Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 6 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 6 Verses

1
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন: “আমি যদি আমার ক্রোধক দাঁড়িপাল্লার এক দিকে এবং দুঃখকে অন্য দিকে রাখতে পারতাম তাহলে তাদের ওজন একই হত|
KJV : But Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
KJV : O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
YLT : O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
RV : Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
RSV : "O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
ASV : Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
ESV : "Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
ERVEN : "I wish my suffering could be weighed and all my trouble be put on the scales.
3
BNV : তাদের ওজন সমুদ্রের সব কটি বালুকণার চেয়েও বেশী| এই কারণেই আমার বাক্য এত কর্কশ|
KJV : For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
YLT : For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
RV : For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
RSV : For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
ASV : For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
ESV : For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
ERVEN : They would be heavier than all the sand of the sea! That is why my words are so crazy.
4
BNV : সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের তীর আমার দেহে বিদ্ধ হয়েছে| আমার জীবন ঐ সব তীরের বিষ পান করছে! ঈশ্বরের ভয়ঙ্কর অস্ত্রসমূহ আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধের জন্য সারি দিয়ে রাখা আছে|
KJV : For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
YLT : For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
RV : For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
RSV : For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ASV : For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
ESV : For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ERVEN : God All-Powerful has shot me with his arrows. My spirit feels their poison! God's terrible weapons are lined up against me.
5
BNV : যখন কোন রকম মন্দ কিছু না ঘটে তখন তোমার কথাগুলো বলা সহজ| এমনকি বুনো গাধা যখন খাওয়ার ঘাস পায়, সে কোন অভিয়োগ করে না| এমনকি, যখন খাদ্য থাকে, তখন কোন গরুও অভিয়োগ করে না|
KJV : Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
YLT : Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
RV : Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
RSV : Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
ASV : Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
ESV : Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
ERVEN : Even a wild donkey does not complain when it has grass to eat. And a cow is quiet when it has food.
6
BNV : স্বাদহীন কোন বস্ু কি লবণ ছাড়া খাওয়া যায়? ডিমের সাদা অংশের কি কোন স্বাদ আছে? না!
KJV : Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
YLT : Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
RV : Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
RSV : Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
ASV : Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
ESV : Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?
ERVEN : Food without salt does not taste good, and the white of an egg has no taste.
7
BNV : আমি এরকম খাবার স্পর্শ করতে অস্বীকার করি, ঐ ধরণের খাদ্য আমার কাছে পচা খাবারের মত| এবং তোমার কথাগুলো আমার কাছে সেই রকমই স্বাদহীন বলে মনে হচ্ছে|
KJV : The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
YLT : My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
RV : My soul refuseth to touch {cf15i them}; they are as loathsome meat to me.
RSV : My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
ASV : My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
ESV : My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
ERVEN : I refuse to touch that kind of food; it makes me sick!
8
BNV : “যা চেয়েছি তা যদি পেতাম! আমি যা সত্যিই চাই তা যদি ঈশ্বর দিতেন!
KJV : Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
YLT : O that my request may come, That God may grant my hope!
RV : Oh that I might have my request; and that God would grant {cf15i me} the thing that I long for.
RSV : "O that I might have my request, and that God would grant my desire;
ASV : Oh that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
ESV : "Oh that I might have my request, and that God would fulfill my hope,
ERVEN : "I wish I could have what I ask for. I wish God would give me what I want.
9
BNV : আমি চেয়েছিলাম, ঈশ্বর আমায় ধ্বংস করুন| এগিয়ে এসে আমায় হত্যা করুন|
KJV : Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
YLT : That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
RV : Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
RSV : that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
ASV : Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
ESV : that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
ERVEN : I wish he would crush me— just go ahead and kill me!
10
BNV : যদি তিনি আমায় হত্যা করেন, আমি স্বস্তি পাবো, আমি সুখী হব: এত যন্ত্রণা সত্ত্বেও আমি সেই পবিত্রতমের আদেশ পালন করা থেকে বিরত হই নি|
KJV : Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
YLT : And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
RV : Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
RSV : This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
ASV : And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
ESV : This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.
ERVEN : Then I would be comforted by this one thing: even through all this pain I never refused to obey the commands of the Holy One.
11
BNV : “আমার সব শক্তি চলে গেছে, তাই আমার বেঁচে থাকার কোন আশা নেই| আমি জানি না আমার কি হবে| তাই আমার ধৈর্য়্য় ধরার কোন কারণ নেই|
KJV : What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
YLT : What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
RV : What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
RSV : What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
ASV : What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
ESV : What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
ERVEN : "With my strength gone, I have no hope to go on living. With nothing to look forward to, why should I be patient?
12
BNV : আমি পাথরের মত শক্ত নই| আমার দেহ পিতল দিয়ে তৈরী নয়|
KJV : [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
YLT : Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
RV : Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
RSV : Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
ASV : Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
ESV : Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
ERVEN : I am not strong like a rock. My body is not made from bronze.
13
BNV : আত্মনির্ভর হবার মত আমার কোন শক্তি নেই| কেন? কারণ আমার কাছ থেকে সাফল্য কেড়ে নেওয়া হয়েছে|
KJV : [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
YLT : Is not my help with me, And substance driven from me?
RV : Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
RSV : In truth I have no help in me, and any resource is driven from me.
ASV : Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
ESV : Have I any help in me, when resource is driven from me?
ERVEN : I don't have the power to help myself, because all hope of success has been taken away from me.
14
BNV : “যদি কেউ সমস্যায় পড়ে, তার প্রতি তার বন্ধুর সদয হওয়া উচিত্‌| যদি কেউ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের দিক থেকেও মুখ ফেরায, তবুও তার প্রতি তার বন্ধুর বিশ্বস্ত থাকা উচিত্‌|
KJV : To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
YLT : To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
RV : To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
RSV : "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ASV : To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
ESV : "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ERVEN : "Friends should be loyal to you in times of trouble, even if you turn away from God All-Powerful.
15
BNV : কিন্তু তুমি, আমার ভাই, তুমি বিশ্বস্ত ছিলে না| আমি তোমার প্রতি নির্ভর করতে পারিনি| তুমি সেই ঝর্ণার মত যা কখনও প্রবাহিত হয় আবার কখনও প্রবাহিত হয় না| তুমি সেই ঝর্ণার মত
KJV : My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
YLT : My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
RV : My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
RSV : My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
ASV : My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
ESV : My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
ERVEN : But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.
16
BNV : যা বরফে জমে গেলে বা বরফ গলা জলে ভরে গেলে উপচে পড়ে|
KJV : Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
YLT : That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
RV : Which are black by reason of the ice, {cf15i and} wherein the snow hideth itself:
RSV : which are dark with ice, and where the snow hides itself.
ASV : Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
ESV : which are dark with ice, and where the snow hides itself.
ERVEN : In the winter, it is choked with ice and melting snow.
17
BNV : এবং যখন আবহাওয়া শুষ্ক ও গরম থাকে তখন তার জল প্রবাহ বন্ধ হয়ে যায়| তার ধারাগুলো লুপ্ত হয়|
KJV : What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
YLT : By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
RV : What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
RSV : In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
ASV : What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
ESV : When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
ERVEN : But when the weather is hot and dry, the water stops flowing, and the stream disappears.
18
BNV : বণিকের দল তাদের রাস্তা থেকে সরে যায় এবং তারা মরুভূমিতে বিলুপ্ত হয়|
KJV : The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
YLT : Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
RV : The caravans {cf15i that travel} by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
RSV : The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish.
ASV : The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
ESV : The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
ERVEN : It twists and turns along the way and then disappears into the desert.
19
BNV : টেমার বণিকরা জলের অন্বেষণ করলো| শিবার পর্য়টকরা আশা নিয়ে অপেক্ষা করলো|
KJV : The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
YLT : Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
RV : The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
RSV : The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
ASV : The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
ESV : The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
ERVEN : Traders from Tema search for it. Travelers from Sheba hope to find it.
20
BNV : তারা নিশ্চিত ছিল য়ে তারা জল পাবেই কিন্তু তারাও হতাশ হল|
KJV : They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
YLT : They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
RV : They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
RSV : They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded.
ASV : They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
ESV : They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
ERVEN : They are sure they can find water, but they will be disappointed.
21
BNV : এখন, তুমি সেই সব ঝর্ণার মত| আমার দুর্দশা দেখে তুমি ভীত হয়েছো|
KJV : For now ye are no thing; ye see [my] casting down, and are afraid.
YLT : Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
RV : For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
RSV : Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.
ASV : For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
ESV : For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
ERVEN : Now, you are like those streams. You see my troubles and are afraid.
22
BNV : আমি কি তোমার সাহায্য চেয়েছি? না চাই নি! কিন্তু তুমি সহজেই তোমার উপদেশ দিলে!
KJV : Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
YLT : Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
RV : Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
RSV : Have I said, `Make me a gift'? Or, `From your wealth offer a bribe for me'?
ASV : Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
ESV : Have I said, 'Make me a gift'? Or, 'From your wealth offer a bribe for me'?
ERVEN : But have I ever asked you to help me? Did I ask you to offer a bribe for me from your wealth?
23
BNV : আমি কি তোমাকে বলেছি, ‘আমাকে শএুর হাত থেকে রক্ষা কর! নৃশংস লোকের হাত থেকে আমায় রক্ষা কর?’
KJV : Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
YLT : And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
RV : Or, Deliver me from the adversary-s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
RSV : Or, `Deliver me from the adversary's hand'? Or, `Ransom me from the hand of oppressors'?
ASV : Or, Deliver me from the adversarys hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
ESV : Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?
ERVEN : No, and I never said, 'Save me from my enemies!' or 'Save me from those who are cruel!'
24
BNV : “তাই, এখন আমায় শিক্ষা দাও, আমি চুপ করে থাকবো| দেখিয়ে দাও আমি কি ভুল করেছি|
KJV : Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
YLT : Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
RV : Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
RSV : "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred.
ASV : Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
ESV : "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
ERVEN : "So now, teach me, and I will be quiet. Show me what I have done wrong.
25
BNV : সত্‌-বাক্যই শক্তিশালী| কিন্তু তোমার যুক্তি কোন কিছুই প্রমাণ করে না|
KJV : How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
YLT : How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
RV : How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
RSV : How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove?
ASV : How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
ESV : How forceful are upright words! But what does reproof from you reprove?
ERVEN : Honest words are powerful, but your arguments prove nothing.
26
BNV : তুমি কি আমার সমালোচনা করার পরিকল্পনা করেছ? তুমি কি আরও ক্লান্তিকর কথা বলবে?
KJV : Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
YLT : For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
RV : Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
RSV : Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
ASV : Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
ESV : Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
ERVEN : Do you plan to criticize me? Will you speak more tiring words?
27
BNV : তুমি একজন পিতৃ-মাতৃহীনের সম্পত্তি নিয়ে জুযা খেলতে পারো| তুমি তোমার প্রতিবেশীকেও বিক্রি করে দিতে পারো|
KJV : Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
YLT : Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
RV : Yea, ye would cast {cf15i lots} upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
RSV : You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
ASV : Yea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
ESV : You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
ERVEN : Are you the kind of people who would gamble for orphans and sell out your own friends?
28
BNV : কিন্তু এখন, আমার মুখ দেখে বোঝার চেষ্টা কর| আমি তোমার কাছে মিথ্যা বলবো না|
KJV : Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
YLT : And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
RV : Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
RSV : "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face.
ASV : Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
ESV : "But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
ERVEN : Now, look me in the face, and see that I am telling the truth!
29
BNV : তোমার সিদ্ধান্তগুলি পুনর্বিবেচনা কর| অন্যায় বিচার করো না| পুনরায বিবেচনা কর কারণ এ ব্যাপারে আমি নির্দোষ| আমি কোন ভুল করিনি|
KJV : Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
YLT : Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
RV : Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
RSV : Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake.
ASV : Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
ESV : Please turn; let no injustice be done. Turn now; my vindication is at stake.
ERVEN : You need to start over and stop being so unfair! Think again, because I am innocent.
30
BNV : আমি মিথ্যা বলছি না| আমি কি পচা জিনিসের স্বাদ বুঝি না?”
KJV : Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
YLT : Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
RV : Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
RSV : Is there any wrong on my tongue? Cannot my taste discern calamity?
ASV : Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
ESV : Is there any injustice on my tongue? Cannot my palate discern the cause of calamity?
ERVEN : I am not lying. I know right from wrong.
×

Alert

×