1 |
BNV
:
তখন ইলীহূ কথা বলে য়েতে লাগলো| সে বলল:
KJV
:
Furthermore Elihu answered and said,
YLT
:
And Elihu answereth and saith:
|
---|
2 |
BNV
:
“হে প্রাজ্ঞ ব্যক্তি, আমি যা বলি তা শুনুন| হে বুদ্ধিমান ব্যক্তিগন, আমার প্রতি মনোয়োগ দিন|
KJV
:
Hear my words, O ye wise [men;] and give ear unto me, ye that have knowledge.
YLT
:
Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
|
---|
3 |
BNV
:
কারণ জিভ য়েমন খাদ্যের স্বাদ গ্রহণ করে তেমনি কান কথাকে পরীক্ষা করে|
KJV
:
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
YLT
:
For the ear doth try words, And the palate tasteth to eat.
|
---|
4 |
BNV
:
অতএব, আমাদেরই ঠিক করতে দিন কোনটা সঠিক| আসুন, আমরা সবাই মিলে স্থির করি কোনটা সত্যিই ভালো|”
KJV
:
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.
YLT
:
Judgment let us choose for ourselves, Let us know among ourselves what [is] good.
|
---|
5 |
BNV
:
ইয়োব বললেন, ‘আমি নিষ্পাপ| ঈশ্বর আমার প্রতি সুবিচার করেন নি|
KJV
:
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
YLT
:
For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right,
|
---|
6 |
BNV
:
আমি নিষ্পাপ, কিন্তু আমার বিরুদ্ধে গৃহীত বিচার বলছে আমি একজন মিথ্যাবাদী| আমি নিষ্পাপ, কিন্তু আমি খুব বিশ্রী ভাবে আহত হয়েছি|’
KJV
:
Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
YLT
:
Against my right do I lie? Mortal [is] mine arrow -- without transgression.`
RV
:
Notwithstanding my right I am {cf15i accounted} a liar; my wound is incurable, {cf15i though I am} without transgression.
RSV
:
in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
ASV
:
Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression.
|
---|
7 |
BNV
:
“ইয়োবের মত আর কোন লোক আছে কি? ঈশ্বরকে অভিযুক্ত করা তাঁর কাছে জলের মত সোজা|
KJV
:
What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?
YLT
:
Who [is] a man like Job? He drinketh scoffing like water,
|
---|
8 |
BNV
:
এমনকি শএুদের সঙ্গেও ইয়োব বন্ধুত্বপূর্ণ ব্যবহার করেন| ইয়োব মন্দ লোকদের সঙ্গে থাকতে ভালোবাসেন|
KJV
:
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
YLT
:
And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness.
|
---|
9 |
BNV
:
কেন আমি একথা বলছি? কেন না ইয়োব বলেন, ‘যদি কেউ ঈশ্বরকে খুশী করতে চায় সে লোক কিছুই পাবে না|’
KJV
:
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
YLT
:
For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.`
|
---|
10 |
BNV
:
“আপনারা বুঝতে পারেন| তাই আমার কথা শুনুন| ঈশ্বর কখনই মন্দ কাজ করবেন না| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান কখনও ভুল করবেন না|
KJV
:
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.
YLT
:
Therefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness:
RV
:
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
RSV
:
"Therefore, hear me, you men of understanding, far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong.
ASV
:
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
|
---|
11 |
BNV
:
য়ে যা করে তার জন্য ঈশ্বর তাকে পুরস্কৃত করেন| ঈশ্বর মানুষকে তার প্রাপ্য মিটিয়ে দেন|
KJV
:
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
YLT
:
For the work of man he repayeth to him, And according to the path of each He doth cause him to find.
RV
:
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
RSV
:
For according to the work of a man he will requite him, and according to his ways he will make it befall him.
ASV
:
For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
|
---|
12 |
BNV
:
এটা সম্পূর্ণরূপে সত্য: ঈশ্বর মন্দ কাজ করেন না| যা সঠিক তাকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর কখনো মুচড়ে বিকৃত করবেন না|
KJV
:
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
YLT
:
Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment.
|
---|
13 |
BNV
:
কোন মানুষ ঈশ্বরকে পৃথিবীর দায়িত্ব দিয়ে নির্বাচন করেনি| কেউই ঈশ্বরকে পৃথিবীর দায়িত্ব দেয় নি| তিনিই সব কিছুর সৃষ্টি করেছেন এবং তিনিই সব কিছু নিয়ন্ত্রণ করেন|
KJV
:
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
YLT
:
Who hath inspected for Himself the earth? And who hath placed all the habitable world?
|
---|
14 |
BNV
:
ঈশ্বর যদি মনস্থ করেন য়ে তিনি তাঁর আত্মাকে এবং তাঁর নিঃশ্বাসকে পৃথিবী থেকে নিয়ে নেবেন,
KJV
:
If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
YLT
:
If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
|
---|
15 |
BNV
:
তাহলে পৃথিবীর প্রত্যেকটি প্রাণী মারা পড়বে এবং মনুষ্য জাতি পরিণত হবে ধূলায|
KJV
:
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
YLT
:
Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.
|
---|
16 |
BNV
:
“আপনারা যদি জ্ঞানবান হন তাহলে আমি যা বলি তা শুনুন|
KJV
:
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
YLT
:
And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
|
---|
17 |
BNV
:
ঈশ্বর কি করে ন্যায় ও নিয়মকে ঘৃণা করতে পারেন? তাহলে আপনি কি করে ধার্মিক ও শক্তিশালী ঈশ্বরকে ভুল বলে অভিযুক্ত করতে পারেন?
KJV
:
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
YLT
:
Yea, doth one hating justice govern? Or the Most Just dost thou condemn?
RV
:
Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just {cf15i and} mighty?
RSV
:
Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty,
ASV
:
Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous and mighty?-
|
---|
18 |
BNV
:
ঈশ্বরই একমাত্র সত্তা যিনি রাজাকে বলেন, ‘তুমি অপদার্থ!’ ঈশ্বর নেতৃতৃর্গকে বলেন, ‘তোমরা মন্দ লোক!’
KJV
:
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
YLT
:
Who hath said to a king -- `Worthless,` Unto princes -- `Wicked?`
|
---|
19 |
BNV
:
ঈশ্বর অন্যান্য লোকদের চেয়ে নেতাদের বেশী ভালোবাসেন না| ঈশ্বর দরিদ্র লোকদের চেয়ে ধনীদের বেশী ভালোবাসেন না| কেন? কারণ ঈশ্বর প্রত্যেক মানুষকে সৃষ্টি করেছেন|
KJV
:
[How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
YLT
:
That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands [are] all of them.
RV
:
{cf15i How much less to} him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
RSV
:
who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
ASV
:
That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
|
---|
20 |
BNV
:
মধ্যরাত্রে লোকে হঠাত্ মারা য়েতে পারে| অসুস্থ হয়ে লোকে মারা য়েতে পারে| বিনা কোন আযাসে ঈশ্বর ক্ষমতাবান লোককে সরিয়ে দেন|
KJV
:
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
YLT
:
[In] a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
RV
:
In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
RSV
:
In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
ASV
:
In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
|
---|
21 |
BNV
:
“লোকরা কি করে ঈশ্বর তা লক্ষ্য করেন| ঈশ্বর এক জন লোকের প্রতিটি পদক্ষেপ সম্পর্কে জানেন|
KJV
:
For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
YLT
:
For His eyes [are] on the ways of each, And all his steps He doth see.
|
---|
22 |
BNV
:
ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকিয়ে থাকবার জন্য মন্দ লোকদের কাছে কোন অন্ধকার স্থান নেই|
KJV
:
[There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
YLT
:
There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
|
---|
23 |
BNV
:
এক জন লোককে পরীক্ষা করবার জন্য ঈশ্বরের কোন সময় স্থির করবার প্রয়োজন হয় না| একটা লোককে বিচার করবার জন্য লোকটিকে ঈশ্বরের সামনে আনবার দরকার হয় না|
KJV
:
For he will not lay upon man more [than right;] that he should enter into judgment with God.
YLT
:
For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
|
---|
24 |
BNV
:
কোন বিচার ছাড়াই ঈশ্বর শক্তিশালী লোকদের ধ্বংস করেন এবং অন্যান্য লোকদের নেতা হিসেবে মনোনীত করেন|
KJV
:
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
YLT
:
He breaketh the mighty -- no searching! And He appointeth others in their stead.
|
---|
25 |
BNV
:
তাই ঈশ্বর জানেন মানুষ কি করে| সেই জন্য মন্দ লোকদের ঈশ্বর এক রাতের মধ্যেই পরাজিত করে ধ্বংস করেন|
KJV
:
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
YLT
:
Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
RV
:
Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
RSV
:
Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
ASV
:
Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
---|
26 |
BNV
:
মন্দ লোকরা য়ে খারাপ কাজ করেছে তার জন্য ঈশ্বর ওদের শাস্তি দেবেন| ওই লোকগুলোকে ঈশ্বর এমন ভাবে শাস্তি দেবেন যাতে অন্য লোকে তা ঘটতে দেখতে পায়|
KJV
:
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
YLT
:
As wicked He hath stricken them, In the place of beholders.
|
---|
27 |
BNV
:
কেন? কারণ মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে মান্য করা বন্ধ করে দিয়েছে| এবং ঈশ্বর যা চান, ওই মন্দ লোকরা তা করার ব্যাপারে কোন তোযাক্কাই করে না|
KJV
:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
YLT
:
Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
|
---|
28 |
BNV
:
ঐ মন্দ লোকরা দরিদ্রদের আঘাত করে ঈশ্বরের কাছে সাহায্য চাইতে বাধ্য করে| ঈশ্বর সেই সাহায্য চাইবার আর্তি শোনেন|
KJV
:
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
YLT
:
To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth.
RV
:
So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted.
RSV
:
so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted --
ASV
:
So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
|
---|
29 |
BNV
:
কিন্তু ঈশ্বর যদি মনস্থ করেন ওদের সাহায্য করবেন না, তাহলে কেউই ঈশ্বরকে দোষী বলতে পারে না| ঈশ্বর যদি নিজেকে মানুষের কাছ থেকে লুকিয়ে রাখেন কোন লোকই তাঁকে খুঁজে পাবে না|এক জন মন্দ ব্যক্তিকে লোকদের ওপর শাসন করবার থেকে ও লোকদের ধ্বংসের পথে এগিয়ে দেবার থেকে দূরে রাখবার জন্য ঈশ্বর মানুষ এবং দেশের ওপর শাসন করেন|
KJV
:
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
YLT
:
And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, [It is] the same.
RV
:
When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether {cf15i it be done} unto a nation, or unto a man, alike:
RSV
:
When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man? --
ASV
:
When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether it be done unto a nation, or unto a man:
|
---|
30 |
KJV
:
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
YLT
:
From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
RV
:
That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
RSV
:
that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
ASV
:
That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.
ESV
:
that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
ERVEN
:
And if a ruler causes people to sin, God will remove him from power.
|
---|
31 |
BNV
:
ইয়োব, আপনার ঈশ্বরকে বলা উচিত্, ‘আমি অপরাধী| আমি আর কোন পাপ করবো না|
KJV
:
Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement,] I will not offend [any more: ]
YLT
:
For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly,
|
---|
32 |
BNV
:
আমি যা দেখতে পাই না তা আমাকে শেখান| যদি আমি ভুল করে থাকি সে ভুল আমি আর করবো না|’
KJV
:
[That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
YLT
:
Besides [that which] I see, shew Thou me, If iniquity I have done -- I do not add?`
|
---|
33 |
BNV
:
“ইয়োব, আপনি চান ঈশ্বর আপনাকে পুরস্কার দিন, কিন্তু আপনি নিজেকে পরিবর্তিত করতে চান নি| ইয়োব, এটা আপনার সিদ্ধান্ত, আমার নয়| আপনি কি ভাবছেন তা আমায় বলুন|
KJV
:
[Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
YLT
:
By thee doth He recompense, That thou hast refused -- That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.
RV
:
Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.
RSV
:
Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
ASV
:
Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
|
---|
34 |
BNV
:
এক জন জ্ঞানী লোক আমার কথা শুনবে| এক জন জ্ঞানী লোক বলবে,
KJV
:
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
YLT
:
Let men of heart say to me, And a wise man is hearkening to me.
|
---|
35 |
BNV
:
‘ইয়োব জানে না সে কি বিষয়ে কথা বলছে| ইয়োব যা বলছে তা অর্থহীন!’
KJV
:
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
YLT
:
Job -- not with knowledge doth he speak, And his words [are] not with wisdom.
|
---|
36 |
BNV
:
আমি আশা করি ইয়োবকে সম্পূর্ণরূপে পরীক্ষা করা হবে| কেন? কারণ ইয়োব আমাদের সেই ভাবেই উত্তর দিয়েছেন, য়ে ভাবে এক জন মন্দ লোক উত্তর দেয়|
KJV
:
My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men.
YLT
:
My Father! let Job be tried -- unto victory, Because of answers for men of iniquity,
|
---|
37 |
BNV
:
ইয়োব তাঁর অন্যান্য পাপের সঙ্গে বিদ্রোহ যুক্ত করেছে| ইয়োব আমাদের অপমান করেন এবং ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তাঁর অভিয়োগ বাড়ান|”
KJV
:
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.
YLT
:
For he doth add to his sin, Transgression among us he vomiteth, And multiplieth his sayings to God.
RV
:
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
RSV
:
For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God."
ASV
:
For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.
|
---|