Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 24 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 24 Verses

1
BNV : দেখো! প্রভু এই দেশকে ধ্বংস করবেন এবং এই দেশ থেকে তিনি সব কিছু ধুয়ে মুছে দেশটিকে পরিষ্কার করবেন| তিনি দেশের লোকদের সুদূরে তাড়িয়ে দেবেন|
KJV : Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
YLT : Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned [it on] its face, And hath scattered its inhabitants.
RV : Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
RSV : Behold, the LORD will lay waste the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.
ASV : Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
ESV : Behold, the LORD will empty the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.
ERVEN : Look, the Lord is destroying this land. He will clean out the land completely and force all the people to go far away.
2
BNV : সেই সময়, সাধারণ লোকরা এবং যাজকগণ সমতুল্য হবে| এীতদাস ও মনিব, দাসী ও কর্ত্রী, এতো ও বিক্রিতো,
KJV : And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
YLT : And it hath been -- as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting [it] on himself.
RV : And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
RSV : And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
ASV : And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
ESV : And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
ERVEN : At that time whatever happens to the common people will also happen to the priests. Slaves and masters will be the same. Women slaves and their women masters will be the same. Buyers and sellers will be the same. Those who borrow and those who lend will be the same. Bankers and those who owe the bank will be the same.
3
BNV : ঋণগ্রাহক ও ঋণদাতা সকলে সমান হবে| সমস্ত লোককে দেশের বাইরে যেতে বাধ্য করা হবে| সমস্ত সম্পদ নিয়ে নেওয়া হবে| কারণ প্রভুর আদেশেই ঐসব ঘটনা ঘটবে|
KJV : The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
YLT : Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word:
RV : The earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word.
RSV : The earth shall be utterly laid waste and utterly despoiled; for the LORD has spoken this word.
ASV : The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
ESV : The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the LORD has spoken this word.
ERVEN : Everyone will be forced out of the land. All the wealth will be taken. This will happen because the Lord commanded it.
4
BNV : দেশটি শূন্য ও দুর্বল হয়ে পড়বে| এই দেশের মহান নেতারা ক্ষমতাহীন হবেন|
KJV : The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
YLT : Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they -- the high place of the people of the land.
RV : The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
RSV : The earth mourns and withers, the world languishes and withers; the heavens languish together with the earth.
ASV : The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
ESV : The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the highest people of the earth languish.
ERVEN : The country will be empty and sad. The world will be empty and weak. The great leaders of the people in this land will become weak.
5
BNV : এই দেশের লোকরাই দেশের মাটিকে নোংরা করে তুলেছে| কি করে এটা ঘটল? ঈশ্বরের শিক্ষার বিরুদ্ধে লোকরা ভুল কাজ করেছিল| লোকরা ঈশ্বরের বিধি মানেনি| অনেক দিন আগে লোকরা ঈশ্বরের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছিল| কিন্তু সেই সব লোকরাই ঈশ্বরের সঙ্গে তাদের চুক্তি ভঙ্গ করেছিল|
KJV : The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
YLT : And the land hath been defiled under its inhabitants, Because they have transgressed laws, They have changed a statute, They have made void a covenant age-during.
RV : The earth also is polluted under the inhabitants thereof-; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
RSV : The earth lies polluted under its inhabitants; for they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.
ASV : The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.
ESV : The earth lies defiled under its inhabitants; for they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.
ERVEN : The people have ruined the land. They did what God said was wrong. They did not obey God's laws. They made an agreement with God a long time ago, but they broke their agreement with God.
6
BNV : এই দেশের লোকরা তাদের ভুল কাজের জন্য দোষী ছিল| তাই এই দেশকে ধ্বংস করার জন্য ঈশ্বর প্রতিশ্রুতিবদ্ধ| লোকদের শাস্তি দেওয়া হবে| শুধুমাত্র কিছু লোক বেঁচে থাকবে|
KJV : Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
YLT : Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left.
RV : Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
RSV : Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for their guilt; therefore the inhabitants of the earth are scorched, and few men are left.
ASV : Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
ESV : Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for their guilt; therefore the inhabitants of the earth are scorched, and few men are left.
ERVEN : The people living in this land are guilty of doing wrong, so God promised to destroy the land. The people will be punished, and only a few of them will survive.
7
BNV : দ্রাক্ষা ক্ষেত মৃতপ্রায| নতুন দ্রাক্ষারস অপেয| অতীতে মানুষ সুখী ছিল| কিন্তু তারা এখন দুঃখী|
KJV : The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
YLT : Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
RV : The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
RSV : The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
ASV : The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
ESV : The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
ERVEN : The grapevines are dying. The new wine is bad. People who were happy are now sad.
8
BNV : লোকরা তাদের আনন্দ প্রকাশ করা বন্ধ করে দিয়েছে| সমস্ত সুন্দর শব্দ থেমে গিয়েছে| খঞ্জর এবং বীণা থেকে নির্গত মধুর সঙ্গীত থেমে গিয়েছে| দ্রাক্ষারস পানের সময় লোকরা আর আনন্দের গান গায না| অনুগ্র সুরার স্বাদ এখন লোকদের তেতো লাগে|
KJV : The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
YLT : Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp.
RV : The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
RSV : The mirth of the timbrels is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled.
ASV : The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
ESV : The mirth of the tambourines is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled.
ERVEN : They have stopped showing their joy. The happy music from the drums and harps has ended.
9
KJV : They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
YLT : With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.
RV : They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
RSV : No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
ASV : They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
ESV : No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
ERVEN : They no longer sing as they drink their wine. The beer now tastes bitter to those who drink it.
10
BNV : এই শহর চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে গেছে| প্রতিটি বাড়ী বন্ধ, তাই কেউ তার নিজের বাড়ীতে ঢুকতে পারছে না|
KJV : The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
YLT : It was broken down -- a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.
RV : The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
RSV : The city of chaos is broken down, every house is shut up so that none can enter.
ASV : The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.
ESV : The wasted city is broken down; every house is shut up so that none can enter.
ERVEN : "Total Confusion" is a good name for this city. The city has been destroyed. People cannot enter the houses. The doors are blocked.
11
BNV : এখন লোকরা হাটে বাজারে দ্রাক্ষারসের খোঁজ করছে| কিন্তু সমস্ত সুখ উবে গেছে| আনন্দ চলে গেছে সহস্র য়োজন দূরে|
KJV : [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
YLT : A cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
RV : There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
RSV : There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.
ASV : There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
ESV : There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
ERVEN : People still ask for wine in the marketplaces, but all the joy is gone. It was carried off with everything else.
12
BNV : শহরটি ধ্বংস হয়ে পড়ে রয়েছে| এমনকি ফটকগুলিও চূর্ণ-বিচূর্ণ|
KJV : In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
YLT : Left in the city [is] desolation, And [with] wasting is the gate smitten.
RV : In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
RSV : Desolation is left in the city, the gates are battered into ruins.
ASV : In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
ESV : Desolation is left in the city; the gates are battered into ruins.
ERVEN : All that is left is destruction. Even the gates are crushed.
13
BNV : শস্য সংগ্রহের পরে জলপাই গাছে যেমন গুটিকতক জলপাই পড়ে থাকে ঠিক তেমনি অনেকগুলি জাতির মধ্যে এই দেশও একাকি পড়ে থাকবে|
KJV : When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done.
YLT : When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished,
RV : For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the grape gleanings when the vintage is done.
RSV : For thus it shall be in the midst of the earth among the nations, as when an olive tree is beaten, as at the gleaning when the vintage is done.
ASV : For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.
ESV : For thus it shall be in the midst of the earth among the nations, as when an olive tree is beaten, as at the gleaning when the grape harvest is done.
ERVEN : At harvest time, people knock olives from the trees. But a few olives are left in the trees. It will be like that in this land and among the nations.
14
BNV : বেঁচে যাওয়া লোকরা চিত্কার করতে শুরু করবে| তাদের এই চিত্কার সমুদ্রের গর্জনের থেকেও বেশী হবে| প্রভুর মহানুভবতায তারা সুখী হবে|
KJV : They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
YLT : They -- they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea.
RV : These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of the LORD they cry aloud from the sea.
RSV : They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the LORD they shout from the west.
ASV : These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
ESV : They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the LORD they shout from the west.
ERVEN : Those who are left will begin shouting louder than the ocean. They will rejoice about the Lord's greatness.
15
BNV : সেই সব লোকরা বলবে, “প্রাচ্য়ের মানুষরা প্রভুর প্রশংসা কর! দূর দেশের মানুষরা প্রভু ইস্রায়েলের ঈশ্বরের নামে প্রশংসা কর|”
KJV : Wherefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
YLT : Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel.
RV : Wherefore glorify ye the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.
RSV : Therefore in the east give glory to the LORD; in the coastlands of the sea, to the name of the LORD, the God of Israel.
ASV : Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.
ESV : Therefore in the east give glory to the LORD; in the coastlands of the sea, give glory to the name of the LORD, the God of Israel.
ERVEN : They will say, "People in the east, praise the Lord! People in faraway lands, praise the name of the Lord, the God of Israel. "
16
BNV : পৃথিবীর সমস্ত প্রান্ত থেকে আমরা প্রশংসা গীত শুনব| লোকরা গাইবে: “ধার্ম্মিকজনটি, মহিমান্বিত হউন|” কিন্তু আমি বলি, “আমি মারা যাচ্ছি| আমার পক্ষে সব কিছু ভয়ঙ্কর হয়ে উঠেছে| বিশ্বাসঘাতকরা মানুষের বিরুদ্ধে বিশ্বাসঘাতকতা করছে|
KJV : From the uttermost part of the earth have we heard songs, [even] glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
YLT : From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, `Leanness [is] to me, Leanness [is] to me, wo [is] to me.` Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.
RV : From the uttermost part of the earth have we heard songs, glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
RSV : From the ends of the earth we hear songs of praise, of glory to the Righteous One. But I say, "I pine away, I pine away. Woe is me! For the treacherous deal treacherously, the treacherous deal very treacherously."
ASV : From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
ESV : From the ends of the earth we hear songs of praise, of glory to the Righteous One. But I say, "I waste away, I waste away. Woe is me! For the traitors have betrayed, with betrayal the traitors have betrayed."
ERVEN : We hear songs of praise for God from every place on earth. They praise the God who does what is right. But I say, "Enough! I have had enough. What I see is terrible. Traitors are turning against people and hurting them."
17
BNV : এই দেশের অধিবাসীদের বিপদ আমি চোখের সামনে দেখতে পাচ্ছি| তাদের জন্য পেতে রাখা ফাঁদ, গর্ত এবং ভয় আমি দেখতে পাচ্ছি|
KJV : Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth.
YLT : Fear, and a snare, and a gin, [Are] on thee, O inhabitant of the land.
RV : Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
RSV : Terror, and the pit, and the snare are upon you, O inhabitant of the earth!
ASV : Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
ESV : Terror and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of the earth!
ERVEN : I see troubles for you people living in this land. I see fear, pits, and problems all around.
18
BNV : লোকরা তাদের বিপদের কথা শুনে ভীত হবে| কিছু লোক পালিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করবে কিন্তু তারা গর্তে পড়ে গিয়ে ফাঁদে বন্দী হবে| তাদের মধ্যে কয়েক জন গর্ত থেকে উঠে আসবে কিন্তু তারা অন্য ফাঁদে ধরা পড়বে|” আকাশে বাঁধের দরজা খুলে যাবে এবং প্লাবন হবে| পৃথিবীর ভিতগুলো নড়ে উঠবে|
KJV : And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
YLT : And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land.
RV : And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake.
RSV : He who flees at the sound of the terror shall fall into the pit; and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.
ASV : And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
ESV : He who flees at the sound of the terror shall fall into the pit, and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.
ERVEN : People will hear about the danger, and they will be afraid. Some of them will run away, but they will fall into holes and be trapped. Some of them will climb out of the holes, but they will be caught in another trap. The floodgates in the sky above will open, and the floods will begin. The foundations of the earth will shake.
19
BNV : ভূমিকম্প হবে| পৃথিবী ফেটে চৌচির হয়ে যাবে|
KJV : The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
YLT : Utterly broken down hath been the land, Utterly broken hath been the land, Utterly moved hath been the land.
RV : The earth is utterly broken, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
RSV : The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is violently shaken.
ASV : The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently.
ESV : The earth is utterly broken, the earth is split apart, the earth is violently shaken.
ERVEN : There will be earthquakes, and the earth will split open.
20
BNV : এই পৃথিবী পাপে ভারাএান্ত| তাই তা ভারের তলায় চাপা পড়বে| জীর্ণ বাড়ির মতো তা কেঁপে উঠবে, মত্ত মানুষের মতো পড়ে যাবে| পৃথিবী পড়ে গেছে এবং আর কখনও উঠে দাঁড়াবে না|
KJV : The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
YLT : Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.
RV : The earth shall stagger like a drunken man, and shall be moved to and fro like a hut; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
RSV : The earth staggers like a drunken man, it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
ASV : The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
ESV : The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
ERVEN : The sins of the world are very heavy, so the earth will fall under the weight. It will shake like an old house. It will fall like a drunk. It will not be able to stand.
21
BNV : সেই সময়ই প্রভু তাঁর বিচার শুরু করবেন| তিনি স্বর্গের স্বর্গীয সেনাদেরএবং পৃথিবীর পার্থিব রাজাদের বিচার করবেন|
KJV : And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall punish the host of the high ones [that are] on high, and the kings of the earth upon the earth.
YLT : And it hath come to pass, in that day, Jehovah layeth a charge on the host of the high place in the high place, And on the kings of the land on the land.
RV : And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
RSV : On that day the LORD will punish the host of heaven, in heaven, and the kings of the earth, on the earth.
ASV : And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
ESV : On that day the LORD will punish the host of heaven, in heaven, and the kings of the earth, on the earth.
ERVEN : At that time the Lord will judge the heavenly armies in heaven and the earthly kings on earth.
22
BNV : তখন বহু মানুষ একত্রিত হবে| তাদের মধ্যে কেউ আছে ভূগর্ভস্থ কয়েদে বদ্ধ| কেউ আছে কারাগারে| কিন্তু অবশেষে, অনেক দিন পরে তাদের সকলের বিচার হবে|
KJV : And they shall be gathered together, [as] prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
YLT : And they have been gathered -- A gathering of bound ones in a pit, And shut up they have been in a prison, And after a multitude of days are inspected.
RV : And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
RSV : They will be gathered together as prisoners in a pit; they will be shut up in a prison, and after many days they will be punished.
ASV : And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited.
ESV : They will be gathered together as prisoners in a pit; they will be shut up in a prison, and after many days they will be punished.
ERVEN : Many people will be gathered together. They have been locked in the Pit. They have been in prison. But finally, after a long time, they will be judged.
23
BNV : জেরুশালেমের সিয়োন পর্বতে প্রভু রাজার মত শাসন করবেন| গণ্যমান্য লোকদের উপস্থিতিতে তাঁর উজ্জ্বল মহিমা প্রকাশিত হবে| তাঁর মহিমা এত উজ্জল হবে যে তা দেখে চাঁদ বিহবল হবে এবং সূর্য় লজ্জা পাবে|
KJV : Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
YLT : And confounded hath been the moon, And ashamed hath been the sun, For reigned hath Jehovah of Hosts In mount Zion, and in Jerusalem, And over-against His elders -- honour!
RV : Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
RSV : Then the moon will be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem and before his elders he will manifest his glory.
ASV : Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.
ESV : Then the moon will be confounded and the sun ashamed, for the LORD of hosts reigns on Mount Zion and in Jerusalem, and his glory will be before his elders.
ERVEN : The Lord will rule as king on Mount Zion in Jerusalem. His Glory will be shown to the city leaders with such brightness that the moon will be embarrassed and the sun will be ashamed.
×

Alert

×