Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 14 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 14 Verses

1
BNV : ভবিষ্যতে প্রভু যাকোবকে পুনরায় করুণা করবেন| প্রভু আবার একবার ইস্রায়েলের লোকদের বেছে নেবেন এবং তাদের দেশ তাদের ফিরিয়ে দেবেন| তখন বিদেশী লোকরা যাকোবের পরিবারবর্গের সঙ্গে সংযুক্ত হবে| এবং তারা একই পরিবারের লোক যাকোবের বংশোদ্ভূত বলে পরিগণিত হবে|
KJV : For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
YLT : Because Jehovah loveth Jacob, And hath fixed again on Israel, And given them rest on their own land, And joined hath been the sojourner to them, And they have been admitted to the house of Jacob.
RV : For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the stranger shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
RSV : The LORD will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and aliens will join them and will cleave to the house of Jacob.
ASV : For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
ESV : For the LORD will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
ERVEN : The Lord will again show his love to Jacob. He will again choose the people of Israel. He will give them their land. Then the non-Israelites will join the Israelites, and both will become one family—Jacob's family.
2
BNV : ঐ জাতির লোকরা ইস্রায়েলীয়দের ইস্রায়েলে ফিরিয়ে আনবে| ঐ জাতির লোকরা ইস্রায়েলের দাসে পরিণত হবে| তখন ইস্রায়েলকে যারা দখল করেছিল, ইস্রায়েল তাদের দখল করবে এবং যারা তাদের অত্যাচার করেছিল তাদের শাসন করবে|
KJV : And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
YLT : And peoples have taken them, And have brought them in unto their place, And the house of Israel have inherited them, On the land of Jehovah, For men-servants and for maid-servants, And they have been captors of their captors, And have ruled over their exactors.
RV : And the peoples shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids: and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
RSV : And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the LORD's land as male and female slaves; they will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
ASV : And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
ESV : And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the LORD's land as male and female slaves. They will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
ERVEN : Those nations will bring the Israelites back to their land. The men and women from the other nations will become slaves to Israel. In the past, those people forced the Israelites to become their slaves. But in the future the Israelites will defeat those nations, and Israel will then rule over them.
3
BNV : প্রভু তোমাদের কঠোর পরিশ্রম দূর করে তোমাদের আরামের ব্যবস্থা করবেন| অতীতে তোমরা দাস ছিলে| লোকরা তোমাদের কঠোর পরিশ্রম করতে বাধ্য করেছিল| কিন্তু প্রভু তোমাদের কঠোর পরিশ্রমের অবসান ঘটাবেন|
KJV : And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
YLT : And it hath come to pass, In the day of Jehovah`s giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee,
RV : And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
RSV : When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
ASV : And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
ESV : When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
ERVEN : In the past, you were slaves. People forced you to work hard. But the Lord will take away the hard work you were forced to do.
4
BNV : সেদিন তোমরা বাবিলের রাজা সম্পর্কে এই গানটি গাইতে শুরু করবে| গানটি হল:রাজা তাঁর শাসনকালে অত্যন্ত জঘন্য ব্যক্তি ছিলেন| কিন্তু তাঁর শাসনকাল এখন শেষ হয়ে গেল|
KJV : That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
YLT : That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,
RV : that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
RSV : you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
ASV : that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
ESV : you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
ERVEN : At that time you will begin to sing this song about the king of Babylon: The king was cruel when he ruled us, but now his rule is finished.
5
BNV : প্রভু দুষ্ট শাসকদের রাজদণ্ড ভেঙে দিয়েছেন| প্রভু তাদের ক্ষমতা কেড়ে নিয়েছেন|
KJV : The LORD hath broken the staff of the wicked, [and] the sceptre of the rulers.
YLT : Ceased hath the golden one. Broken hath Jehovah the staff of the wicked, The sceptre of rulers.
RV : The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;
RSV : The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
ASV : Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;
ESV : The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
ERVEN : The Lord breaks the scepter of evil rulers; he takes away their power.
6
BNV : বাবিলের রাজা রোধ তাঁর প্রজাদের মারধর করতেন| তিনি কখনোই তাঁর প্রজাদের মারধর থেকে রেহাই দেননি| তিনি এোধ প্রজাদের শাসন করেছেন| তিনি প্রজাদের আঘাত না করে ক্ষান্ত থাকেন নি|
KJV : He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, [and] none hindereth.
YLT : He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint!
RV : that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
RSV : that smote the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.
ASV : that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
ESV : that struck the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.
ERVEN : In anger, the king of Babylon beat the people. He never stopped beating them. He was an evil ruler who ruled in anger. He never stopped hurting people.
7
BNV : কিন্তু এখন গোটা দেশ শান্ত ও সুস্থির হয়েছে| সকলে আনন্দ করতে শুরু করেছে|
KJV : The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
YLT : At rest -- quiet hath been all the earth, They have broken forth [into] singing.
RV : The whole earth is at rest, {cf15i and} is quiet: they break forth into singing.
RSV : The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing.
ASV : The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
ESV : The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing.
ERVEN : But now, the whole country rests and is quiet. Now the people begin to celebrate.
8
BNV : তুমি এক জন শযতান রাজা ছিলে| কিন্তু তোমার শাসন শেষ হয়েছে| এমন কি দেবদারু ও লিবানোনের এরস বৃক্ষরাও তোমার পতনে খুশী| এই গাছরা বলে: “রাজা আমাদের কেটে ফেলত| কিন্তু রাজার পতন হয়েছে| সে আর কখনো উঠে দাঁড়াতে পারবে না|”
KJV : Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.
YLT : Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon -- [saying]: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.
RV : Yea, the fir trees rejoice at thee, {cf15i and} the cedars of Lebanon, {cf15i saying}, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
RSV : The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, `Since you were laid low, no hewer comes up against us.'
ASV : Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
ESV : The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.'
ERVEN : You were an evil king, and now you are finished. Even the pine trees are happy. The cedar trees of Lebanon rejoice. They say, "The king chopped us down, but now the king has fallen, and he will never stand again."
9
BNV : পাতাল তোমার আগমনে বিচলিত হচ্ছে| পাতাল পৃথিবীর সমস্ত প্রধানদের প্রেতাত্মাদের তোমার জন্য জাগিয়ে তুলছে| পাতাল রাজাদের তাদের সিংহাসন থেকে দাঁড় করাচ্ছে| তারা তোমার আগমনের জন্য প্রস্তুত|
KJV : Hell from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming: it stirreth up the dead for thee, [even] all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
YLT : Sheol beneath hath been troubled at thee, To meet thy coming in, It is waking up for thee Rephaim, All chiefs ones of earth, It hath raised up from their thrones All kings of nations.
RV : Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
RSV : Sheol beneath is stirred up to meet you when you come, it rouses the shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from their thrones all who were kings of the nations.
ASV : Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
ESV : Sheol beneath is stirred up to meet you when you come; it rouses the shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from their thrones all who were kings of the nations.
ERVEN : The place of death is excited that you are coming. Sheol is waking the spirits of all the leaders of the earth for you. Sheol is making the kings stand up from their thrones to meet you.
10
BNV : এই সব নেতারা তোমার সঙ্গে মজা করবে| তারা বলবে: “তুমি এখন আমাদের মতোই একটি মৃতদেহ| তুমি ঠিক আমাদের মতোই|”
KJV : All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
YLT : All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like!
RV : All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
RSV : All of them will speak and say to you: `You too have become as weak as we! You have become like us!'
ASV : All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
ESV : All of them will answer and say to you: 'You too have become as weak as we! You have become like us!'
ERVEN : They will make fun of you, saying, "Now you are as dead as we are. Now you are just like us."
11
BNV : তোমার দম্ভ, তোমার অহঙ্কার পাতালে নামিয়ে দেওয়া হয়েছে| তোমার বীণার সুর তোমার সেই গর্বিত আত্মার আগমন ঘোষণা করছে| পোকামাকড় তোমার দেহকে কুরে কুরে খাবে| তুমি তাদের ওপর বিছানার মতো শুয়ে থাকবে| কৃমিরা তোমার দেহকে কম্বলের মতো ঢেকে রাখবে|
KJV : Thy pomp is brought down to the grave, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
YLT : Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm.
RV : Thy pomp is brought down to hell, {cf15i and} the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
RSV : Your pomp is brought down to Sheol, the sound of your harps; maggots are the bed beneath you, and worms are your covering.
ASV : Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
ESV : Your pomp is brought down to Sheol, the sound of your harps; maggots are laid as a bed beneath you, and worms are your covers.
ERVEN : Your pride has been sent down to Sheol. The music from your harps announces the coming of your proud spirit. Maggots will be the bed you lie on, and other worms will cover your body like a blanket.
12
BNV : তুমি সকালের তারার মতো ছিলে| কিন্তু এখন তোমার আকাশ থেকে পতন হয়েছে| একদা পৃথিবীর সমস্ত জাতি তোমার সামনে মাথা নত করেছে| কিন্তু এখন তোমাকে কেটে ফেলা হয়েছে|
KJV : How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
YLT : How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
RV : How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations!
RSV : "How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
ASV : How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
ESV : "How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
ERVEN : You were like the morning star, but you have fallen from the sky. In the past, all the nations on earth bowed down before you, but now you have been cut down.
13
BNV : তুমি সর্বদা নিজেকে বলতে: “আমি হব পরাত্‌পরের মতো| আমি স্বর্গারোহণ করব| ঈশ্বরের নক্ষত্রমণ্ডলীর উর্দ্ধে আমার সিংহাসন উন্নীত করব| আমি পবিত্র দেবতাদের সমাগম পর্বতে অধিষ্ঠান করব| ঐ পর্বতের ওপর দেবতাদের সঙ্গে আমার সাক্ষাত হবে|
KJV : For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
YLT : And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north.
RV : And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north:
RSV : You said in your heart, `I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far north;
ASV : And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;
ESV : You said in your heart, 'I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far reaches of the north;
ERVEN : You always told yourself, "I will go to the skies above. I will put my throne above God's stars. I will sit on Zaphon, the holy mountain where the gods meet.
14
BNV : আমি মেঘের বেদীতে উঠব| আমি পরাত্‌পরের তুল্য হব|”
KJV : I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
YLT : I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High.
RV : I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.
RSV : I will ascend above the heights of the clouds, I will make myself like the Most High.'
ASV : I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.
ESV : I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'
ERVEN : I will go up to the altar above the tops of the clouds. I will be like God Most High."
15
BNV : কিন্তু সেটা ঘটেনি| তুমি ঈশ্বরের সঙ্গে স্বর্গে যেতে পারো নি| তোমাকে সমাধিস্থলের গভীর অন্ধকারে নিমজ্জিত করা হয়েছে|
KJV : Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
YLT : Only -- unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit.
RV : Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit.
RSV : But you are brought down to Sheol, to the depths of the Pit.
ASV : Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.
ESV : But you are brought down to Sheol, to the far reaches of the pit.
ERVEN : But that did not happen. You were brought down to the deep pit—Sheol, the place of death.
16
BNV : লোকরা তোমাকে দেখে তোমার কথা ভাববে| দেখবে তুমি শুধুই একটা মৃতদেহ| তারা দেখবে যে তুমি একটি শবদেহের চেয়ে বেশী কিছু নও এবং বলবে: “এ-ই কি সেই একই ব্যক্তি যে পৃথিবীর সমস্ত রাজ্যের প্রচণ্ড ভয়ের কারণ ছিল?
KJV : They that see thee shall narrowly look upon thee, [and] consider thee, [saying, Is] this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
YLT : Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms?
RV : They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, {cf15i saying}, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
RSV : Those who see you will stare at you, and ponder over you: `Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
ASV : They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
ESV : Those who see you will stare at you and ponder over you: 'Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
ERVEN : People will come to look at your dead body. They will think about you and say, "Is this the same man who caused great fear in all the kingdoms on earth,
17
BNV : এ কি সেই ব্যক্তি যে নগরের পর নগর ধ্বংস করে তাকে মরুভূমিতে পরিণত করত? এ কি সেই ব্যক্তি যে যুদ্ধবন্দী লোকদের বাড়ি ফিরতে দিত না?”
KJV : [That] made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; [that] opened not the house of his prisoners?
YLT : He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.
RV : that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
RSV : who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?'
ASV : that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
ESV : who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?'
ERVEN : who destroyed cities and turned the land into a desert, who captured people in war and would not let them go home?"
18
BNV : পৃথিবীর সব রাজা সসম্মানে মারা গেছেন| প্রত্যেক রাজারই নিজস্ব সমাধি রয়েছে|
KJV : All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.
YLT : All kings of nations -- all of them, Have lain down in honour, each in his house,
RV : All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
RSV : All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
ASV : All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
ESV : All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
ERVEN : Kings of the earth are buried in glory, each king with his own grave.
19
BNV : কিন্তু তোমার মতো অত্যাচারী রাজাকে কবরও প্রত্যাখ্যান করেছে| তোমার অবস্থা এখন গাছের কাটা ডালের মতো| গাছের ডালকে কেটে যেমন ছুঁড়ে ফেলে দেওয়া হয় তেমনি তুমিও নিজ কবরস্থান থেকে দূরে নিক্ষিপ্ত হয়েছ| তুমি যুদ্ধে নিহত সেইসব ব্যক্তির শরীর দিয়ে ঢাকা যারা গর্তের মধ্যে পাথরের মত গড়িযে যায়| তুমি সেই মৃতদেহের মত যাকে মাড়িয়ে যাওয়া হয়|
KJV : But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
YLT : And -- thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down.
RV : But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot.
RSV : but you are cast out, away from your sepulchre, like a loathed untimely birth, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the Pit, like a dead body trodden under foot.
ASV : But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
ESV : but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled underfoot.
ERVEN : But you were thrown out of your grave, like a branch cut from a tree and thrown away. You are like a dead man who fell in battle, trampled by the feet of other soldiers. Now you look like any other dead man wrapped in burial clothes.
20
BNV : অনেক রাজা মারা গিয়েছে এবং তাদের নিজস্ব কবর রয়েছে| কিন্তু তুমি তাদের সঙ্গে যোগ দিতে পারো না| কারণ তুমি তোমার নিজের দেশকেই ধ্বংস করেছ| তুমি তোমার প্রজাদের হত্যা করেছ| তোমার ছেলেমেয়েরা তোমার মতো ধ্বংসকার্য়্য় চালিযে যাবে না| তাদের বিরত করা হবে|
KJV : Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
YLT : Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.
RV : Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
RSV : You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people. "May the descendants of evildoers nevermore be named!
ASV : Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ESV : You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people. "May the offspring of evildoers nevermore be named!
ERVEN : Other kings have their own graves, but you will not join them, because you ruined your own country and killed your own people. So your wicked descendants will be stopped.
21
BNV : তোমরা তার ছেলেমেয়েদের হত্যার জন্য নিজেদের প্রস্তুত কর| তাদের হত্যা কর কারণ তাদের পিতা দোষী| তার ছেলেমেয়েরা আর কখনোই দেশের শাসন কর্তৃত্ব হাতে নিতে না পারে| তার ছেলেমেয়েরা আবার কখনও পৃথিবীটাকে তাদের নিজেদের শহরে ভরিয়ে ফেলতে পারবেনা|
KJV : Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
YLT : Prepare ye for his sons slaughter; Because of the iniquity of their fathers, They rise not, nor have possessed the land, Nor filled the face of the world [with] cities.
RV : Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
RSV : Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their fathers, lest they rise and possess the earth, and fill the face of the world with cities."
ASV : Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
ESV : Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their fathers, lest they rise and possess the earth, and fill the face of the world with cities."
ERVEN : Prepare to kill his children, because their father is guilty. His children will never take control of the land. They will never fill the world with their cities.
22
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান বললেন, “আমি বিখ্যাত শহর বাবিলের খ্যাতিকে শেষ করব| আমি এখানকার লোকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করব| আমি বাবিলের সমস্ত লোককে ধ্বংস করব| আমি তাদের ছেলেমেয়েদের, তাদের পৌত্র-পৌত্রীদের এবং তাদের প্রপৌত্র-পৌত্রিদের ধ্বংস করব|” প্রভু নিজে একথাগুলি বলেছেন|
KJV : For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
YLT : And I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah.
RV : And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son-s son, saith the LORD.
RSV : "I will rise up against them," says the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and remnant, offspring and posterity, says the LORD.
ASV : And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and sons son, saith Jehovah.
ESV : "I will rise up against them," declares the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity," says the LORD.
ERVEN : The Lord All-Powerful said, "I will stand and fight against those people. I will destroy the famous city, Babylon. I will destroy all the people there. I will destroy their children, their grandchildren, and their great-grandchildren." The Lord himself said this.
23
BNV : প্রভু বললেন, “আমি বাবিলকে পশুদের (অবাধ) বিচরণ ভূমিতে পরিণত করব| এই দেশ (শহর) জলাভূমিতে পরিণত হবে| আমি ‘ধ্বংসের ঝাঁটা’ দিয়ে বাবিলকে বিদায করব|” প্রভু সর্বশক্তিমান এই কথাগুলি বললেন|
KJV : I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
YLT : And have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts!
RV : I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
RSV : And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts."
ASV : I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
ESV : "And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the LORD of hosts.
ERVEN : "I will change Babylon. It will be a place for animals, not people. It will be a swamp. I will use the 'broom of destruction' to sweep Babylon away." The Lord All-Powerful said this.
24
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান প্রতিশ্রুতি দিয়ে বললেন, “আমি শপথ করছি যে এই সব ঘটনাগুলি আমার ভাবনা, পরিকল্পনা এবং সঙ্কল্প মতো ঘটবেই|
KJV : The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, [so] shall it stand:
YLT : Sworn hath Jehovah of Hosts, saying, `As I thought -- so hath it not been? And as I counselled -- it standeth;
RV : The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
RSV : The LORD of hosts has sworn: "As I have planned, so shall it be, and as I have purposed, so shall it stand,
ASV : Jehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
ESV : The LORD of hosts has sworn: "As I have planned, so shall it be, and as I have purposed, so shall it stand,
ERVEN : The Lord All-Powerful made this promise: "This will happen exactly as I meant for it to happen. It will happen just the way I planned.
25
BNV : আমি আমার দেশে অশূর রাজকে ধ্বংস করব| আমি আমার পর্বতগুলোর ওপরে ঐ রাজার ওপর দিয়ে হেঁটে যাব| এই রাজাটি আমার লোকদের দাসে পরিণত করেছিল| সে তাদের দিয়ে ভারী বোঝা বহন করিযেছে| এই ভার সরিয়ে ফেলা হবে|
KJV : That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
YLT : To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside.
RV : that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
RSV : that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains trample him under foot; and his yoke shall depart from them, and his burden from their shoulder."
ASV : that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
ESV : that I will break the Assyrian in my land, and on my mountains trample him underfoot; and his yoke shall depart from them, and his burden from their shoulder."
ERVEN : I will destroy the king of Assyria in my country. I will walk on him on my mountains. He forced my people to be his slaves; he put a yoke on their necks. But that pole will be taken off Judah's neck, and that burden will be removed.
26
BNV : পৃথিবীব্যাপী আমার সমস্ত লোকদের আমি এগুলি করার পরিকল্পনা করেছি| সমস্ত দেশকে শাস্তি দেওয়ার জন্য আমি আমার ক্ষমতাকে কাজে লাগাব|”
KJV : This [is] the purpose that is purposed upon the whole earth: and this [is] the hand that is stretched out upon all the nations.
YLT : This [is] the counsel that is counselled for all the earth, And this [is] the hand that is stretched out for all the nations.
RV : This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
RSV : This is the purpose that is purposed concerning the whole earth; and this is the hand that is stretched out over all the nations.
ASV : This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
ESV : This is the purpose that is purposed concerning the whole earth, and this is the hand that is stretched out over all the nations.
ERVEN : This is what I plan to do for this land. I will use my power to punish all those nations."
27
BNV : প্রভু যখন কোন পরিকল্পনা করেন তখন কারও পক্ষেই তা ব্যর্থ করা সম্ভব নয়| যখন প্রভু লোকদের শাস্তি দেওয়ার জন্য তাঁর হাত তোলেন তখন কারও পক্ষেই তাঁকে থামানো সম্ভব নয়|
KJV : For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul [it?] and his hand [is] stretched out, and who shall turn it back?
YLT : For Jehovah of Hosts hath purposed, And who doth make void? And His hand that is stretched out, Who doth turn it back?`
RV : For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
RSV : For the LORD of hosts has purposed, and who will annul it? His hand is stretched out, and who will turn it back?
ASV : For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
ESV : For the LORD of hosts has purposed, and who will annul it? His hand is stretched out, and who will turn it back?
ERVEN : When the Lord makes a plan, no one can keep it from happening. When the Lord raises his arm to punish people, no one can stop him.
28
BNV : যে বছর আহস রাজার মৃত্যু হয় সে বছর এই বার্তা প্রদান করা হয়েছিল|
KJV : In the year that king Ahaz died was this burden.
YLT : In the year of the death of king Ahaz was this burden:
RV : In the year that king Ahaz died was this burden.
RSV : In the year that King Ahaz died came this oracle:
ASV : In the year that king Ahaz died was this burden.
ESV : In the year that King Ahaz died came this oracle:
ERVEN : This message was given the year King Ahaz died:
29
BNV : হে পলেষ্টীয়, যে রাজা তোমাদের ওপর অত্যাচার করত সে মারা যাওয়ায় তোমরা খুবই খুশী হয়েছ| কিন্তু তোমরা সত্যি সত্যিই আনন্দিত হযো না| এটা সত্যি যে তার শাসনের অবসান ঘটেছে| কিন্তু এরপর রাজার পুত্র শাসন করবে| এবং এটা কোন সাপের আরও বিষাক্ত সাপের জন্ম দেওয়ার মতো ব্যাপার| এই নতুন রাজা তোমাদের কাছে একটি অতি বেগবান এবং ভয়ঙ্কর সাপের মতো হবে|
KJV : Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit [shall be] a fiery flying serpent.
YLT : Rejoice not thou, Philistia, all of thee, That broken hath been the rod of thy smiter, For from the root of a serpent cometh out a viper, And its fruit [is] a flying saraph.
RV : Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent-s root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
RSV : "Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod which smote you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying serpent.
ASV : Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpents root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
ESV : Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
ERVEN : Country of Philistia, don't be happy that the king who beat you is now dead. It is true that his rule has ended, but his son will come and rule. It will be like one snake giving birth to a more dangerous one. The new king will be like a quick and dangerous snake to you.
30
BNV : তবে আমার দীনহীন লোকরা নিরাপদে খেতে পারবে, ঘুমাতে পারবে এবং নিজেদের নিরাপদ মনে করবে| তাদের ছেলেমেয়েরা নিরাপদে থাকবে| আমার দরিদ্র লোকরা শুতে পারবে এবং নিজেদের নিরাপদ ভাবতে পারবে| কিন্তু আমি দুর্ভিক্ষ দ্বারা তোমার পরিবারকে হত্যা করব এবং তোমার অবশিষ্ট সমস্ত লোক মারা যাবে|
KJV : And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
YLT : And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth.
RV : And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
RSV : And the first-born of the poor will feed, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant I will slay.
ASV : And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
ESV : And the firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant it will slay.
ERVEN : But even the poorest of my people will be able to eat safely. And their children will be able to lie down and feel safe. But I will make your family die from hunger, and your enemy will kill anyone who survives.
31
BNV : হে পুরদ্বারবাসী তোমরা কাঁদ| হে পুরবাসী তোমরা বিলাপ কর| হে পলেষ্টীয়বাসী তোমরা ভয় পাবে| তোমাদের সাহস গরম মোমের মতো গলে যাবে| দেখ, ধোঁযা উত্তরের দিক থেকে আসছে| অশূর থেকে শক্তিশালী সেনাবাহিনী আসছে|
KJV : Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times.
YLT : Howl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places.
RV : Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and none standeth aloof at his appointed times.
RSV : Wail, O gate; cry, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks."
ASV : Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
ESV : Wail, O gate; cry out, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
ERVEN : People near the city gates, cry! People in the city, cry out! Everyone in Philistia, your courage will melt like hot wax. Look to the north! There is a cloud of dust. An army is coming, and everyone in that army is strong.
32
BNV : এই সেনারা তাদের দেশে বার্তাবাহক পাঠাবে| এই বার্তাবাহকরা তাদের লোকদের কি বলবে? তারা ঘোষণা করবে: পলেষ্টীয় পরাজিত হয়েছে| কিন্তু প্রভু সিয়োনকে শক্তিশালী করেছেন এবং তার দীন দরিদ্র লোকরা নিরাপদে সেখানে আশ্রয় নেবে|
KJV : What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
YLT : And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!`
RV : What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
RSV : What will one answer the messengers of the nation? "The LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people find refuge."
ASV : What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
ESV : What will one answer the messengers of the nation? "The LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people find refuge."
ERVEN : But what will the messengers from that nation report about us? They will say, "The Lord made Zion strong, and his poor people went there for safety."
×

Alert

×