1 |
---|
2 |
PAV
:
ਤੁਸੀਂ ਕਦ ਤੀਕ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸਤਾਓਗੇ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਚੁਰ ਚਾਰ ਕਰੋਗੇ?
KJV
:
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
YLT
:
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
|
---|
3 |
PAV
:
ਹੁਣ ਦਸ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕੀਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਖਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?
KJV
:
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
YLT
:
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --
|
---|
4 |
PAV
:
ਸੱਚ ਮੰਨੋ ਭਈ ਮੈਥੋਂ ਭੁੱਲ ਹੋਈ, ਮੇਰੀ ਭੁੱਲ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
KJV
:
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
YLT
:
And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
|
---|
5 |
PAV
:
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਡਿਆਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਰਫ਼ ਲਾ ਕੇ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ ਹੋ,
KJV
:
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
YLT
:
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
|
---|
6 |
PAV
:
ਤਾਂ ਹੁਣ ਜਾਣ ਲਓ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਿਵਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਫਸਾਇਆ ਹੈ।।
KJV
:
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
YLT
:
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
|
---|
7 |
PAV
:
ਵੋਖੋ, ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, “ਜ਼ੁਲਮ, ਜ਼ੁਲਮ!” ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਨਿਆਉਂ ਨਹੀਂ!
KJV
:
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
YLT
:
Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
|
---|
8 |
PAV
:
ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਲੰਘ ਨਾ ਸੱਕਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਸਤਿਆਂ ਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
KJV
:
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
YLT
:
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
|
---|
9 |
PAV
:
ਉਹ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪਰਤਾਪ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਲਾਹ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦਾ ਮੁਕਟ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ।
KJV
:
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
YLT
:
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
|
---|
10 |
PAV
:
ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਤੋੜ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਚੱਲਦਾ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਸਵਾਸ ਨੂੰ ਰੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ।
KJV
:
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
YLT
:
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
RV
:
He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
RSV
:
He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
ASV
:
He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
|
---|
11 |
PAV
:
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣ ਲਿਆ ਹੈ!
KJV
:
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
YLT
:
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
|
---|
12 |
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਜੱਥੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਆਉਂਦੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਡੇਰੇ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
YLT
:
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
RV
:
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
RSV
:
His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent.
ASV
:
His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
|
---|
13 |
PAV
:
ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਮੈਥੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਬਿਗਾਨੇ ਹੋ ਗਏ।।
KJV
:
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
YLT
:
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
|
---|
14 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਸਾਕ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ।
KJV
:
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
YLT
:
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
|
---|
15 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਗੋਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਓਪਰਾ ਗਿਣਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਹਾਂ।
KJV
:
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
YLT
:
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
RV
:
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
RSV
:
the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.
ASV
:
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
|
---|
16 |
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਪਰ ਉਹ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਮਿਨੰਤ ਕਰਨੀ ਪੈਦੀ ਹੈ।
KJV
:
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
YLT
:
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
|
---|
17 |
PAV
:
ਮੇਰਾ ਸਾਹ ਮੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਅਰਜੋਈ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ!
KJV
:
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
YLT
:
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
|
---|
18 |
PAV
:
ਮੁੰਡੇ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਮੈਂ ਉੱਠਾਂ ਤਾਂ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ!
KJV
:
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
YLT
:
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
|
---|
19 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਬੁੱਕਲ ਦੇ ਯਾਰ ਮੈਥੋਂ ਸੂਗਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮੈਥੋਂ ਫਿਰ ਗਏ ਹਨ।
KJV
:
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
YLT
:
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
|
---|
20 |
PAV
:
ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੇਰੀ ਖੱਲ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਵਿੱਚ ਸੁੰਗੜ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਦੀ ਖੱਲ ਨਾਲ ਬਚ ਗਿਆ!
KJV
:
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
YLT
:
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
|
---|
21 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰੋ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਓ, ਤਰਸ ਖਾਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੱਥ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਹੈ!
KJV
:
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
YLT
:
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
|
---|
22 |
PAV
:
ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਾਂਙੁ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਏ ਹੋ? ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਤੇ ਕਿਉਂ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?।।
KJV
:
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
YLT
:
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
|
---|
23 |
PAV
:
ਕਾਸ਼ ਕਿ ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ! ਕਾਸ਼ ਕਿ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਖਤ ਹੁੰਦੀ,
KJV
:
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
YLT
:
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
|
---|
24 |
PAV
:
ਕਿ ਓਹ ਲੋਹੇ ਦੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੇ ਸਿੱਕੇ ਨਾਲ, ਸਦਾ ਲਈ ਚਟਾਨ ਵਿੱਚ ਉੱਕਰੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ!
KJV
:
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
YLT
:
With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
|
---|
25 |
PAV
:
ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਉਹ ਖ਼ਾਕ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਹੋਵੇਗਾ,
KJV
:
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
YLT
:
That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
|
---|
26 |
PAV
:
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਇਸ ਖੱਲ ਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਾਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂਗਾ,
KJV
:
And [though] after my skin [worms] destroy this [body,] yet in my flesh shall I see God:
YLT
:
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
|
---|
27 |
PAV
:
ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਵੇਖਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵੇਖਣਗੀਆਂ, ਕਿ ਉਹ ਗੈਰ ਨਹੀਂ,- ਮੇਰੇ ਗੁਰਦੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ!
KJV
:
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
YLT
:
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
RV
:
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
RSV
:
whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
ASV
:
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
|
---|
28 |
PAV
:
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ ਭਈ ਕਿੱਦਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਵਾਂਗੇ! ਭਾਵੇਂ ਈ ਮੁੱਢ ਦੀ ਗੱਲ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਵੇ,-
KJV
:
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
YLT
:
But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
|
---|
29 |
PAV
:
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਹਿਰ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਡੰਨਾਂ ਜੋਗ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਓ ਭਈ ਅਦਾਲਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
KJV
:
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
YLT
:
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
RV
:
Be ye afraid of the sword: for wrath {cf15i bringeth} the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
RSV
:
be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."
ASV
:
Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
|
---|