1 |
BNV
:
âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ! āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĨāĻ¨ āĻāĻ°āĻŋ| āĻ¸ā§ āĻšāĻā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨, āĻ¯āĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻ| āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻ°ā§āĻā§āĻāĻŋ| āĻ¸ā§ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻ¸āĻā§āĻāĻ¤ āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ¸āĻŽā§āĻšā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, [in whom] my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
YLT
:
Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one -- My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth.
RV
:
Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
RSV
:
Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the nations.
ASV
:
Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.
ESV
:
Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.
ERVEN
:
"Here is my servant, the one I support. He is the one I have chosen, and I am very pleased with him. I have filled him with my Spirit, and he will bring justice to the nations.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻĒāĻĨā§-āĻāĻžāĻā§ āĻ¸ā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¸ā§ āĻ¤ā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ˛āĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻļā§āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
YLT
:
He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¸ā§ āĻāĻĻā§āĻ° āĻšāĻŦā§| āĻāĻ˛āĻžāĻļāĻ¯ā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§ āĻāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻāĻ āĻž āĻāĻāĻžāĻāĻž āĻ¸ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻā§āĻ¨āĻā§āĻ āĻ¸ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¨āĻŋāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻĻā§āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¸ā§ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻā§ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
YLT
:
A bruised reed he breaketh not, And dim flax he quencheth not, To truth he bringeth forth judgment.
RV
:
A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment in truth.
RSV
:
a bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice.
ASV
:
A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻ¨āĻž āĻāĻ¨āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸ā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž, āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻĒā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻĻā§āĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻžāĻŽāĻžāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ¨ āĻšāĻŦā§|â
KJV
:
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
YLT
:
He doth not become weak nor bruised, Till he setteth judgment in the earth, And for his law isles wait with hope.
RV
:
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth; and the isles shall wait for his law.
RSV
:
He will not fail or be discouraged till he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his law.
ASV
:
He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻāĻ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻāĻžāĻļ āĻŦāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻāĻžāĻļāĻā§ āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋāĻāĻ°ā§āĻ¤āĻž| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸-āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ°ā§āĻā§āĻā§āĻ¨| āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻšā§āĻāĻā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻā§āĻ¨|
KJV
:
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
YLT
:
Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it.
RV
:
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
RSV
:
Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spread forth the earth and what comes from it, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it:
ASV
:
Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
ESV
:
Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it:
ERVEN
:
The Lord, the true God, said these things. (He created the sky and spread it out over the earth. He formed the earth and everything it produced. He breathes life into all the people on earth. He gives a spirit to everyone who walks on the earth.)
|
---|
6 |
BNV
:
âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ¸āĻ āĻŋāĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĄā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻ§āĻ°ā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ˛ā§āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
YLT
:
I, Jehovah, did call thee in righteousness, And I lay hold on thy hand, and keep thee, And I give thee for a covenant of a people, And a light of nations.
RV
:
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
RSV
:
"I am the LORD, I have called you in righteousness, I have taken you by the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people, a light to the nations,
ASV
:
I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
ESV
:
"I am the LORD; I have called you in righteousness; I will take you by the hand and keep you; I will give you as a covenant for the people, a light for the nations,
ERVEN
:
"I, the Lord, was right to call you. I will hold your hand and protect you. You will be the sign of my agreement with the people. You will be a light for the other nations.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻā§āĻ˛ā§ āĻĻā§āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§| āĻŦāĻšā§āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻĻāĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§; āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻŦā§| āĻŦāĻšā§āĻ˛ā§āĻ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ°ā§, āĻā§āĻ˛ā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§āĻŦā§|
KJV
:
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house.
YLT
:
To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness.
RV
:
to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house.
RSV
:
to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.
ASV
:
to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
|
---|
8 |
BNV
:
âāĻāĻŽāĻŋāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ¯āĻŧāĻŋāĻšā§āĻŦāĻž| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻ
āĻĒāĻ°āĻā§ āĻĻā§āĻŦ āĻ¨āĻž| āĻ¯ā§ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦ āĻ¨āĻž|
KJV
:
I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
YLT
:
I [am] Jehovah, this [is] My name, And Mine honour to another I give not, Nor My praise to graven images.
RV
:
I am the LORD; that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
RSV
:
I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to graven images.
ASV
:
I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻāĻŦā§| āĻāĻŦāĻ āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻāĻā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻ¨ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻžāĻ° āĻāĻā§āĻ, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§ āĻāĻŋ āĻāĻāĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻŦ|â
KJV
:
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
YLT
:
The former things, lo, have come, And new things I am declaring, Before they spring up I cause you to hear.
RV
:
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
RSV
:
Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them."
ASV
:
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ¨| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻāĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻāĻ°!
KJV
:
Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
YLT
:
Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth, Ye who are going down to the sea, and its fulness, Isles, and their inhabitants.
RV
:
Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
RSV
:
Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth! Let the sea roar and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.
ASV
:
Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
ESV
:
Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.
ERVEN
:
Sing a new song to the Lord; everywhere on earth praise him, all you who sail on the seas, everything in the sea, and all you people in faraway places!
|
---|
11 |
BNV
:
āĻŽāĻ°ā§āĻā§āĻŽāĻŋ āĻ āĻļāĻšāĻ°, āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻā§āĻĻāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻ°āĻžāĻŽāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻāĻ°| āĻļā§āĻ˛āĻžāĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ°āĻž āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻāĻā§āĻ¤ āĻāĻžāĻ! āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤āĻļā§āĻā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ¯ā§ āĻāĻ |
KJV
:
Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice,] the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
YLT
:
The wilderness and its cities do lift up [the voice], The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry.
RV
:
Let the wilderness and the cities thereof lift up {cf15i their voice}, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
RSV
:
Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the inhabitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
ASV
:
Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
ESV
:
Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
ERVEN
:
Deserts and cities, villages of Kedar, praise the Lord! People living in Sela, sing for joy! Sing from the top of your mountain.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻŽā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻ| āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻāĻ°ā§āĻ|
KJV
:
Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
YLT
:
They ascribe to Jehovah honour, And His praise in the isles they declare.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨! āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻšāĻŦā§āĻ¨ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻŽāĻ¤| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻāĻŖā§āĻĄ āĻāĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻŦā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻžāĻāĻĻāĻŦā§āĻ¨, āĻāĻā§āĻāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
YLT
:
Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty.
RV
:
The LORD shall go forth as a mighty man; he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, he shall shout aloud; he shall do mightily against his enemies.
RSV
:
The LORD goes forth like a mighty man, like a man of war he stirs up his fury; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against his foes.
ASV
:
Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up his zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.
ESV
:
The LORD goes out like a mighty man, like a man of war he stirs up his zeal; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against his foes.
ERVEN
:
The Lord will go out like a strong soldier. Like a man going into battle, he will be full of excitement. He will shout with a loud cry, and he will defeat his enemies.
|
---|
14 |
BNV
:
âāĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻŦāĻ˛āĻŋāĻ¨āĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻ¸āĻāĻ¯āĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻŦāĻ˛āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§āĻ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻŦ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻāĻĻāĻŦ| āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ°ā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻ¸āĻļāĻŦā§āĻĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ¨ā§āĻŦ|
KJV
:
I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
YLT
:
I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
RV
:
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: {cf15i now} will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
RSV
:
For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.
ASV
:
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
ESV
:
For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
ERVEN
:
"For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ-āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ¨ā§ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻāĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻā§ āĻļā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻŦ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻĻā§āĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦ āĻļā§āĻāĻ¨ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ¤ā§| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ˛āĻžāĻļāĻ¯āĻā§ āĻļā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻŦ|
KJV
:
I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
YLT
:
I make waste mountains and hills, And all their herbs I dry up, And I have made rivers become isles, And ponds I dry up.
RV
:
I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
RSV
:
I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbage; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.
ASV
:
I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§āĻŦ āĻāĻ āĻ
āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻĒāĻĨā§ āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ| āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ°āĻā§ āĻāĻ˛ā§āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻŦ| āĻ°ā§āĻā§āĻˇ āĻāĻŽāĻŋāĻā§ āĻŽāĻ¸ā§āĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻŦ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻŦāĻ āĻāĻ°āĻŦ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦ āĻ¨āĻž!
KJV
:
And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
YLT
:
And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These [are] the things I have done to them, And I have not forsaken them.
RV
:
And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them: I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.
RSV
:
And I will lead the blind in a way that they know not, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I will do, and I will not forsake them.
ASV
:
And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.
ESV
:
And I will lead the blind in a way that they do not know, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I do, and I do not forsake them.
ERVEN
:
Then I will lead the blind along a path they never knew to places where they have never been before. I will change darkness into light for them. I will make the rough ground smooth. I will do all these things for them. I will not abandon my people.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ¨ā§ āĻāĻ˛āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻāĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ¯ āĻŦāĻžāĻāĻ§āĻžāĻ¨ā§ āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¸āĻŦ āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ā§, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž|â āĻ¯ā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ°āĻžāĻā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽā§āĻ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ˛āĻā§āĻāĻž āĻĒāĻžāĻŦā§|
KJV
:
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods.
YLT
:
Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye [are] our gods.`
RV
:
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
RSV
:
They shall be turned back and utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, "You are our gods."
ASV
:
They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
|
---|
18 |
BNV
:
âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž, āĻŦāĻ§āĻŋāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ¨āĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â| āĻ
āĻ¨ā§āĻ§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻž āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â|â
KJV
:
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
YLT
:
Ye deaf, hear; and ye blind, look to see.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ (āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻāĻ¨) āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§| āĻ¯ā§ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦāĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ§āĻŋāĻ°| āĻ¯ā§ āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ¸ā§-āĻ āĻ¸āĻŦāĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻļā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§|
KJV
:
Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORDâS servant?
YLT
:
Who [is] blind but My servant? And deaf as My messenger I send? Who [is] blind as he who is at peace, Yea, blind, as the servant of Jehovah?
RV
:
Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace {cf15i with me}, and blind as the LORD-S servant?
RSV
:
Who is blind but my servant, or deaf as my messenger whom I send? Who is blind as my dedicated one, or blind as the servant of the LORD?
ASV
:
Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace with me, and blind as Jehovahs servant?
ESV
:
Who is blind but my servant, or deaf as my messenger whom I send? Who is blind as my dedicated one, or blind as the servant of the LORD?
ERVEN
:
In all the world, no one is more blind than my servant. No one is more deaf than my messenger. No one is more blind than my chosen people, the servant of the Lord.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇ āĻĻā§āĻā§āĻā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž| āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
YLT
:
Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ˛ āĻšā§āĻ| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻļā§āĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻāĻ¨āĻ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻžāĻŽāĻžāĻ˛āĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻž āĻāĻ°ā§āĻ|
KJV
:
The LORD is well pleased for his righteousnessâ sake; he will magnify the law, and make [it] honourable.
YLT
:
Jehovah hath delight for the sake of His righteousness, He magnifieth law, and maketh honourable.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ˛ā§āĻāĻā§āĻ˛āĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§| āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻ¯ā§āĻŦāĻ āĻā§āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§| āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻā§āĻ āĻ¨ā§āĻ| āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻāĻ āĻāĻžāĻāĻž āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻāĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§āĻ āĻā§āĻ āĻ¨ā§āĻ|â
KJV
:
But this [is] a people robbed and spoiled; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
YLT
:
And this [is] a people seized and spoiled, Snared in holes -- all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, `Restore.`
RV
:
But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
RSV
:
But this is a people robbed and plundered, they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become a prey with none to rescue, a spoil with none to say, "Restore!"
ASV
:
But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
ESV
:
But this is a people plundered and looted; they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become plunder with none to rescue, spoil with none to say, "Restore!"
ERVEN
:
But look at his people. Others have defeated them and stolen from them. The young men are afraid. They are locked in prisons. People have taken advantage of them, and there is no one to protect them. Others take their money, and there is no one to say, "Give it back!"
|
---|
23 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ āĻļā§āĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§? āĻ¨āĻž! āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻž, āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻž āĻāĻā§āĻā§ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž|
KJV
:
Who among you will give ear to this? [who] will hearken and hear for the time to come?
YLT
:
Who among you giveth ear [to] this? Attendeth, and heareth afterwards.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻĨā§āĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§ āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛? āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻžāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋ| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯ā§ āĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻ¨āĻŋ|
KJV
:
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
YLT
:
Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah -- He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law.
RV
:
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
RSV
:
Who gave up Jacob to the spoiler, and Israel to the robbers? Was it not the LORD, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
ASV
:
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
ESV
:
Who gave up Jacob to the looter, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
ERVEN
:
Who let people defeat Jacob? Who let them take what belonged to Israel? The Lord allowed them to do this. We sinned against him, so he let people take away our wealth. The people did not want to live the way he wanted. They refused to listen to his teaching.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻāĻŋāĻ¯ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻŋāĻ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻā§āĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻ¨āĻž| āĻāĻāĻ¨āĻžāĻāĻž āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§āĻ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻž āĻāĻāĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨āĻŋ|
KJV
:
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart.
YLT
:
And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart!
RV
:
Therefore he poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
RSV
:
So he poured upon him the heat of his anger and the might of battle; it set him on fire round about, but he did not understand; it burned him, but he did not take it to heart.
ASV
:
Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
ESV
:
So he poured on him the heat of his anger and the might of battle; it set him on fire all around, but he did not understand; it burned him up, but he did not take it to heart.
ERVEN
:
So he poured out his anger on them and brought wars against them. It was as if there were fires all around them, but they didn't know what was happening. It was as if they were burning, but they didn't try to understand.
|
---|