Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 42 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 42 Verses

1
BNV : “আমি আমার দাসের দিকে তাকাই! আমি তাকে সমর্থন করি| সে হচ্ছে সেই জন, যাকে আমি বেছে নিয়েছিলাম| আমি তাকে নিয়ে সন্তুষ্ট| তার ওপর আমি আমার আত্মা রেখেছি| সে ন্যায়সঙ্গত ভাবে জাতিসমূহের বিচার করবে|
KJV : Behold my servant, whom I uphold; mine elect, [in whom] my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
YLT : Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one -- My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth.
RV : Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
RSV : Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the nations.
ASV : Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.
ESV : Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.
ERVEN : "Here is my servant, the one I support. He is the one I have chosen, and I am very pleased with him. I have filled him with my Spirit, and he will bring justice to the nations.
2
BNV : পথে-ঘাটে সে চিত্কার করবে না| সে তীব্র চিত্কার করবে না অথবা তার গলা লোকদের মধ্যে শোনা যাবে এমন করবে না|
KJV : He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
YLT : He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street.
RV : He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
RSV : He will not cry or lift up his voice, or make it heard in the street;
ASV : He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
ESV : He will not cry aloud or lift up his voice, or make it heard in the street;
ERVEN : He will not cry out or shout or try to make himself heard in the streets.
3
BNV : সে ভদ্র হবে| জলাশযের ধারে গজিযে ওঠা আগাছা সে কখনও ভাঙবে না| দুর্বল আগুনকেও সে কখনও নিভিযে দেবে না| সে ন্যায় ভাবে বিচার করবে এবং সত্যকে বের করবে|
KJV : A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
YLT : A bruised reed he breaketh not, And dim flax he quencheth not, To truth he bringeth forth judgment.
RV : A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment in truth.
RSV : a bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice.
ASV : A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.
ESV : a bruised reed he will not break, and a faintly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice.
ERVEN : He will not break even a crushed reed. He will not put out even the weakest flame. He will bring true justice.
4
BNV : পৃথিবীতে ন্যায় বিচার না আনা পর্য়ন্ত সে দুর্বল হবে না, অথবা নিষ্পেষিত হবে না| দূরবর্তী স্থানের লোকরা তার শিক্ষামালায় আস্থাবান হবে|”
KJV : He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
YLT : He doth not become weak nor bruised, Till he setteth judgment in the earth, And for his law isles wait with hope.
RV : He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth; and the isles shall wait for his law.
RSV : He will not fail or be discouraged till he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his law.
ASV : He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.
ESV : He will not grow faint or be discouraged till he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his law.
ERVEN : He will not grow weak or give up until he has brought justice to the world. And people in faraway places will hope to receive his teachings."
5
BNV : প্রভু প্রকৃত ঈশ্বর, তিনিই এই সব বলেছেন| প্রভু আকাশ বানিয়েছেন| তিনি আকাশকে সারা বিশ্বের ওপর ছড়িয়ে দিয়েছেন| তিনি পৃথিবীর সব কিছুর সৃষ্টিকর্তা| তিনি পৃথিবীর প্রতিটি মানুষকে শ্বাস-প্রশ্বাস দিয়ে বাঁচিয়ে রেখেছেন| পৃথিবীর ওপর যারা হেঁটে বেড়ায তাদের প্রত্যেক লোককে তিনি একটি আত্মা দেন|
KJV : Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
YLT : Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it.
RV : Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
RSV : Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spread forth the earth and what comes from it, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it:
ASV : Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
ESV : Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it:
ERVEN : The Lord, the true God, said these things. (He created the sky and spread it out over the earth. He formed the earth and everything it produced. He breathes life into all the people on earth. He gives a spirit to everyone who walks on the earth.)
6
BNV : “আমি তোমাদের প্রভু, সঠিক কাজ করতে তোমাদের ডেকেছিলাম| আমি তোমাদের হাত ধরেছি| আমি তোমাদের রক্ষা করেছি এবং তোমাদের মাধ্যমে আমি লোকদের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি| তুমি সমস্ত জাতিগুলির জন্য একটি আলোস্বরূপ হবে|
KJV : I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
YLT : I, Jehovah, did call thee in righteousness, And I lay hold on thy hand, and keep thee, And I give thee for a covenant of a people, And a light of nations.
RV : I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
RSV : "I am the LORD, I have called you in righteousness, I have taken you by the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people, a light to the nations,
ASV : I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
ESV : "I am the LORD; I have called you in righteousness; I will take you by the hand and keep you; I will give you as a covenant for the people, a light for the nations,
ERVEN : "I, the Lord, was right to call you. I will hold your hand and protect you. You will be the sign of my agreement with the people. You will be a light for the other nations.
7
BNV : তুমি অন্ধ লোকের চোখ খুলে দেবে এবং তারা সব কিছু দেখতে পাবে| বহুলোক কয়েদখানায বন্দী; তুমি তাদের মুক্ত করে দেবে| বহুলোক বাস করে অন্ধকারে, জেলের থেকে বাইরে আসবার জন্য তাদের তুমি নেতৃত্ব দেবে|
KJV : To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house.
YLT : To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness.
RV : to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house.
RSV : to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.
ASV : to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
ESV : to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.
ERVEN : You will make the blind able to see. You will free those who are held as captives. You will lead those who live in darkness out of their prison.
8
BNV : “আমিই প্রভু| আমার নাম য়িহোবা| আমার মহিমা আমি অপরকে দেব না| যে মহিমা আমার পাওয়া উচিত্‌ সেই প্রশংসা মূর্ত্তিদের আমি নিতে দেব না|
KJV : I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
YLT : I [am] Jehovah, this [is] My name, And Mine honour to another I give not, Nor My praise to graven images.
RV : I am the LORD; that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
RSV : I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to graven images.
ASV : I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
ESV : I am the LORD; that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to carved idols.
ERVEN : "I am the Lord. My name is Yahweh. I will not give my glory to another. I will not let statues take the praise that should be mine.
9
BNV : শুরুতেই আমি বলেছিলাম, কিছু একটা ঘটবে| এবং ঐসব জিনিস ঘটেছিল| এবং এখন অন্য কিছু ঘটার আগেই, তোমাদের আমি ভবিষ্যতে কি ঘটবে সে সম্বন্ধে জানাব|”
KJV : Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
YLT : The former things, lo, have come, And new things I am declaring, Before they spring up I cause you to hear.
RV : Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
RSV : Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them."
ASV : Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
ESV : Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them."
ERVEN : In the past, I told you what would happen, and it happened! Now I am telling you something new, and I am telling you now, before it happens."
10
BNV : প্রভুর উদ্দেশ্যে গাও নতুন গান| তোমরা দূর দেশের লোকরা, তোমরা দূর দেশের নাবিকরা, তোমরা সমুদ্রের প্রাণীরা, তোমরা দূরবর্তী জায়গার লোকরা প্রভুর প্রশংসা কর!
KJV : Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
YLT : Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth, Ye who are going down to the sea, and its fulness, Isles, and their inhabitants.
RV : Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
RSV : Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth! Let the sea roar and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.
ASV : Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
ESV : Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.
ERVEN : Sing a new song to the Lord; everywhere on earth praise him, all you who sail on the seas, everything in the sea, and all you people in faraway places!
11
BNV : মরুভূমি ও শহর, পূর্ব ইস্রায়েলের কেদরের গ্রামগুলি প্রভুর প্রশংসা কর| শেলাবাসীরা আনন্দগীত গাও! পর্বতশৃঙ্গ থেকে তোমরা গেযে ওঠ|
KJV : Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice,] the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
YLT : The wilderness and its cities do lift up [the voice], The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry.
RV : Let the wilderness and the cities thereof lift up {cf15i their voice}, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
RSV : Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the inhabitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
ASV : Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
ESV : Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
ERVEN : Deserts and cities, villages of Kedar, praise the Lord! People living in Sela, sing for joy! Sing from the top of your mountain.
12
BNV : তারা প্রভুকে মহিমাম্বিত করুক| দূর দেশের লোকরা প্রভুর প্রশংসা করুক|
KJV : Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
YLT : They ascribe to Jehovah honour, And His praise in the isles they declare.
RV : Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
RSV : Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the coastlands.
ASV : Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.
ESV : Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the coastlands.
ERVEN : Give glory to the Lord. Praise him, all you people in faraway lands!
13
BNV : প্রভু বলবান সৈন্যের মত চলে যাবেন! তিনি হবেন যুদ্ধ করতে প্রস্তুত মানুষের মত| তিনি প্রচণ্ড উত্তেজিত হয়ে উঠবেন| তিনি কাঁদবেন, উচ্চস্বরে চিত্কার করবেন এবং তার শএুদের পরাজিত করবেন|
KJV : The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
YLT : Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty.
RV : The LORD shall go forth as a mighty man; he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, he shall shout aloud; he shall do mightily against his enemies.
RSV : The LORD goes forth like a mighty man, like a man of war he stirs up his fury; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against his foes.
ASV : Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up his zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.
ESV : The LORD goes out like a mighty man, like a man of war he stirs up his zeal; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against his foes.
ERVEN : The Lord will go out like a strong soldier. Like a man going into battle, he will be full of excitement. He will shout with a loud cry, and he will defeat his enemies.
14
BNV : “দীর্ঘদিন ধরে আমি কিছুই বলিনি| আমি নিজেকে সংযত করে রেখেছিলাম, বলিনি কোন কিছুই| কিন্তু এখন আমি প্রসব করতে যাচ্ছে এমন এক মহিলার মতো চিত্কার করে কাঁদব| আমি জোরে জোরে সশব্দে প্রশ্বাস নেব|
KJV : I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
YLT : I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
RV : I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: {cf15i now} will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
RSV : For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.
ASV : I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
ESV : For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
ERVEN : "For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.
15
BNV : আমি পাহাড়-পর্বত ধ্বংস করব| আমি সেখানে জন্মানো সমস্ত গাছপালাকে শুকিয়ে দেব| আমি নদীকে পরিণত করব শুকনো জমিতে| আমি জলাশযকে শুকিয়ে দেব|
KJV : I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
YLT : I make waste mountains and hills, And all their herbs I dry up, And I have made rivers become isles, And ponds I dry up.
RV : I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
RSV : I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbage; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.
ASV : I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
ESV : I will lay waste mountains and hills, and dry up all their vegetation; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.
ERVEN : I will destroy the hills and mountains. I will dry up all the plants that grow there. I will change rivers to dry land and dry up pools of water.
16
BNV : তারপর আমি অন্ধদের নেতৃত্ব দেব এক অজানা পথে যে সব স্থানে তারা কখনও যায়নি| অন্ধদের নিয়ে যাব সেই সব স্থানে| তাদের জন্য অন্ধকারকে আলোময় করে দেব| রুক্ষ জমিকে মসৃণ করে তুলব| আমি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তা সবই করব এবং আমার লোকদের ছেড়ে যাব না!
KJV : And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
YLT : And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These [are] the things I have done to them, And I have not forsaken them.
RV : And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them: I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.
RSV : And I will lead the blind in a way that they know not, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I will do, and I will not forsake them.
ASV : And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.
ESV : And I will lead the blind in a way that they do not know, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I do, and I do not forsake them.
ERVEN : Then I will lead the blind along a path they never knew to places where they have never been before. I will change darkness into light for them. I will make the rough ground smooth. I will do all these things for them. I will not abandon my people.
17
BNV : কিন্তু কেউ কেউ আমাকে মেনে চলা বন্ধ করেছে| ঐসব লোকদের সোনায বাঁধানো মূর্ত্তি আছে| তারা ঐসব মূর্ত্তিদের বলে, ‘তোমরাই আমাদের দেবতা|’ যে লোকরা তাদের মূর্ত্তিগুলিতে আস্থা রাখে, তারা মুখ ফিরিয়ে নেবে এবং লজ্জা পাবে|
KJV : They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods.
YLT : Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye [are] our gods.`
RV : They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
RSV : They shall be turned back and utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, "You are our gods."
ASV : They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
ESV : They are turned back and utterly put to shame, who trust in carved idols, who say to metal images, "You are our gods."
ERVEN : But some of the people have left me. They say to their gold statues, 'You are my gods.' They trust in their false gods, but they will be disappointed and shamed.
18
BNV : “তোমরা, বধির লোকরা আমার কথা তোমাদের শোনা উচিত্‌| অন্ধ লোকরা, তোমাদের আমাকে দেখা এবং আমার দিকে তাকানো উচিত্‌|”
KJV : Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
YLT : Ye deaf, hear; and ye blind, look to see.
RV : Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
RSV : Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see!
ASV : Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
ESV : Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
ERVEN : "Deaf people, listen to me! Blind people, look and see!
19
BNV : সারা পৃথিবীতে আমার সেবক (ইস্রায়েলের লোকজন) সব চেয়ে অন্ধ| যে বার্তাবাহককে আমি পৃথিবীতে পাঠিয়েছি সেই সবচেয়ে বধির| যে লোকটির সঙ্গে আমি বন্দোবস্ত করেছিলাম, প্রভুর দাস সে-ই সবচেয়ে বেশী অন্ধ|
KJV : Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORD’S servant?
YLT : Who [is] blind but My servant? And deaf as My messenger I send? Who [is] blind as he who is at peace, Yea, blind, as the servant of Jehovah?
RV : Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace {cf15i with me}, and blind as the LORD-S servant?
RSV : Who is blind but my servant, or deaf as my messenger whom I send? Who is blind as my dedicated one, or blind as the servant of the LORD?
ASV : Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace with me, and blind as Jehovahs servant?
ESV : Who is blind but my servant, or deaf as my messenger whom I send? Who is blind as my dedicated one, or blind as the servant of the LORD?
ERVEN : In all the world, no one is more blind than my servant. No one is more deaf than my messenger. No one is more blind than my chosen people, the servant of the Lord.
20
BNV : আমার দাস অনেক মহান জিনিষ দেখেছে, কিন্তু সে সেসবের প্রতি মনোযোগ দেয় না| সে কানে শুনতে পায় কিন্তু সে মানতে চায় না|”
KJV : Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
YLT : Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not.
RV : Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.
RSV : He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.
ASV : Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.
ESV : He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.
ERVEN : My people see what they should do, but they do not obey me. They can hear with their ears, but they refuse to listen to me."
21
BNV : প্রভু চান তাঁর সেবকরা ভাল হোক| প্রভু চান তাঁর আশ্চর্য়্য়জনক শিক্ষামালাকে তারা শ্রদ্ধা করুক|
KJV : The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make [it] honourable.
YLT : Jehovah hath delight for the sake of His righteousness, He magnifieth law, and maketh honourable.
RV : It pleased the LORD, for his righteousness- sake, to magnify the law, and make it honourable.
RSV : The LORD was pleased, for his righteousness' sake, to magnify his law and make it glorious.
ASV : It pleased Jehovah, for his righteousness sake, to magnify the law, and make it honorable.
ESV : The LORD was pleased, for his righteousness' sake, to magnify his law and make it glorious.
ERVEN : The Lord wants them to do what is right. He wants them to honor his wonderful teachings.
22
BNV : কিন্তু লোকগুলিকে দেখো| অন্য লোকরা তাদের পরাজিত করেছে| এবং তাদের জিনিস চুরি করে নিয়েছে| প্রতিটি যুবক ভীত| তারা জেলে বন্দী| লোকরা তাদের সব টাকা ছিনিয়ে নিয়েছে| তাদের রক্ষা করার কেউ নেই| অন্যরা তাদের টাকা নিয়ে নিয়েছে| এই টাকা ফিরিয়ে দিয়ে যাও| একথা বলার মতোও কেউ নেই|”
KJV : But this [is] a people robbed and spoiled; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
YLT : And this [is] a people seized and spoiled, Snared in holes -- all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, `Restore.`
RV : But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
RSV : But this is a people robbed and plundered, they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become a prey with none to rescue, a spoil with none to say, "Restore!"
ASV : But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
ESV : But this is a people plundered and looted; they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become plunder with none to rescue, spoil with none to say, "Restore!"
ERVEN : But look at his people. Others have defeated them and stolen from them. The young men are afraid. They are locked in prisons. People have taken advantage of them, and there is no one to protect them. Others take their money, and there is no one to say, "Give it back!"
23
BNV : তোমাদের কেউ কি ঈশ্বরের বাক্য শুনেছিলে? না! কিন্তু তোমাদের উচিত্‌ কাছ থেকে তাঁর কথা শোনা, এবং যা ঘটেছে সে সম্পর্কে মনোযোগ দেওয়া|
KJV : Who among you will give ear to this? [who] will hearken and hear for the time to come?
YLT : Who among you giveth ear [to] this? Attendeth, and heareth afterwards.
RV : Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come?
RSV : Who among you will give ear to this, will attend and listen for the time to come?
ASV : Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come?
ESV : Who among you will give ear to this, will attend and listen for the time to come?
ERVEN : If any of you listens to this message, you should listen to what was said before.
24
BNV : যাকোব ও ইস্রায়েল থেকে লোকদের ধনসম্পদ নিতে কে দিয়েছিল? প্রভুই তাদের এসব কাজ করার অনুমতি দিয়েছিলেন| আমরা প্রভুর বিরুদ্ধে পাপ কাজ করেছিলাম| তাই প্রভু আমাদের ধনসম্পদ নিয়ে নিতে লোকদের অনুমতি দিয়েছিলেন| ইস্রায়েলের লোকরা প্রভুর বিধির প্রতি মনোযোগ দেয় নি| প্রভু যে ভাবে চেয়ে ছিলেন সে ভাবে ইস্রায়েলের লোকরা জীবনযাপন করেনি|
KJV : Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
YLT : Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah -- He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law.
RV : Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
RSV : Who gave up Jacob to the spoiler, and Israel to the robbers? Was it not the LORD, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
ASV : Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
ESV : Who gave up Jacob to the looter, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
ERVEN : Who let people defeat Jacob? Who let them take what belonged to Israel? The Lord allowed them to do this. We sinned against him, so he let people take away our wealth. The people did not want to live the way he wanted. They refused to listen to his teaching.
25
BNV : তাই প্রভু তাদের ওপর রুদ্ধ হন| তিনি তাদের বিরুদ্ধে শক্তিশালী যুদ্ধ ঘটিযেছিলেন| এমন হয়েছিল ঠিক যেন ইস্রায়েলের লোকরা আগুন দিয়ে ঘেরা ছিল| কিন্তু তারা কি ঘটছিল তা জানত না| ঘটনাটা ছিল তাদের পুড়ে যাওয়ার মতোই| কিন্তু যা ঘটছিল তারা তা বোঝার চেষ্টা করেনি|
KJV : Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart.
YLT : And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart!
RV : Therefore he poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
RSV : So he poured upon him the heat of his anger and the might of battle; it set him on fire round about, but he did not understand; it burned him, but he did not take it to heart.
ASV : Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
ESV : So he poured on him the heat of his anger and the might of battle; it set him on fire all around, but he did not understand; it burned him up, but he did not take it to heart.
ERVEN : So he poured out his anger on them and brought wars against them. It was as if there were fires all around them, but they didn't know what was happening. It was as if they were burning, but they didn't try to understand.
×

Alert

×