Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 34 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 34 Verses

1
BNV : তখন ইলীহূ কথা বলে য়েতে লাগলো| সে বলল:
KJV : Furthermore Elihu answered and said,
YLT : And Elihu answereth and saith:
RV : Moreover Elihu answered and said,
RSV : Then Elihu said:
ASV : Moreover Elihu answered and said,
ESV : Then Elihu answered and said:
ERVEN : Then Elihu continued his speech:
2
BNV : “হে প্রাজ্ঞ ব্যক্তি, আমি যা বলি তা শুনুন| হে বুদ্ধিমান ব্যক্তিগন, আমার প্রতি মনোয়োগ দিন|
KJV : Hear my words, O ye wise [men;] and give ear unto me, ye that have knowledge.
YLT : Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
RV : Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
RSV : "Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
ASV : Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
ESV : "Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
ERVEN : "Listen to what I say, you wise men. Pay attention, you who know so much.
3
BNV : কারণ জিভ য়েমন খাদ্যের স্বাদ গ্রহণ করে তেমনি কান কথাকে পরীক্ষা করে|
KJV : For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
YLT : For the ear doth try words, And the palate tasteth to eat.
RV : For the ear trieth words, as the palate tasteth meat.
RSV : for the ear tests words as the palate tastes food.
ASV : For the ear trieth words, As the palate tasteth food.
ESV : for the ear tests words as the palate tastes food.
ERVEN : Your tongue tastes the food it touches, and your ear tests the words it hears.
4
BNV : অতএব, আমাদেরই ঠিক করতে দিন কোনটা সঠিক| আসুন, আমরা সবাই মিলে স্থির করি কোনটা সত্যিই ভালো|”
KJV : Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.
YLT : Judgment let us choose for ourselves, Let us know among ourselves what [is] good.
RV : Let us choose for us that which is right: let us know among ourselves what is good.
RSV : Let us choose what is right; let us determine among ourselves what is good.
ASV : Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.
ESV : Let us choose what is right; let us know among ourselves what is good.
ERVEN : So let us test these arguments and decide for ourselves what is right. Together we will learn what is good.
5
BNV : ইয়োব বললেন, ‘আমি নিষ্পাপ| ঈশ্বর আমার প্রতি সুবিচার করেন নি|
KJV : For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
YLT : For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right,
RV : For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right:
RSV : For Job has said, `I am innocent, and God has taken away my right;
ASV : For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
ESV : For Job has said, 'I am in the right, and God has taken away my right;
ERVEN : Job says, 'I am innocent, and God is not being fair to me.
6
BNV : আমি নিষ্পাপ, কিন্তু আমার বিরুদ্ধে গৃহীত বিচার বলছে আমি একজন মিথ্যাবাদী| আমি নিষ্পাপ, কিন্তু আমি খুব বিশ্রী ভাবে আহত হয়েছি|’
KJV : Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
YLT : Against my right do I lie? Mortal [is] mine arrow -- without transgression.`
RV : Notwithstanding my right I am {cf15i accounted} a liar; my wound is incurable, {cf15i though I am} without transgression.
RSV : in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
ASV : Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression.
ESV : in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
ERVEN : I am right, but I am judged to be a liar. I have done no wrong, but I am badly hurt.'
7
BNV : “ইয়োবের মত আর কোন লোক আছে কি? ঈশ্বরকে অভিযুক্ত করা তাঁর কাছে জলের মত সোজা|
KJV : What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?
YLT : Who [is] a man like Job? He drinketh scoffing like water,
RV : What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
RSV : What man is like Job, who drinks up scoffing like water,
ASV : What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,
ESV : What man is like Job, who drinks up scoffing like water,
ERVEN : "Would anyone but Job say such things? He has more thirst for insulting God than for water.
8
BNV : এমনকি শএুদের সঙ্গেও ইয়োব বন্ধুত্বপূর্ণ ব্যবহার করেন| ইয়োব মন্দ লোকদের সঙ্গে থাকতে ভালোবাসেন|
KJV : Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
YLT : And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness.
RV : Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
RSV : who goes in company with evildoers and walks with wicked men?
ASV : Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?
ESV : who travels in company with evildoers and walks with wicked men?
ERVEN : He is a friend of evil people. He likes to spend time with the wicked.
9
BNV : কেন আমি একথা বলছি? কেন না ইয়োব বলেন, ‘যদি কেউ ঈশ্বরকে খুশী করতে চায় সে লোক কিছুই পাবে না|’
KJV : For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
YLT : For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.`
RV : For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
RSV : For he has said, `It profits a man nothing that he should take delight in God.'
ASV : For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
ESV : For he has said, 'It profits a man nothing that he should take delight in God.'
ERVEN : I know this because he says, 'You will gain nothing if you try to please God.'
10
BNV : “আপনারা বুঝতে পারেন| তাই আমার কথা শুনুন| ঈশ্বর কখনই মন্দ কাজ করবেন না| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান কখনও ভুল করবেন না|
KJV : Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.
YLT : Therefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness:
RV : Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
RSV : "Therefore, hear me, you men of understanding, far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong.
ASV : Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
ESV : "Therefore, hear me, you men of understanding: far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong.
ERVEN : "You men can understand, so listen to me. God would never do what is evil! God All-Powerful would never do wrong.
11
BNV : য়ে যা করে তার জন্য ঈশ্বর তাকে পুরস্কৃত করেন| ঈশ্বর মানুষকে তার প্রাপ্য মিটিয়ে দেন|
KJV : For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
YLT : For the work of man he repayeth to him, And according to the path of each He doth cause him to find.
RV : For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
RSV : For according to the work of a man he will requite him, and according to his ways he will make it befall him.
ASV : For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
ESV : For according to the work of a man he will repay him, and according to his ways he will make it befall him.
ERVEN : He pays us back for what we have done. He gives us what we deserve.
12
BNV : এটা সম্পূর্ণরূপে সত্য: ঈশ্বর মন্দ কাজ করেন না| যা সঠিক তাকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর কখনো মুচড়ে বিকৃত করবেন না|
KJV : Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
YLT : Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment.
RV : Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
RSV : Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice.
ASV : Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.
ESV : Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice.
ERVEN : The truth is that God does no wrong. God All-Powerful is always fair.
13
BNV : কোন মানুষ ঈশ্বরকে পৃথিবীর দায়িত্ব দিয়ে নির্বাচন করেনি| কেউই ঈশ্বরকে পৃথিবীর দায়িত্ব দেয় নি| তিনিই সব কিছুর সৃষ্টি করেছেন এবং তিনিই সব কিছু নিয়ন্ত্রণ করেন|
KJV : Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
YLT : Who hath inspected for Himself the earth? And who hath placed all the habitable world?
RV : Who gave him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
RSV : Who gave him charge over the earth and who laid on him the whole world?
ASV : Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
ESV : Who gave him charge over the earth, and who laid on him the whole world?
ERVEN : No one chose God to be in charge of the earth. No one gave him responsibility for the whole world.
14
BNV : ঈশ্বর যদি মনস্থ করেন য়ে তিনি তাঁর আত্মাকে এবং তাঁর নিঃশ্বাসকে পৃথিবী থেকে নিয়ে নেবেন,
KJV : If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
YLT : If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
RV : If he set his heart upon man, {cf15i if} he gather unto himself his spirit and his breath;
RSV : If he should take back his spirit to himself, and gather to himself his breath,
ASV : If he set his heart upon himself, If he gather unto himself his spirit and his breath;
ESV : If he should set his heart to it and gather to himself his spirit and his breath,
ERVEN : If God decided to take away his spirit and the breath of life he gave us,
15
BNV : তাহলে পৃথিবীর প্রত্যেকটি প্রাণী মারা পড়বে এবং মনুষ্য জাতি পরিণত হবে ধূলায|
KJV : All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
YLT : Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.
RV : All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
RSV : all flesh would perish together, and man would return to dust.
ASV : All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
ESV : all flesh would perish together, and man would return to dust.
ERVEN : then everything on earth would die. We would all become dust again.
16
BNV : “আপনারা যদি জ্ঞানবান হন তাহলে আমি যা বলি তা শুনুন|
KJV : If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
YLT : And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
RV : If now {cf15i thou hast} understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
RSV : "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
ASV : If now thou hast understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
ESV : "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
ERVEN : "If you men are wise, you will listen to what I say.
17
BNV : ঈশ্বর কি করে ন্যায় ও নিয়মকে ঘৃণা করতে পারেন? তাহলে আপনি কি করে ধার্মিক ও শক্তিশালী ঈশ্বরকে ভুল বলে অভিযুক্ত করতে পারেন?
KJV : Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
YLT : Yea, doth one hating justice govern? Or the Most Just dost thou condemn?
RV : Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just {cf15i and} mighty?
RSV : Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty,
ASV : Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous and mighty?-
ESV : Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty,
ERVEN : Can someone be a ruler if he hates justice? Job, God is not only powerful, but he is fair. Do you think you can judge him guilty?
18
BNV : ঈশ্বরই একমাত্র সত্তা যিনি রাজাকে বলেন, ‘তুমি অপদার্থ!’ ঈশ্বর নেতৃতৃর্গকে বলেন, ‘তোমরা মন্দ লোক!’
KJV : [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
YLT : Who hath said to a king -- `Worthless,` Unto princes -- `Wicked?`
RV : Is it {cf15i fit} to say to a king, {cf15i Thou art} vile? {cf15i or} to nobles, {cf15i Ye are} wicked?
RSV : who says to a king, `Worthless one,' and to nobles, `Wicked man';
ASV : Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
ESV : who says to a king, 'Worthless one,' and to nobles, 'Wicked man,'
ERVEN : God is the one who says to kings, 'You are worthless!' He says to leaders, 'You are evil!'
19
BNV : ঈশ্বর অন্যান্য লোকদের চেয়ে নেতাদের বেশী ভালোবাসেন না| ঈশ্বর দরিদ্র লোকদের চেয়ে ধনীদের বেশী ভালোবাসেন না| কেন? কারণ ঈশ্বর প্রত্যেক মানুষকে সৃষ্টি করেছেন|
KJV : [How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
YLT : That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands [are] all of them.
RV : {cf15i How much less to} him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
RSV : who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
ASV : That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
ESV : who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
ERVEN : He does not respect leaders more than other people. And he does not respect the rich more than the poor. God made everyone.
20
BNV : মধ্যরাত্রে লোকে হঠাত্‌ মারা য়েতে পারে| অসুস্থ হয়ে লোকে মারা য়েতে পারে| বিনা কোন আযাসে ঈশ্বর ক্ষমতাবান লোককে সরিয়ে দেন|
KJV : In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
YLT : [In] a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
RV : In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
RSV : In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
ASV : In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
ESV : In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
ERVEN : Any of us can die suddenly, in the middle of the night. Anyone can get sick and pass away. Even powerful people die for no reason we can see.
21
BNV : “লোকরা কি করে ঈশ্বর তা লক্ষ্য করেন| ঈশ্বর এক জন লোকের প্রতিটি পদক্ষেপ সম্পর্কে জানেন|
KJV : For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
YLT : For His eyes [are] on the ways of each, And all his steps He doth see.
RV : For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings.
RSV : "For his eyes are upon the ways of a man, and he sees all his steps.
ASV : For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.
ESV : "For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
ERVEN : "God watches what people do. He sees every step they take.
22
BNV : ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকিয়ে থাকবার জন্য মন্দ লোকদের কাছে কোন অন্ধকার স্থান নেই|
KJV : [There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
YLT : There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
RV : There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
RSV : There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
ASV : There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
ESV : There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
ERVEN : There is no place dark enough for evil people to hide from God.
23
BNV : এক জন লোককে পরীক্ষা করবার জন্য ঈশ্বরের কোন সময় স্থির করবার প্রয়োজন হয় না| একটা লোককে বিচার করবার জন্য লোকটিকে ঈশ্বরের সামনে আনবার দরকার হয় না|
KJV : For he will not lay upon man more [than right;] that he should enter into judgment with God.
YLT : For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
RV : For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment.
RSV : For he has not appointed a time for any man to go before God in judgment.
ASV : For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.
ESV : For God has no need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
ERVEN : God does not need to set a time for people to come before him and be judged.
24
BNV : কোন বিচার ছাড়াই ঈশ্বর শক্তিশালী লোকদের ধ্বংস করেন এবং অন্যান্য লোকদের নেতা হিসেবে মনোনীত করেন|
KJV : He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
YLT : He breaketh the mighty -- no searching! And He appointeth others in their stead.
RV : He breaketh in pieces mighty men {cf15i in ways} past finding out, and setteth others in their stead.
RSV : He shatters the mighty without investigation, and sets others in their place.
ASV : He breaketh in pieces mighty men in ways past finding out, And setteth others in their stead.
ESV : He shatters the mighty without investigation and sets others in their place.
ERVEN : He does not have to ask questions when people do wrong, even if they are powerful leaders. He simply destroys them and chooses others to take their place.
25
BNV : তাই ঈশ্বর জানেন মানুষ কি করে| সেই জন্য মন্দ লোকদের ঈশ্বর এক রাতের মধ্যেই পরাজিত করে ধ্বংস করেন|
KJV : Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
YLT : Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
RV : Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
RSV : Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
ASV : Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
ESV : Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
ERVEN : When he learns what people have done, he defeats them, and overnight they are gone.
26
BNV : মন্দ লোকরা য়ে খারাপ কাজ করেছে তার জন্য ঈশ্বর ওদের শাস্তি দেবেন| ওই লোকগুলোকে ঈশ্বর এমন ভাবে শাস্তি দেবেন যাতে অন্য লোকে তা ঘটতে দেখতে পায়|
KJV : He striketh them as wicked men in the open sight of others;
YLT : As wicked He hath stricken them, In the place of beholders.
RV : He striketh them as wicked men in the open sight of others;
RSV : He strikes them for their wickedness in the sight of men,
ASV : He striketh them as wicked men In the open sight of others;
ESV : He strikes them for their wickedness in a place for all to see,
ERVEN : He will punish them for the evil they have done, and he will do it where everyone can see.
27
BNV : কেন? কারণ মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে মান্য করা বন্ধ করে দিয়েছে| এবং ঈশ্বর যা চান, ওই মন্দ লোকরা তা করার ব্যাপারে কোন তোযাক্কাই করে না|
KJV : Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
YLT : Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
RV : Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways:
RSV : because they turned aside from following him, and had no regard for any of his ways,
ASV : Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
ESV : because they turned aside from following him and had no regard for any of his ways,
ERVEN : He will do this because they rebelled against him and ignored what he wanted.
28
BNV : ঐ মন্দ লোকরা দরিদ্রদের আঘাত করে ঈশ্বরের কাছে সাহায্য চাইতে বাধ্য করে| ঈশ্বর সেই সাহায্য চাইবার আর্তি শোনেন|
KJV : So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
YLT : To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth.
RV : So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted.
RSV : so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted --
ASV : So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
ESV : so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted-
ERVEN : They hurt the poor and made them cry to God for help. And he hears their cry!
29
BNV : কিন্তু ঈশ্বর যদি মনস্থ করেন ওদের সাহায্য করবেন না, তাহলে কেউই ঈশ্বরকে দোষী বলতে পারে না| ঈশ্বর যদি নিজেকে মানুষের কাছ থেকে লুকিয়ে রাখেন কোন লোকই তাঁকে খুঁজে পাবে না|এক জন মন্দ ব্যক্তিকে লোকদের ওপর শাসন করবার থেকে ও লোকদের ধ্বংসের পথে এগিয়ে দেবার থেকে দূরে রাখবার জন্য ঈশ্বর মানুষ এবং দেশের ওপর শাসন করেন|
KJV : When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
YLT : And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, [It is] the same.
RV : When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether {cf15i it be done} unto a nation, or unto a man, alike:
RSV : When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man? --
ASV : When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether it be done unto a nation, or unto a man:
ESV : When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man?-
ERVEN : But if God decides not to help them, no one can judge him guilty. If he hides himself, no one can find him. He is the ruler over every person and nation.
30
KJV : That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
YLT : From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
RV : That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
RSV : that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
ASV : That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.
ESV : that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
ERVEN : And if a ruler causes people to sin, God will remove him from power.
31
BNV : ইয়োব, আপনার ঈশ্বরকে বলা উচিত্‌, ‘আমি অপরাধী| আমি আর কোন পাপ করবো না|
KJV : Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement,] I will not offend [any more: ]
YLT : For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly,
RV : For hath any said unto God, I have borne {cf15i chastisement}, I will not offend {cf15i any more}:
RSV : "For has any one said to God, `I have borne chastisement; I will not offend any more;
ASV : For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
ESV : "For has anyone said to God, 'I have borne punishment; I will not offend any more;
ERVEN : "But what if someone says to God, 'I am guilty; I will not sin anymore'?
32
BNV : আমি যা দেখতে পাই না তা আমাকে শেখান| যদি আমি ভুল করে থাকি সে ভুল আমি আর করবো না|’
KJV : [That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
YLT : Besides [that which] I see, shew Thou me, If iniquity I have done -- I do not add?`
RV : That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more?
RSV : teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?
ASV : That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
ESV : teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?
ERVEN : What if that person says, 'Show me the sins I am not able to see. If I have done wrong, I will not do it again'?
33
BNV : “ইয়োব, আপনি চান ঈশ্বর আপনাকে পুরস্কার দিন, কিন্তু আপনি নিজেকে পরিবর্তিত করতে চান নি| ইয়োব, এটা আপনার সিদ্ধান্ত, আমার নয়| আপনি কি ভাবছেন তা আমায় বলুন|
KJV : [Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
YLT : By thee doth He recompense, That thou hast refused -- That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.
RV : Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.
RSV : Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
ASV : Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
ESV : Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
ERVEN : Job, you want God to reward you, but you refuse to change. It is your decision, not mine. Tell me what you think.
34
BNV : এক জন জ্ঞানী লোক আমার কথা শুনবে| এক জন জ্ঞানী লোক বলবে,
KJV : Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
YLT : Let men of heart say to me, And a wise man is hearkening to me.
RV : Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me:
RSV : Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
ASV : Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:
ESV : Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
ERVEN : A wise person would listen to me. A wise person would say,
35
BNV : ‘ইয়োব জানে না সে কি বিষয়ে কথা বলছে| ইয়োব যা বলছে তা অর্থহীন!’
KJV : Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
YLT : Job -- not with knowledge doth he speak, And his words [are] not with wisdom.
RV : Job speaketh without knowledge, and his words are without wisdom.
RSV : `Job speaks without knowledge, his words are without insight.'
ASV : Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
ESV : 'Job speaks without knowledge; his words are without insight.'
ERVEN : 'Job talks like an ignorant person. What he says doesn't make sense!'
36
BNV : আমি আশা করি ইয়োবকে সম্পূর্ণরূপে পরীক্ষা করা হবে| কেন? কারণ ইয়োব আমাদের সেই ভাবেই উত্তর দিয়েছেন, য়ে ভাবে এক জন মন্দ লোক উত্তর দেয়|
KJV : My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men.
YLT : My Father! let Job be tried -- unto victory, Because of answers for men of iniquity,
RV : Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.
RSV : Would that Job were tried to the end, because he answers like wicked men.
ASV : Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.
ESV : Would that Job were tried to the end, because he answers like wicked men.
ERVEN : I think Job should be punished even more, because he answers us like someone who is evil!
37
BNV : ইয়োব তাঁর অন্যান্য পাপের সঙ্গে বিদ্রোহ যুক্ত করেছে| ইয়োব আমাদের অপমান করেন এবং ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তাঁর অভিয়োগ বাড়ান|”
KJV : For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.
YLT : For he doth add to his sin, Transgression among us he vomiteth, And multiplieth his sayings to God.
RV : For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
RSV : For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God."
ASV : For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.
ESV : For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God."
ERVEN : He adds rebellion to his other sins. He sits there insulting us and arguing with God!"
×

Alert

×