1 |
---|
2 |
KNV
:
ಇವುಗಳ ಹಾಗೆ ಅನೇಕವಾದ ವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕಾಟದ ಆದರಣೆ ಕೊಡುವವರೇ.
KJV
:
I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
YLT
:
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
|
---|
3 |
KNV
:
ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅಂತ್ಯ ಉಂಟೋ? ಉತ್ತರ ಕೊಡುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಧೈರ್ಯ ಪಡಿಸುವದು ಯಾವದು?
KJV
:
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
YLT
:
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
|
---|
4 |
KNV
:
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ನಾನು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಮಾತಾಡಬಹುದು; ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೂಡಿಸಬಹುದು; ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನನ್ನ ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸಬಹುದು.
KJV
:
I also could speak as ye [do:] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
YLT
:
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
RV
:
I also could speak as ye do; if your soul were in my soul-s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
RSV
:
I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.
ASV
:
I also could speak as ye do; If your soul were in my souls stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
|
---|
5 |
KNV
:
ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲ ಪಡಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಆದರಣೆ ನಿಮಗೆ ಉಪ ಶಮನ ಮಾಡುವದು.
KJV
:
[But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief. ]
YLT
:
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
RV
:
{cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
RSV
:
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ASV
:
But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
|
---|
6 |
KNV
:
ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದರೆ ನನ್ನ ನೋವಿಗೆ ಉಪಶಮನವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನನಗೆ ಏನು ಉಪಶಮನವಾದೀತು?
KJV
:
Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
YLT
:
If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
|
---|
7 |
KNV
:
ಆತನು ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ದಣಿಸಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ಜೊತೆಯವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಹಾಳುಮಾಡಿದಿ.
KJV
:
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
YLT
:
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
|
---|
8 |
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ಸುಕ್ಕುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ್ದೀ; ಅವು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾದವು; ನನ್ನ ಬಡಕಲತನವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನನ್ನ ಮುಖದ ಎದುರು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತವೆ.
KJV
:
And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me:] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
YLT
:
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
RV
:
And thou hast laid fast hold on me, {cf15i which} is a witness {cf15i against me}: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
RSV
:
And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face.
ASV
:
And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
|
---|
9 |
KNV
:
ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹರಿದುಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನ ವೈರಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಸೆಯುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
YLT
:
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
RV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
RSV
:
He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ASV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
---|
10 |
KNV
:
ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುತ್ತಾರೆ; ನಿಂದೆಗಾಗಿ ನನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾರೆ. ಏಕವಾಗಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
KJV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
YLT
:
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
RV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
RSV
:
Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me.
ASV
:
They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
|
---|
11 |
KNV
:
ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಭಕ್ತಿಹೀನರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟರ ಕೈಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
YLT
:
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
|
---|
12 |
KNV
:
ನಾನು ಶಾಂತವಾಗಿದ್ದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದನು. ನನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಡಿದು ಚೂರುಚೂರಾಗಿ ಮಾಡಿದನು; ನನ್ನನ್ನು ತನಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು;
KJV
:
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
YLT
:
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
RV
:
I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
RSV
:
I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target,
ASV
:
I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
|
---|
13 |
KNV
:
ಆತನ ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಗುಂಡಿಗೆಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಕರುಣಿಸುವದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಪಿತ್ತವನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ಚೆಲ್ಲುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
YLT
:
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
RV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RSV
:
his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ASV
:
His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
|
---|
14 |
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ಒಡೆದೊಡೆದು ಸಿಥಿಲಪಡಿಸಿ; ಆತನು ಶೂರನಂತೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಓಡಿಬರುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
YLT
:
He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
|
---|
15 |
KNV
:
ನನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಗೋಣೀ ತಟ್ಟು ಹೊಲಿದು ಧರಿಸಿದೆನು; ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕೊಂಬನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಮಾಡಿದೆನು.
KJV
:
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
YLT
:
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
|
---|
16 |
KNV
:
ನನ್ನ ಮುಖವು ಅಳುವದರಿಂದ ಉಬ್ಬಿ ಕೆಂಪಾಯಿತು; ನನ್ನ ರೆಪ್ಪೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮರಣದ ನೆರಳು ಅದೇ;
KJV
:
My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
YLT
:
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
|
---|
17 |
KNV
:
ಆದರೂ ನನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಾತ್ಕಾರವಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿರ್ಮಲವಾಗಿದೆ.
KJV
:
Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
YLT
:
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
|
---|
18 |
KNV
:
ಭೂಮಿಯೇ, ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಡ; ನನ್ನ ಕೂಗಿಗೆ ಸ್ಥಳ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಲಿ.
KJV
:
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
YLT
:
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
|
---|
19 |
KNV
:
ಈಗ ಇಗೋ, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ಉಂಟು; ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿ ಅದೆ.
KJV
:
Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
YLT
:
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
|
---|
20 |
KNV
:
ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ದೇವರಿಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
YLT
:
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
|
---|
21 |
KNV
:
ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೋಸ್ಕರ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಮುಂದೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು.
KJV
:
Oh that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
YLT
:
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
|
---|
22 |
KNV
:
ಕೆಲವು ವರುಷಗಳು ಮುಗಿದಾಗ ನಾನು ತಿರುಗಿ ಬಾರದ ದಾರಿಹಿಡಿದು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
YLT
:
When a few years do come, Then a path I return not do I go.
|
---|