Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 27 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 27 Verses

1
BNV : তারপর ইয়োব তাঁর কথা অব্যাহত রাখলেন| ইয়োব বললেন,
KJV : Moreover Job continued his parable, and said,
YLT : And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
RV : And Job again took up his parable, and said,
RSV : And Job again took up his discourse, and said:
ASV : And Job again took up his parable, and said,
ESV : And Job again took up his discourse, and said:
ERVEN : Job continued his answer:
2
BNV : “একথা সত্যি য়ে ঈশ্বর আছেন| এবং তিনি আছেন এটা যতখানি সত্য, তিনি আমার সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করে এসেছেন- এটাও ততখানি সত্য| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান আমার জীবনকে তিক্ত করে তুলেছেন|
KJV : [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
YLT : God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.
RV : As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
RSV : "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter;
ASV : As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:
ESV : "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
ERVEN : "God All-Powerful has been unfair to me; he has made my life bitter. But I swear by his life,
3
BNV : কিন্তু যতক্ষণ আমার মধ্যে জীবন আছে এবং আমার নাকে ঈশ্বরের জীবনের শ্বাস-প্রশ্বাস বইছে,
KJV : All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
YLT : For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
RV : (For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;)
RSV : as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
ASV : (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
ESV : as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
ERVEN : as long as I have life in me, as long as breath from God is in my nostrils,
4
BNV : ততক্ষণ আমার ঠোঁট কোন মন্দ কথা উচ্চারণ করবে না এবং আমার জিভ একটিও মিথ্যা কথা বলবে না|
KJV : My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
YLT : My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
RV : Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
RSV : my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
ASV : Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
ESV : my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
ERVEN : I will not be a hypocrite. I will not lie.
5
BNV : আমি কখনও স্বীকার করব না য়ে তোমরা সঠিক| আমার মৃত্যু পর্য়ন্ত আমি বলে যাবো য়ে আমি নির্দোষ|
KJV : God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
YLT : Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
RV : God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
RSV : Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
ASV : Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
ESV : Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
ERVEN : You will never hear me say you men are right! Until the day I die I will not be untrue to myself.
6
BNV : য়ে সঠিক কাজ আমি করেছি, তা আমি দৃঢ় ভাবে ধরে থাকবো| আমি সত্‌ পথে বাঁচা থেকে বিরত হব না| যত দিন পর্য়ন্ত আমি বাঁচবো, তত দিন পর্য়ন্ত আমি যা যা করেছি সে সম্বন্ধে আমার কোন অপরাধ বোধ থাকবে না|
KJV : My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
YLT : On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
RV : My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach {cf15i me} so long as I live.
RSV : I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
ASV : My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
ESV : I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
ERVEN : I will hold on to my innocence and never let go! My conscience will always be clear!
7
BNV : “আমার শএু য়েন এক জন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়| য়ে ব্যক্তি আমার বিরুদ্ধে মাথা তুলবে সে য়েন একজন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়|
KJV : Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
YLT : As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
RV : Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
RSV : "Let my enemy be as the wicked, and let him that rises up against me be as the unrighteous.
ASV : Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
ESV : "Let my enemy be as the wicked, and let him who rises up against me be as the unrighteous.
ERVEN : May my enemies be punished like those who are evil. May those who stood against me end up like all who have done wrong.
8
BNV : যদি কোন লোক ঈশ্বরের তোযাক্কা না করে, তবে মৃত্যুর সময়ে সেই লোকের জন্য কোন আশাই নেই| ঈশ্বর যখন তার জীবন হরণ করবেন তখন সেই লোকের জন্য কোন আশাই থাকবে না|
KJV : For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
YLT : For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
RV : For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
RSV : For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
ASV : For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
ESV : For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
ERVEN : What hope do people without God have when it is time to die, when God takes their life away?
9
BNV : ঐ মন্দ লোকটি সংকটে পড়বে| সে সাহায্যের জন্য ঈশ্বরের কাছে কেঁদে পড়বে| কিন্তু ঈশ্বর তার কথা শুনবেন না| সে কি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরে আনন্দ লাভ করবে? সে কি সব সময় ঈশ্বরকে ডাকবে? না!
KJV : Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
YLT : His cry doth God hear, When distress cometh on him?
RV : Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
RSV : Will God hear his cry, when trouble comes upon him?
ASV : Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?
ESV : Will God hear his cry when distress comes upon him?
ERVEN : When they have troubles and cry out for help, God will not listen to them!
10
BNV : কিন্তু ঐ লোকের সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলার আনন্দ উপভোগ করা উচিত্‌ ছিল| ঐ লোকের সর্বক্ষণ ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা উচিত্‌ ছিল|
KJV : Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
YLT : On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
RV : Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
RSV : Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
ASV : Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?
ESV : Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
ERVEN : It will be too late for them to enjoy talking with God All-Powerful. They should have prayed to God all the time.
11
BNV : “আমি তোমাকে ঈশ্বরের ক্ষমতা সম্পর্কে বলবো, আমি তোমার কাছে ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের পরিকল্পনা গোপন করবো না|
KJV : I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
YLT : I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
RV : I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
RSV : I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
ASV : I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
ESV : I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
ERVEN : "I will teach you about God's power. I will not hide anything about God All-Powerful.
12
BNV : তুমি নিজের চোখেই ঈশ্বরের ক্ষমতা দেখেছো| তাহলে তুমি কেন অর্থহীন কথাবার্তা বলছো?
KJV : Behold, all ye yourselves have seen [it;] why then are ye thus altogether vain?
YLT : Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
RV : Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
RSV : Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
ASV : Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
ESV : Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
ERVEN : But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?
13
BNV : মন্দ লোকরা ঈশ্বরের কাছ থেকে শুধু এইটুকুই পাবে| নিষ্ঠুর লোকরা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছ থেকে এই সবই পাবে|
KJV : This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
YLT : This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
RV : This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
RSV : "This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
ASV : This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
ESV : "This is the portion of a wicked man with God, and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
ERVEN : "Here is what God has planned for those who are evil. This is what cruel people will get from God All-Powerful.
14
BNV : এক জন মন্দ লোকের অনেক সন্তানাদি থাকতে পারে| কিন্তু তার সন্তানরা যুদ্ধে নিহত হবে| এক জন মন্দ লোকের সন্তানরা য়থেষ্ট খাদ্য পাবে না|
KJV : If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
YLT : If his sons multiply -- for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
RV : If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
RSV : If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat.
ASV : If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
ESV : If his children are multiplied, it is for the sword, and his descendants have not enough bread.
ERVEN : They may have many children, but all of them will be killed in war. Or their children will not have enough to eat.
15
BNV : তার সন্তানরা, যারা বেঁচে যাবে তারা রোগ দ্বারা কবরস্থ হবে|
KJV : Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
YLT : His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
RV : Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
RSV : Those who survive him the pestilence buries, and their widows make no lamentation.
ASV : Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
ESV : Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
ERVEN : All those who are left will die, and the widows will not even cry for them.
16
BNV : এক জন মন্দ লোকের প্রচুর রূপো থাকতে পারে কিন্তু তার কাছে সেটি আবর্জনার মতই হবে| তার কাছে প্রচুর বস্ত্র থাকতে পারে তাও তার কাছে কাদার স্তূপের মতো হবে|
KJV : Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
YLT : If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
RV : Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
RSV : Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay;
ASV : Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
ESV : Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,
ERVEN : Evil people collect silver as easily as dirt. They may have so many clothes that they are like piles of clay.
17
BNV : কিন্তু এক জন সত্‌ লোক তার বস্ত্রাদি পাবে| নির্দোষ লোক তাদের রূপো পাবে|
KJV : He may prepare [it,] but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
YLT : He prepareth -- and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
RV : He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
RSV : he may pile it up, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver.
ASV : He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
ESV : he may pile it up, but the righteous will wear it, and the innocent will divide the silver.
ERVEN : But their piles of clothes will be worn by those who have lived right. All that silver will be given to those who have done no wrong.
18
BNV : এক জন মন্দ লোক পাখীর বাসার মত একটা বাড়ী বানাতে পারে| একজন রক্ষী য়েমন মাঠে ঘাসের কুটীর বানায় সে হয়ত তার বাড়ীটা ঐরকমই বানাবে|
KJV : He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
YLT : He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
RV : He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
RSV : The house which he builds is like a spider's web, like a booth which a watchman makes.
ASV : He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
ESV : He builds his house like a moth's, like a booth that a watchman makes.
ERVEN : Evil people might build houses, but they will not last long. They will be like a spider's web or a guard's tent.
19
BNV : এক জন মন্দ লোক যখন বিছানায শুতে যায়, তখন সে ধনী থাকতে পারে, কিন্তু যখন সে তার চোখ খুলবে তখন তার সব সম্পদ চলে যাবে|
KJV : The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
YLT : Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
RV : He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not.
RSV : He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
ASV : He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers; He openeth his eyes, and he is not.
ESV : He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
ERVEN : They might be rich when they go to bed, but when they open their eyes, all their riches will be gone.
20
BNV : বন্যার মতো ভয়ঙ্কর জিনিস ধুয়ে নিয়ে যাবে| একটা ঝড় তার সব কিছু মুছে নিয়ে যাবে|
KJV : Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
YLT : Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
RV : Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
RSV : Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
ASV : Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
ESV : Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
ERVEN : Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.
21
BNV : পূবের বাতাস তাকে উড়িযে নিয়ে যাবে এবং সে চলে যাবে| একটা ঝড় তাকে তার জায়গা থেকে উড়িযে নিয়ে যাবে|
KJV : The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
YLT : Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
RV : The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
RSV : The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
ASV : The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
ESV : The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
ERVEN : The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.
22
BNV : মন্দ লোকরা হয়তো ঝড়ের শক্তি থেকে পালিয়ে য়েতে চেষ্টা করবে| কিন্তু ঝড় তাকে ক্ষমাহীন ভাবে আঘাত করবে|
KJV : For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
YLT : And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
RV : For {cf15i God} shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
RSV : It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
ASV : For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
ESV : It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
ERVEN : They may try to run away from the power of the storm, but it will come down on them without mercy.
23
BNV : মন্দ লোকগুলো যখন ছুটে পালাবে, তখন লোকরা হাততালি দেবে| মন্দ লোকরা যখন তাদের বাড়ী থেকে দৌড় দেবে তখন লোকেরা শিস্ দেবে|”
KJV : [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
YLT : It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
RV : Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
RSV : It claps its hands at him, and hisses at him from its place.
ASV : Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
ESV : It claps its hands at him and hisses at him from its place.
ERVEN : It will sound like it is clapping its hands as they run away. It will whistle at them as they run from their homes."
×

Alert

×