1 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি জানো কখন পাহাড়ী ছাগলের জন্ম হয়? কখন হরিণ তার শাবককে জন্ম দেয় তা কি তুমি দেখতে পাও?
KJV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
YLT
:
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
RV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? {cf15i or} canst thou mark when the hinds do calve?
RSV
:
"Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
ASV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
|
---|
2 |
BNV
:
পাহাড়ী ছাগল ও হরিণ কতদিন ধরে তাদের বাচচাকে ধারণ করে তা কি তুমি জানো? কোনটাই বা তাদের জন্মানোর ঠিক সময় তা কি তুমি জানো?
KJV
:
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
YLT
:
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
|
---|
3 |
BNV
:
ঐ পশুগুলো শুয়ে পড়ে, প্রসব যন্ত্রণা অনুভব করে এবং ওদের শাবকরা জন্ম নেয়|
KJV
:
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
YLT
:
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
|
---|
4 |
BNV
:
ঐ শাবকরা মাঠেই বড় হয়| ওরা ওদের মাকে ছেড়ে চলে যায়, আর ফিরে আসে না|
KJV
:
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
YLT
:
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
RV
:
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
RSV
:
Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
ASV
:
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
|
---|
5 |
BNV
:
“ইয়োব, বুনো গাধাদের কে মুক্তভাবে বিচরণ করতে দিয়েছে? কে ওদের বাঁধন খুলে ওদের মুক্ত করে দিয়েছে?
KJV
:
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
YLT
:
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
|
---|
6 |
BNV
:
তাদের ঘর হিসেবে আমি তাদের মরুভূমি দিয়েছি, বসবাসের জন্য আমি ওদের নোনা জমি দিয়েছি|
KJV
:
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
YLT
:
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
|
---|
7 |
BNV
:
শহরের কোলাহলে ওরা (বিদ্রূপে) হাসে| কেউই ওদের নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না|
KJV
:
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
YLT
:
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
|
---|
8 |
BNV
:
বুনো গাধারা পাহাড়ে বাস করে| ওটাই ওদের চারণভূমি| ওই খানেই ওরা ওদের খাদ্য খোঁজে|
KJV
:
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
YLT
:
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
|
---|
9 |
BNV
:
“ইয়োব, একটি বুনো বলদ কি তোমার কাজ করবে? সে কি রাত্রি বেলা তোমার শস্যাগারে থাকবে?
KJV
:
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
YLT
:
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
|
---|
10 |
BNV
:
তুমি জমি চাষ করবে বলে একটি বুনো বলদ কি তোমাকে তার গলায দড়ি পরাতে দেবে?
KJV
:
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
YLT
:
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
|
---|
11 |
BNV
:
একটি বন্য বলদ খুবই শক্তিশালী! কিন্তু সে তোমার কাজ করে দেবে এমন বিশ্বাস কি করতে পারো?
KJV
:
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
YLT
:
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
|
---|
12 |
BNV
:
তুমি কি তার ওপর এমন নির্ভর করতে পারো য়ে সে শস্য মাড়বার খামারে তোমার জন্য শস্য এনে জড়ো করবে?
KJV
:
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
YLT
:
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
RV
:
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather {cf15i the corn of} thy threshingfloor?
RSV
:
Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
ASV
:
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
|
---|
13 |
BNV
:
“একটি উটপাখী উত্তেজিত হয়ে ডানা ঝাপটায কিন্তু উটপাখী উড়তে পারে না| এর ডানা ও পালক বকের ডানা ও পালকের মত নয়|
KJV
:
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
YLT
:
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
|
---|
14 |
BNV
:
উটপাখী তার ডিম মাটিতে পরিত্যাগ করে যায় এবং সেটা বালিতে উষ্ণ হয়ে ওঠে|
KJV
:
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
YLT
:
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
|
---|
15 |
BNV
:
উটপাখী ভুলে যায় য়ে কেউ তার ডিম মাড়িয়ে দিতে পারে, অথবা কোন পশু তার ডিম ভেঙে দিতে পারে|
KJV
:
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
YLT
:
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
|
---|
16 |
BNV
:
উটপাখী তার ছোটছোট বাচচাগুলিকে ছেড়ে চলে যায়| উটপাখী এমন আচরণ করে য়েন বাচচাগুলি তার নয়| সে এটা ভাবে না য়ে বাচচাগুলি যদি মারা যায়, তার সমস্ত পরিশ্রমই অর্থহীন হয়ে যাবে|
KJV
:
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
YLT
:
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
RV
:
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, {cf15i she is} without fear;
RSV
:
She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
ASV
:
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
|
---|
17 |
BNV
:
কেন? কারণ আমি (ঈশ্বর) উটপাখীকে কোন প্রজ্ঞা দান করি নি| উটপাখী নির্বোধ, আমি তাকে ওভাবেই সৃষ্টি করেছি|
KJV
:
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
YLT
:
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
|
---|
18 |
BNV
:
কিন্তু উটপাখী যখন দৌড়ানোর জন্য ওঠে তখন সে ঘোড়া ও সওয়ারীকেও লজ্জা দেয় কারণ য়ে কোন ঘোড়ার থেকে সে দ্রুত ছুটতে পারে|
KJV
:
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
YLT
:
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
|
---|
19 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছো? তুমি কি ঘোড়ার ঘাড়ের কেশর সৃষ্টি করেছো?
KJV
:
Hath thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
YLT
:
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
|
---|
20 |
BNV
:
তুমি কি ঘোড়াকে পঙ্গপালের মত দীর্ঘ লাফ দেওয়ার যোগ্য করে তুলেছো? ঘোড়া জোরে হ্রেষাধ্বনি করে এবং লোকদের সতর্ক করে দেয়|
KJV
:
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
YLT
:
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
|
---|
21 |
BNV
:
ঘোড়া খুবই খুশী কারণ সে শক্তিশালী| সে তার খুর দিয়ে মাটি আঁচড়ায এবং দ্রুত যুদ্ধক্ষেত্রে ছুটে যায়|
KJV
:
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
YLT
:
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
|
---|
22 |
BNV
:
ঘোড়া ভয়কে উপহাস করে| সে ভীত হতে জানে না! সে যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে যায় না|
KJV
:
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
YLT
:
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
|
---|
23 |
BNV
:
ঘোড়ার ওপর সৈনিকের তূণ (যাতে তীর রাখা হয়), তরবারি, বল্লম এবং বর্শা ঝোলে|
KJV
:
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
YLT
:
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
|
---|
24 |
BNV
:
ঘোড়া খুব উত্তেজিত হয়| সে অত্যন্ত দ্রুত ছোটে| ঘোড়া যখন শিঙার বাজনা শোনে তখন সে আর স্থির হয়ে দাঁড়াতে পারে না|
KJV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
YLT
:
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
RV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
RSV
:
With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
ASV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
|
---|
25 |
BNV
:
যখন শিঙার শব্দ হয় তখন ঘোড়া বলে ‘তাড়াতাড়ি কর!’ বহু দূর থেকে সে লড়াই এর গন্ধ পায়| সে সেনাপতিদের চিত্কার এবং শিঙার রন ভেরী শুনতে পায়|
KJV
:
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
YLT
:
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
RV
:
As oft as the trumpet {cf15i soundeth} he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
RSV
:
When the trumpet sounds, he says `Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV
:
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
|
---|
26 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি বাজপাখীকে ডানা মেলে দক্ষিণে উড়ে য়েতে শিখিয়েছ?
KJV
:
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
YLT
:
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
|
---|
27 |
BNV
:
তুমি কি সেই জন য়ে ঈগলপাখীকে উঁচু আকাশে উড়তে বলেছো? তুমিই কি ঈগলপাখীকে উঁচু পাহাড়ে বাসা বাঁধতে বলেছো?
KJV
:
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
YLT
:
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
|
---|
28 |
BNV
:
ঈগলপাখী উঁচু পাহাড়ে বাস করে| উঁচু দূরারোহ পাহাড়ের ধার হল ঈগলপাখীর নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
KJV
:
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
YLT
:
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
|
---|
29 |
BNV
:
পাহাড়ের সেই উঁচু স্থান থেকে সে খাদ্যের সন্ধান করে| বহুদূর থেকে সে তার খাদ্য দেখতে পায়|
KJV
:
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
YLT
:
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
|
---|
30 |
BNV
:
যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়| তাদের ছানারা রক্ত পান করে|”
KJV
:
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are,] there [is] she.
YLT
:
And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
|
---|