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
RSV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ASV : For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
ESV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ERVEN : Mount Zion is a wasteland. Foxes run around on Mount Zion.
19
BNV : কিন্তু প্রভু আপনি চিরকাল রাজত্ব করেন| আপনার রাজকীয় সিংহাসন যুগ যুগ ধরে অটুট থাকে|
KJV : Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
YLT : Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
RV : Thou, O LORD, abidest for ever; thy throne is from generation to generation.
RSV : But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations.
ASV : Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
ESV : But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
ERVEN : But you rule forever, Lord. Your kingly chair lasts forever and ever.
20
BNV : প্রভু! মনে হচ্ছে আপনি একেবারেই আমাদের ভুলে গিয়েছেন| মনে হচ্ছে দীর্ঘ সময় আপনি আমাদের একাকী ফেলে দূরে আছেন|
KJV : Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
YLT : Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
RV : Wherefore dost thou forget us for ever, {cf15i and} forsake us so long time?
RSV : Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us?
ASV : Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time?
ESV : Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days?
ERVEN : You seem to have forgotten us forever. You seem to have left us alone for such a long time.
21
BNV : প্রভু, আমাদের আপনার কাছে ফিরিয়ে দিন| আমরা আনন্দের সঙ্গে ফিরে আসতে চাই আপনার কাছে| আবার আগের মতো জীবনযাপন করতে চাই|
KJV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
YLT : Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
RV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
RSV : Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old!
ASV : Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
ESV : Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old-
ERVEN : Bring us back to you, Lord. We will gladly come back to you. Make our lives as they were before.
22
BNV : আমাদের ওপর আপনি প্রচণ্ড রুদ্ধ| আপনি কি আমাদের সম্পুর্ণ বাতিল করেছেন|
KJV : But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
YLT : For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
RV : But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
RSV : Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
ASV : But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
ESV : unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
ERVEN : You were very angry with us. Have you completely rejected us?
×

Alert

×