1 |
KJV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
RV
:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
RSV
:
Then Eliphaz the Temanite answered:
ASV
:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
ESV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
ERVEN
:
Eliphaz from Teman answered:
|
---|
2 |
KJV
:
[If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
YLT
:
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
RV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
RSV
:
"If one ventures a word with you, will you be offended? Yet who can keep from speaking?
ASV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
ESV
:
"If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
ERVEN
:
"I must say something. Would it upset you if I speak?
|
---|
3 |
KJV
:
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
YLT
:
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
RV
:
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
RSV
:
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
ASV
:
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
ESV
:
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
ERVEN
:
Job, you have taught many people. You encouraged those who were ready to quit.
|
---|
4 |
KJV
:
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
YLT
:
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
RV
:
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
RSV
:
Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
ASV
:
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
ESV
:
Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
ERVEN
:
Your words helped those who were ready to fall. You gave strength to those who could not stand by themselves.
|
---|
5 |
KJV
:
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
YLT
:
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
RV
:
But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
RSV
:
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
ASV
:
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
ESV
:
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
ERVEN
:
But now trouble comes to you, and you are discouraged. Trouble hits you, and you are upset.
|
---|
6 |
KJV
:
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
YLT
:
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
RV
:
Is not thy fear {cf15i of God} thy confidence, {cf15i and} thy hope the integrity of thy ways?
RSV
:
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
ASV
:
Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
ESV
:
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
ERVEN
:
You worship God. You trust him. You are a good man, so let that be your hope.
|
---|
7 |
KJV
:
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
YLT
:
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
RV
:
Remember, I pray thee, who {cf15i ever} perished, being innocent? or where were the upright cut off?
RSV
:
"Think now, who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
ASV
:
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
ESV
:
"Remember: who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
ERVEN
:
Can you think of any innocent person who was ever destroyed? Do you know of any place where good people are punished?
|
---|
8 |
KJV
:
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
YLT
:
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
RV
:
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
RSV
:
As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
ASV
:
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
ESV
:
As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
ERVEN
:
Yes, I have seen people whose lives were cut short, but they were evil troublemakers.
|
---|
9 |
KJV
:
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
YLT
:
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
RV
:
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
RSV
:
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
ASV
:
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
ESV
:
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
ERVEN
:
They lost the breath God gave them. They were cut off from his breath of life.
|
---|
10 |
KJV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
YLT
:
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
RV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
RSV
:
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
ASV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
ESV
:
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.
ERVEN
:
They were like roaring lions, like growling lions with broken teeth—
|
---|
11 |
KJV
:
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
YLT
:
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
RV
:
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
RSV
:
The strong lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
ASV
:
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
ESV
:
The strong lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
ERVEN
:
like a lioness that cannot find prey. They died, and their cubs starved to death.
|
---|
12 |
KJV
:
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
YLT
:
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
RV
:
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
RSV
:
"Now a word was brought to me stealthily, my ear received the whisper of it.
ASV
:
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
ESV
:
"Now a word was brought to me stealthily; my ear received the whisper of it.
ERVEN
:
"I happened to hear a message. My ears caught a whisper of it.
|
---|
13 |
KJV
:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
YLT
:
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
RV
:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
RSV
:
Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
ASV
:
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
ESV
:
Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
ERVEN
:
Like a bad dream in the night, it ruined my sleep.
|
---|
14 |
KJV
:
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
YLT
:
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
RV
:
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
RSV
:
dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
ASV
:
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
ESV
:
dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
ERVEN
:
It frightened me, and I trembled down to my bones.
|
---|
15 |
KJV
:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
YLT
:
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
RV
:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
RSV
:
A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
ASV
:
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
ESV
:
A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
ERVEN
:
A spirit passed by my face. The hair on my body stood up!
|
---|
16 |
KJV
:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying, ]
YLT
:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
RV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: {cf15i there was} silence, and I heard a voice, {cf15i saying},
RSV
:
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
ASV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
ESV
:
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
ERVEN
:
The spirit stood still, but I could not see what it was. A shape stood before my eyes, and there was silence. Then I heard a quiet voice:
|
---|
17 |
KJV
:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
YLT
:
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
RV
:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
RSV
:
`Can mortal man be righteous before God? Can a man be pure before his Maker?
ASV
:
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
ESV
:
'Can mortal man be in the right before God? Can a man be pure before his Maker?
ERVEN
:
'A person cannot be more right than God. People cannot be more pure than their Maker.
|
---|
18 |
KJV
:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
YLT
:
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
RV
:
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
RSV
:
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
ASV
:
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
ESV
:
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
ERVEN
:
Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.
|
---|
19 |
KJV
:
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
YLT
:
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
RV
:
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
RSV
:
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
ASV
:
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
ESV
:
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
ERVEN
:
So surely people are worse! They live in houses of clay built on dust. They can be crushed as easily as a moth!
|
---|
20 |
KJV
:
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it. ]
YLT
:
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
RV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
RSV
:
Between morning and evening they are destroyed; they perish for ever without any regarding it.
ASV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
ESV
:
Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
ERVEN
:
From dawn to sunset people are destroyed. They die—gone forever—and no one even notices.
|
---|
21 |
KJV
:
Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
YLT
:
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
RV
:
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
RSV
:
If their tent-cord is plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'
ASV
:
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
ESV
:
Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'
ERVEN
:
The ropes of their tent are pulled up, and they die before gaining wisdom.'
|
---|