Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 5 Verses

1
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋ āĻ˜āĻŸā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§| āĻĻā§‡āĻ–ā§āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻ¤āĻŸāĻž āĻ˛āĻœā§āĻœāĻŋāĻ¤|
KJV : Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
YLT : Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
RV : Remember, O what is LORD, come upon us: behold, and see our reproach.
RSV : Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
ASV : Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
ESV : Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
ERVEN : Remember, Lord, what happened to us. Look and see our shame.
2
BNV : āĻ†āĻ—āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ•āĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ¤ā§ƒāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻ›āĻ¨āĻ› āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ˜āĻ°āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
YLT : Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
RV : Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
RSV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
ASV : Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
ESV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
ERVEN : Our land has been turned over to strangers. Our houses have been given to foreigners.
3
BNV : āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ…āĻ¨āĻžāĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§ā§āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž|
KJV : We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
YLT : Orphans we have been -- without a father, our mothers [are] as widows.
RV : We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
RSV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ASV : We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
ESV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ERVEN : We have become orphans. We have no father. Our mothers have become like widows.
4
BNV : āĻĒāĻžāĻ¨ā§€āĻ¯āĻŧ āĻœāĻ˛āĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ–ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧ| āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻžāĻ  āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ“ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧ|
KJV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
YLT : Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
RV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
RSV : We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
ASV : We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
ESV : We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
ERVEN : We have to buy the water that we drink. We have to pay for the wood that we use.
5
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¯āĻžāĻ˛āĻŸāĻŋ āĻ•āĻžāĻāĻ§ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨āĻ“ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ•ā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤, āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤|
KJV : Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
YLT : For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
RV : Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest.
RSV : With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
ASV : Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
ESV : Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
ERVEN : We are forced to wear a yoke on our necks. We get tired, and we have no rest.
6
BNV : āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ¯āĻĨā§‡āĻˇā§āĻŸ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻŖā§‡ āĻ°ā§āĻŸāĻŋ āĻĒāĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻļā§‚āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡āĻ“ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ|
KJV : We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
YLT : [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
RV : We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
RSV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ASV : We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
ESV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ERVEN : We made an agreement with Egypt. We also made an agreement with Assyria to get enough bread.
7
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ–āĻ¨ āĻŽā§ƒāĻ¤| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡|
KJV : Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
YLT : Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
RV : Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
RSV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ASV : Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
ESV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ERVEN : Our ancestors sinned against you, and now they are dead. And we are suffering because of their sins.
8
BNV : āĻĻāĻžāĻ¸āĻ°āĻžāĻ‡ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ•| āĻ•ā§‡āĻ‰āĻ‡ āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋ|
KJV : Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
YLT : Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
RV : Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
RSV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ASV : Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
ESV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ERVEN : Slaves have become our rulers. No one can save us from them.
9
BNV : āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ–āĻžāĻĻā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ‡| āĻŽāĻ°ā§āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§‡āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡|
KJV : We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
YLT : With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
RV : We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
RSV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ASV : We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
ESV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ERVEN : We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.
10
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻž āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ—āĻ°āĻŽ āĻ¨ā§āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ•ā§āĻˇā§āĻ§āĻžāĻ° āĻœā§āĻŦāĻžāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻŖā§āĻĄ āĻœā§āĻŦāĻ° āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
YLT : Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
RV : Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine.
RSV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ASV : Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
ESV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ERVEN : Our skin is hot like an oven. We have a high fever because of our hunger.
11
BNV : āĻļāĻā§āĻ°āĻž āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ§āĻ°ā§āĻˇāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ•āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ°āĻžāĻ“ āĻ†āĻ›ā§‡|
KJV : They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
YLT : Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
RV : They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
RSV : Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
ASV : They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
ESV : Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.
ERVEN : The enemy raped the women of Zion. They raped the women in the cities of Judah.
12
BNV : āĻļāĻā§āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻĢāĻžāĻāĻ¸āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻŦā§€āĻŖāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋ|
KJV : Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
YLT : Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
RV : Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
RSV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ASV : Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
ESV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ERVEN : The enemy hanged our princes. They didn't honor our elders.
13
BNV : āĻļāĻā§āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯ā§āĻŦ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻĒā§‡āĻˇāĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻŦāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ°ā§€ āĻ•āĻžāĻ ā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦāĻ‡āĻ¤ā§‡ āĻœā§‹āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
YLT : Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
RV : The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood.
RSV : Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood.
ASV : The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
ESV : Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
ERVEN : The enemy made our young men grind grain at the mill. Our young men stumbled under loads of wood.
14
BNV : āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§‡āĻļāĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§€āĻŖāĻ°āĻž āĻ†āĻ° āĻŦāĻ¸ā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¯ā§āĻŦāĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ āĻŦāĻžāĻœāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
YLT : The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
RV : The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
RSV : The old men have quit the city gate, the young men their music.
ASV : The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
ESV : The old men have left the city gate, the young men their music.
ERVEN : The elders no longer sit at the gates of the city. The young men no longer make music.
15
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ° āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻš āĻ…āĻļā§āĻ°ā§ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻ°ā§‚āĻĒāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
YLT : Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
RV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
RSV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ASV : The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
ESV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ERVEN : We have no more joy in our hearts. Our dancing has changed to crying for the dead.
16
BNV : āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§āĻ•ā§āĻŸ āĻ–ā§āĻ˛ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻāĻŽāĻļāĻƒ āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ¸āĻŦ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡|
KJV : The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
YLT : Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
RV : The crown is fallen from our head: woe unto us! for we have sinned.
RSV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ASV : The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
ESV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ERVEN : The crown has fallen from our head. Things have gone bad for us because we sinned.
17
BNV : āĻāĻ¸āĻŦ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻšā§‹āĻ–ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧāĻ“ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
YLT : For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
RV : For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
RSV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ASV : For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
ESV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ERVEN : For this reason our hearts have become sick, and our eyes cannot see clearly.
18
BNV : āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ āĻāĻ–āĻ¨ āĻāĻ• āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž| āĻļāĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ…āĻŦāĻžāĻ§ āĻŦāĻŋāĻšāĻ°āĻŖāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ|
KJV : Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
YLT : For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
RV : For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
RSV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ASV : For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
ESV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ERVEN : Mount Zion is a wasteland. Foxes run around on Mount Zion.
19
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻšāĻŋāĻ°āĻ•āĻžāĻ˛ āĻ°āĻžāĻœāĻ¤ā§āĻŦ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻ•ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŋāĻ‚āĻšāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻ¯ā§āĻ— āĻ¯ā§āĻ— āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ…āĻŸā§āĻŸ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡|
KJV : Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
YLT : Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
RV : Thou, O LORD, abidest for ever; thy throne is from generation to generation.
RSV : But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations.
ASV : Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
ESV : But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
ERVEN : But you rule forever, Lord. Your kingly chair lasts forever and ever.
20
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§! āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻ•ā§‡āĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­ā§āĻ˛ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻžāĻ•ā§€ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
YLT : Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
RV : Wherefore dost thou forget us for ever, {cf15i and} forsake us so long time?
RSV : Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us?
ASV : Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time?
ESV : Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days?
ERVEN : You seem to have forgotten us forever. You seem to have left us alone for such a long time.
21
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡| āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡|
KJV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
YLT : Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
RV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
RSV : Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old!
ASV : Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
ESV : Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old-
ERVEN : Bring us back to you, Lord. We will gladly come back to you. Make our lives as they were before.
22
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻŖā§āĻĄ āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋāĻ˛ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
YLT : For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
RV : But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
RSV : Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
ASV : But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
ESV : unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
ERVEN : You were very angry with us. Have you completely rejected us?
×

Alert

×