Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 5 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 5 Verses

1
BNV : “ইয়োব, তুমি যদি চাও তো চিত্কার কর, কিন্তু কেউ তোমার ডাকে সাড়া দেবে না! তুমি কোন পবিত্র সত্তার দিকে ফিরবে?
KJV : Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
YLT : Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
RV : Call now; is there any that will answer thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
RSV : "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ASV : Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
ESV : "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ERVEN : "Job, call out if you want, and see if anyone answers! But to which of the angels will you turn?
2
BNV : এক জন বোকা লোকের ক্রোধই তাকে হত্যা করবে| এক জন বোকা লোকের প্রচণ্ড আবেগই তাকে হত্যা করবে|
KJV : For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
YLT : For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
RV : For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
RSV : Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
ASV : For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
ESV : Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
ERVEN : A fool's anger will kill him. His jealousy will destroy him.
3
BNV : আমি এক জন বোকা লোককে দেখেছিলাম য়ে ভেবেছিল সে নিরাপদে আছে| কিন্তু সে হঠাত্‌ মারা গেল|
KJV : I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
YLT : I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
RV : I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
RSV : I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
ASV : I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
ESV : I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
ERVEN : I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.
4
BNV : তার ছেলেদের সাহায্য করার জন্য কেউই ছিল না| নগরদ্বারেকেউ তাদের লাঞ্ছনা থেকে রক্ষা করে নি|
KJV : His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them. ]
YLT : Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
RV : His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
RSV : His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
ASV : His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
ESV : His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
ERVEN : There was no one to help his children. No one defended them in court.
5
BNV : ক্ষুধিত লোকরা তার সব শস্য খেয়ে নিয়েছিল| কাঁটাঝোপের মধ্যে য়ে শস্য গজিযে উঠেছিলো, এই ক্ষুধিত লোকরা তাও খেয়ে নিয়েছিল| তাদের যা কিছু ছিল, লোভী লোকরা সবই নিয়ে গিয়েছিল|
KJV : Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
YLT : Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
RV : Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
RSV : His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
ASV : Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
ESV : The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
ERVEN : Hungry people ate all his crops, even the grain growing among the thorns, and greedy people took all he had.
6
BNV : শুধুমাত্র ধূলো থেকে খারাপ সময় উঠে আসে না| সমস্যা হঠাত্‌ করে ভূমি ফুঁড়ে জন্মায় না|
KJV : Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
YLT : For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
RV : For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
RSV : For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground;
ASV : For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
ESV : For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
ERVEN : Bad times don't come up from the dirt. Trouble does not grow from the ground.
7
BNV : কিন্তু মানুষ সমস্যার সম্মুখিন হতে বাধ্য|ঠিক য়েমন আগুন থেকে স্ফুলিঙ্গ ওড়ে|
KJV : Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
YLT : For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
RV : But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
RSV : but man is born to trouble as the sparks fly upward.
ASV : But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
ESV : but man is born to trouble as the sparks fly upward.
ERVEN : But people are born to have trouble, as surely as sparks rise from a fire.
8
BNV : “কিন্তু ইয়োব, আমি যদি তুমি হতাম, আমি ঈশ্বরকে খুঁজতাম এবং ঈশ্বরকে সম্বোধন করে আমার কথা বলতাম|
KJV : I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
YLT : Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
RV : But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
RSV : "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause;
ASV : But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
ESV : "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
ERVEN : If I were you, I would turn to God and tell him about my problems.
9
BNV : ঈশ্বর মহান কাজগুলি করেন যা কেউ পুরোপুরি বুঝতে পারে না| তিনি এত বিস্মযকর কাজ করেন য়ে তাদের গোনা যায় না|
KJV : Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
YLT : Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
RV : Which doeth great things and unsearchable; marvelous things without number:
RSV : who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
ASV : Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
ESV : who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
ERVEN : People cannot understand the wonderful things God does. His miracles are too many to count.
10
BNV : ঈশ্বর পৃথিবীতে বৃষ্টি পাঠান| তিনি জমির জন্য জল পাঠান|
KJV : Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
YLT : Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
RV : Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
RSV : he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields;
ASV : Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
ESV : he gives rain on the earth and sends waters on the fields;
ERVEN : He sends rain all over the earth and waters the fields.
11
BNV : ঈশ্বর এক জন বিনযী লোককে উন্নীত করেন| অতএব যারা বিলাপরত তারা বিজয়প্রাপ্তহয়|
KJV : To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
YLT : To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
RV : So that he setteth up on high those that be low; and those which mourn are exalted to safety.
RSV : he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
ASV : So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
ESV : he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
ERVEN : He raises up the humble and makes sad people happy.
12
BNV : ঈশ্বর চালাক ও মন্দ লোকদের ফন্দি বানচাল করে দেন যাতে তাদের পরিকল্পনা সফল না হয়|
KJV : He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
YLT : Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
RV : He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
RSV : He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
ASV : He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
ESV : He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
ERVEN : He spoils the plans of even the smartest people so that they will not succeed.
13
BNV : ঈশ্বর, চালাক লোকদেরও তাদের নিজেদের ফাঁদেই ধরেন| তাই, সেই সব চালাকিও সফল হয় না|
KJV : He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
YLT : Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
RV : He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
RSV : He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
ASV : He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
ESV : He catches the wise in their own craftiness, and the schemes of the wily are brought to a quick end.
ERVEN : He catches those who think they are wise in their own clever traps and brings to an end their evil plans.
14
BNV : ওরা দিনের বেলায রাতের সম্মুখীন হয় এবং দিনের বেলাতেই এমন করে হাতড়ে বেড়ায়, য়েন রাত হয়ে গেছে|
KJV : They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
YLT : By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
RV : They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
RSV : They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
ASV : They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
ESV : They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
ERVEN : Daylight will be like darkness for them. Even at noon they will have to feel their way as in the dark.
15
BNV : ঈশ্বর দরিদ্র লোকদের মৃত্যু থেকে রক্ষা করেন| দুর্জন লোকদের শক্তি থেকে তিনি দরিদ্র লোকদের রক্ষা করেন|
KJV : But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
YLT : And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
RV : But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
RSV : But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty.
ASV : But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
ESV : But he saves the needy from the sword of their mouth and from the hand of the mighty.
ERVEN : God saves the poor from the hurtful words of the wicked. He saves them from those who are powerful.
16
BNV : তাই দরিদ্র লোকদের আশা আছে| অধর্ম তার মুখ বন্ধ করে|
KJV : So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
YLT : And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
RV : So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
RSV : So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
ASV : So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
ESV : So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
ERVEN : So the poor have hope; God shuts the mouths of those who would cause them harm.
17
BNV : “যার দোষ ঈশ্বর সংশোধন করে দেন সে তো ঈশ্বরের আশীর্বাদপুত! তাই সর্বশক্তিমান ঈশ্বর যখন তোমায় শাস্তি দেন তখন কোন অভিয়োগ করো না|
KJV : Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
YLT : Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
RV : Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
RSV : "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
ASV : Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
ESV : "Behold, blessed is the one whom God reproves; therefore despise not the discipline of the Almighty.
ERVEN : "You are fortunate when God corrects you. So don't complain when God All-Powerful punishes you.
18
BNV : ঈশ্বর য়ে আঘাত দেন, তিনি নিজেই সে আঘাতের শুশ্রূষা করেন| হয়তো তিনি কাউকে আঘাত করেন কিন্তু তাঁর হাত আরোগ্যও দান করে|
KJV : For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
YLT : For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
RV : For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
RSV : For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal.
ASV : For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
ESV : For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal.
ERVEN : God might injure you, but he will bandage those wounds. He might hurt you, but his hands also heal.
19
BNV : ঈশ্বর তোমাকে সব সময়ই উদ্ধার করবেন, যতবারই সংকট আসুক না কেন, সেটা তোমাকে আঘাত করবে না|
KJV : He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
YLT : In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
RV : He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
RSV : He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you.
ASV : He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
ESV : He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
ERVEN : He will save you again and again. No evil will harm you.
20
BNV : যখন দুর্ভিক্ষ হবে তখন ঈশ্বর তোমায় মৃত্যু থেকে রক্ষা করবেন| যখন যুদ্ধ হবে তখন ঈশ্বর তোমায় মৃত্যু থেকে রক্ষা করবেন|
KJV : In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
YLT : In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
RV : In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
RSV : In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
ASV : In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
ESV : In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
ERVEN : God will save you from death when there is famine. He will protect you from the sword when there is war.
21
BNV : ঈশ্বর তোমাকে অপবাদ থেকে রক্ষা করবেন| বিপর্য়য এলে তুমি ভয় পাবে না| যখন মন্দ কিছু ঘটবে তখন তোমার ভয়ের কোন কারণ নেই|
KJV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
YLT : When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
RV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
RSV : You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
ASV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
ESV : You shall be hidden from the lash of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
ERVEN : People might say bad things about you with their sharp tongues. But God will protect you. You will not be afraid when bad things happen!
22
BNV : দুর্ভিক্ষ ও ধ্বংসের দিনগুলোকে তুমি উপহাস করবে| তুমি বন্য জন্তুদের ভয় পাবে না|
KJV : At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
YLT : At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
RV : At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
RSV : At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
ASV : At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ESV : At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
ERVEN : You will laugh at destruction and famine. You will not be afraid of wild animals!
23
BNV : মনে হচ্ছে য়েন বন্য জন্তু ও মাঠের পাথরের সঙ্গে তোমার একটি শান্তি চুক্তি রযেছে| এমনকি বন্য পশুরাও তোমার সঙ্গে শান্তিতে থাকবে|
KJV : For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
YLT : (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
RV : For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
RSV : For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
ASV : For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
ESV : For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
ERVEN : It is as if you have a peace treaty with the wild animals and the rocks in the field.
24
BNV : তুমি জানবে য়ে তোমার বাড়ি শান্তিতে আছে| তোমার সম্পত্তির হিসাব করে দেখবে কোন কিছুই খোযা যায় নি|
KJV : And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
YLT : And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
RV : And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
RSV : You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
ASV : And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
ESV : You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
ERVEN : You will live in peace because your tent is safe. You will count your property and find nothing missing.
25
BNV : তুমি জানবে য়ে তোমার প্রচুর সন্তানাদি হবে| পৃথিবীতে যত ঘাস আছে তোমার উত্তরপুরুষদের সংখ্যাও ততগুলোই হবে|
KJV : Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
YLT : And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
RV : Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
RSV : You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
ASV : Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
ESV : You shall know also that your offspring shall be many, and your descendants as the grass of the earth.
ERVEN : You will have many children. They will be as many as the blades of grass on the earth.
26
BNV : তুমি সেই গমের মত হবে য়ে গম ফসল কাটা পর্য়ন্ত বাড়তে থাকে| হ্যাঁ, বৃদ্ধ বয়স পর্য়ন্ত তুমি পূর্ণ শক্তিতে বেঁচে থাকবে|
KJV : Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
YLT : Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
RV : Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
RSV : You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
ASV : Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
ESV : You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
ERVEN : You will be like the wheat that grows until harvest time. Yes, you will live to a ripe old age.
27
BNV : “ইয়োব, এই বিষয়গুলো আমরা অনুধাবন করেছি এবং আমরা জানি সেগুলি সত্যি| তাই ইয়োব, আমাদের কথা শোন, এবং তোমার নিজের জন্য সেগুলো শেখো|”
KJV : Lo this, we have searched it, so it [is;] hear it, and know thou [it] for thy good.
YLT : Lo, this -- we searched it out -- it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
RV : Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
RSV : Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."
ASV : Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
ESV : Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."
ERVEN : "We have studied this and know it is true. So listen to us, and learn for yourself."
×

Alert

×