Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 38 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 38 Verses

1
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻŽā§‹āĻ¸ā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¨| āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: ‘āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻļā§€āĻ˜ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€Œ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ° āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|”‘
KJV : In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
YLT : In those days hath Hezekiah been sick unto death, and come in unto him doth Isaiah son of Amoz, the prophet, and saith unto him, `Thus said Jehovah: Give a charge to thy house, for thou [art] dying, and dost not live.`
RV : In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
RSV : In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, you shall not recover."
ASV : In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.
ESV : In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the LORD: Set your house in order, for you shall die, you shall not recover."
ERVEN : At that time Hezekiah became sick and almost died. The prophet Isaiah son of Amoz went to see him and told him, "The Lord told me to tell you this: 'You will die soon. So you should tell your family what they should do when you die. You will not get well.'"
2
BNV : āĻšāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ—ā§ƒāĻšā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ– āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
YLT : And Hezekiah turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah,
RV : Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto the LORD,
RSV : Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to the LORD,
ASV : Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,
ESV : Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD,
ERVEN : Hezekiah turned toward the wall that faced the Temple and began praying to the Lord.
3
BNV : “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻƒāĻ•āĻ°āĻŖā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤ āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯ā§‡āĻ¸āĻŦ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŦāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ|” āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻšāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ¯ āĻ­ā§‡āĻ™ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
YLT : and saith, `I pray thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which [is] good in thine eyes I have done;` and Hezekiah weepeth -- a great weeping.
RV : and said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
RSV : and said, "Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in thy sight." And Hezekiah wept bitterly.
ASV : and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
ESV : and said, "Please, O LORD, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly.
ERVEN : "Lord, remember that I have faithfully served you with all my heart. I have done what you say is good." Then Hezekiah cried very hard.
4
BNV : āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨:
KJV : Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
YLT : And a word of Jehovah is unto Isaiah, saying,
RV : Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
RSV : Then the word of the LORD came to Isaiah:
ASV : Then came the word of Jehovah to Isaiah, saying,
ESV : Then the word of the LORD came to Isaiah:
ERVEN : Then Isaiah received this message from the Lord:
5
BNV : “āĻšāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ āĻ¯ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻˇ āĻĻāĻžāĻ¯ā§‚āĻĻāĻĻā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, ‘āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§‹āĻ–ā§‡āĻ° āĻœāĻ˛ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋ, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ¯ā§ āĻ†āĻ°ā§‹
KJV : Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
YLT : Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, `I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years,
RV : Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
RSV : "Go and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.
ASV : Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
ESV : "Go and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.
ERVEN : "Go to Hezekiah and tell him that the Lord, the God of your ancestor David, says, 'I heard your prayer, and I saw your tears. I will add 15 years to your life.
6
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ‡ āĻļāĻšāĻ°āĻ•ā§‡ āĻ…āĻļā§‚āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻŦ|”‘
KJV : And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
YLT : and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city.
RV : And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
RSV : I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and defend this city.
ASV : And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
ESV : I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
ERVEN : I will save you and this city from the king of Assyria. I will protect this city.'"
7
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ•ā§‡āĻ¤ āĻšāĻŋāĻšā§āĻ¨:
KJV : And this [shall be] a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
YLT : And this [is] to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth this thing that He hath spoken.
RV : And this shall he the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken:
RSV : "This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:
ASV : And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
ESV : "This shall be the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:
ERVEN : This is the sign from the Lord to show you that he will do what he says:
8
BNV : “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŖāĻžāĻ¯āĻŧāĻ• āĻ¸ā§ŒāĻ°āĻ˜āĻĄāĻŧāĻŋ āĻ†āĻšāĻ¸ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ“| āĻĻāĻļ āĻĒāĻž āĻĒāĻŋāĻ›āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ| āĻ¸ā§‚āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻāĻļ āĻ§āĻžāĻĒ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛|”
KJV : Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
YLT : Lo, I am bringing back the shadow of the degrees that it hath gone down on the degrees of Ahaz, by the sun, backward ten degrees:` and the sun turneth back ten degrees in the degrees that it had gone down.
RV : behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
RSV : Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.
ASV : behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
ESV : Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.
ERVEN : "Look, I am causing the shadow that is on the steps of Ahaz to move back ten steps. The sun's shadow will go back up the ten steps that it has already been on."
9
BNV : āĻšāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻšāĻŋāĻ āĻŋ āĻ˛ā§‡āĻ–ā§‡āĻ¨| āĻšāĻŋāĻ āĻŋāĻŸāĻŋ āĻšāĻ˛:
KJV : The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
YLT : A writing of Hezekiah king of Judah concerning his being sick, when he reviveth from his sickness:
RV : The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
RSV : A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
ASV : The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
ESV : A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
ERVEN : This is the letter from Hezekiah when he became well:
10
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻŦ| āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻŸāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻĒāĻĨāĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĢāĻŸāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ| āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¤āĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦ|
KJV : I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
YLT : `I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
RV : I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
RSV : I said, In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
ASV : I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
ESV : I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
ERVEN : I thought I would live a full life. But now, in the middle of my life, the time has come for me to die.
11
BNV : āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ: “āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ‡āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦ āĻ¨āĻž|
KJV : I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
YLT : I said, I do not see Jah -- Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.
RV : I said, I shall not see the LORD, {cf15i even} the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
RSV : I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall look upon man no more among the inhabitants of the world.
ASV : I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
ESV : I said, I shall not see the LORD, the LORD in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
ERVEN : So I said, "I will not see the Lord Yah in the land of the living again. I will not see the people living on earth.
12
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻ›āĻ¨āĻ› āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻāĻ¤ā§€ āĻ¯ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻŸā§āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ¯ āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻāĻ• āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻļā§‡āĻˇ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
YLT : My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd`s tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
RV : Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd-s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
RSV : My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night thou dost bring me to an end;
ASV : My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherds tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
ESV : My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
ERVEN : My home, my shepherd's tent, is being pulled down and taken from me. I am finished like the cloth someone rolls up and cuts from the loom. You ended my life in such a short time.
13
BNV : āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻ¤ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŋāĻ‚āĻšā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ•ā§‡āĻāĻĻā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸āĻŋāĻ‚āĻšā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ†āĻļāĻž-āĻ†āĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ–āĻž āĻ­ā§‡āĻ™ā§‡ āĻšā§āĻ°āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ• āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¸āĻŽāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻŋ āĻ˜āĻŸāĻŋāĻ¯ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : I reckoned till morning, [that,] as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
YLT : I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
RV : I quieted {cf15i myself} until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
RSV : I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.
ASV : I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
ESV : I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
ERVEN : All night I cried as loud as a lion, but my hopes were crushed like a lion eating bones. You ended my life in such a short time.
14
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ˜ā§āĻ˜ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ•ā§‡āĻāĻĻā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§‹āĻ–āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ•ā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻŦā§āĻ“ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, “āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ•āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¸āĻŽāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¨ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻ¸āĻ‚āĻ•āĻŸā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨|”
KJV : Like a crane [or] a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
YLT : As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.
RV : Like a swallow {cf15i or} a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail {cf15i with looking} upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety.
RSV : Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be thou my security!
ASV : Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
ESV : Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
ERVEN : I cried like a bird and moaned like a dove. My eyes became tired, but I continued looking to the heavens. Lord, I am so depressed. Promise to help me."
15
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ? āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ˜āĻŸāĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ¸ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˜āĻŸāĻžāĻŦā§‡āĻ¨! āĻāĻ‡āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻŦāĻ°āĻžāĻŦāĻ°āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ—ā§‹āĻŸāĻž āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¨āĻŽā§āĻ° āĻšāĻŦ|
KJV : What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done [it:] I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
YLT : -- What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.
RV : What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
RSV : But what can I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. All my sleep has fled because of the bitterness of my soul.
ASV : What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
ESV : What shall I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. I walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.
ERVEN : What can I say? The Lord told me what would happen, and he will make it happen. I have had these troubles in my soul, so now I will be humble all my life.
16
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ‡ āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻœā§āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻļāĻ•ā§āĻ¤ āĻ“ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯āĻŧāĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻšāĻžāĻ¯āĻŧāĻ¤āĻž āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨|
KJV : O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
YLT : Lord, by these do [men] live, And by all in them [is] the life of my spirit, And Thou savest me, make me also to live,
RV : O Lord, by these things men live, and wholly therein is the life of my spirit: wherefore recover thou me, and make me to live.
RSV : O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh, restore me to health and make me live!
ASV : O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.
ESV : O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh restore me to health and make me live!
ERVEN : Lord, use this hard time to make my spirit live again. Help my spirit become strong and healthy. Help me become well! Help me live again!
17
BNV : āĻĻā§‡āĻ– āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻ†āĻ›ā§‡| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ°ā§‡ āĻĒāĻšāĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻ¨āĻ¨āĻŋ| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻĒāĻžāĻĒāĻ•ā§‡ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul [delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
YLT : Lo, to peace He changed for me bitterness, And Thou hast delighted in my soul without corruption, For Thou hast cast behind Thy back all my sins.
RV : Behold, {cf15i it was} for {cf15i my} peace {cf15i that} I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back.
RSV : Lo, it was for my welfare that I had great bitterness; but thou hast held back my life from the pit of destruction, for thou hast cast all my sins behind thy back.
ASV : Behold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
ESV : Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back.
ERVEN : Look, my troubles are gone! I now have peace. You love me very much. You did not let me rot in the grave. You took my sins and threw them away.
18
BNV : āĻŽā§ƒāĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ āĻ—āĻžāĻ¯ āĻ¨āĻž| āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž| āĻŽā§ƒāĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ‰āĻĒāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ—āĻ°ā§āĻ¤ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ| āĻ†āĻ°, āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
YLT : For Sheol doth not confess Thee, Death doth not praise Thee, Those going down to the pit hope not for Thy truth.
RV : For the grave cannot praise thee, death cannot celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
RSV : For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those who go down to the pit cannot hope for thy faithfulness.
ASV : For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
ESV : For Sheol does not thank you; death does not praise you; those who go down to the pit do not hope for your faithfulness.
ERVEN : The dead cannot praise you. People in Sheol cannot sing praises to you. Those who have died and gone below are not trusting in your faithfulness.
19
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻœ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°ā§‡| āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€Œ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ†āĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ°āĻžāĻ–āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth.
YLT : The living, the living, he doth confess Thee.
RV : The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
RSV : The living, the living, he thanks thee, as I do this day; the father makes known to the children thy faithfulness.
ASV : The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
ESV : The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
ERVEN : People who are alive, people like me, are the ones who will praise you. Fathers should tell their children how faithful you are.
20
KJV : The LORD [was ready] to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
YLT : Like myself to-day -- a father to sons Doth make known of Thy faithfulness, O Jehovah -- to save me: And my songs we sing all days of our lives In the house of Jehovah.`
RV : The LORD is {cf15i ready} to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
RSV : The LORD will save me, and we will sing to stringed instruments all the days of our life, at the house of the LORD.
ASV : Jehovah is ready to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah.
ESV : The LORD will save me, and we will play my music on stringed instruments all the days of our lives, at the house of the LORD.
ERVEN : So I say, "The Lord saved me. So we will sing and play songs in the Lord's Temple all our lives."
21
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧ āĻšāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĄā§āĻŽā§āĻ° āĻĢāĻ˛ āĻĨā§‡āĻāĻ¤ā§‹ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻ¤ āĻ˜āĻžāĻ¯ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ°āĻžāĻ–| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡|”
KJV : For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay [it] for a plaister upon the boil, and he shall recover.
YLT : And Isaiah saith, `Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.`
RV : Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
RSV : Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and apply it to the boil, that he may recover."
ASV : Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
ESV : Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover."
ERVEN : Then Isaiah told Hezekiah, "Crush figs together and put them on your sore, then you will get well."
22
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻšāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻ¸āĻ™ā§āĻ•ā§‡āĻ¤ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¯ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦ? āĻ•āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ•ā§‡āĻ¤ āĻ¯āĻžāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‹āĻāĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻ•ā§āĻˇāĻŽ āĻšāĻŦ?”
KJV : Hezekiah also had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD?
YLT : And Hezekiah saith, `What [is] the sign that I go up to the house of Jehovah!`
RV : Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
RSV : Hezekiah also had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?"
ASV : Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
ESV : Hezekiah also had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?"
ERVEN : Hezekiah asked Isaiah, "What is the sign that proves I will get well and go to the Lord's Temple?"
×

Alert

×