Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 13 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 13 Verses

1
BNV : তোমরা পরস্পরকে সাথী খ্রীষ্টীয়ান হিসেবে ভালবেসে য়েও৷
KJV : Let brotherly love continue.
YLT : Let brotherly love remain;
RV : Let love of the brethren continue.
RSV : Let brotherly love continue.
ASV : Let love of the brethren continue.
ESV : Let brotherly love continue.
ERVEN : Continue loving each other as brothers and sisters in Christ.
2
BNV : অতিথি সেবা করতে ভুলো না৷ অতিথি সেবা করতে গিয়ে কেউ কেউ না জেনে স্বর্গদূতদের আতিথ্য করেছেন৷
KJV : Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
YLT : of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
RV : Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
RSV : Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
ASV : Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
ESV : Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
ERVEN : Always remember to help people by welcoming them into your home. Some people have done that and have helped angels without knowing it.
3
BNV : যাঁরা বন্দী অবস্থায় কারাগারে আছেন তাঁদের সঙ্গে তোমরা নিজেরাও য়েন বন্দী এ কথা মনে করে তাঁদের কথা ভুলো না৷ যাঁরা যন্ত্রণা পাচ্ছে তাদের ভুলো না; মনে রেখো তোমরাও তাদের সঙ্গে সঙ্গে যন্ত্রণা পাচ্ছো৷
KJV : Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
YLT : be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
RV : Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are evil entreated, as being yourselves also in the body.
RSV : Remember those who are in prison, as though in prison with them; and those who are ill-treated, since you also are in the body.
ASV : Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
ESV : Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.
ERVEN : Don't forget those who are in prison. Remember them as though you were in prison with them. And don't forget those who are suffering. Remember them as though you were suffering with them.
4
BNV : বিবাহ বন্ধনকে তোমরা সবাই অবশ্য মর্য়াদা দেবে, যাতে দুটি মানুষের মধ্যে পবিত্র সম্পর্ক রক্ষিত হয়, কারণ যাঁরা ব্যভিচারী ও লম্পট, ঈশ্বর তাদের বিচার করবেন৷
KJV : Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
YLT : honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
RV : {cf15i Let} marriage {cf15i be} had in honour among all, and {cf15i let} the bed {cf15i be} undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
RSV : Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled; for God will judge the immoral and adulterous.
ASV : Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
ESV : Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterous.
ERVEN : Marriage should be honored by everyone. And every marriage should be kept pure between husband and wife. God will judge guilty those who commit sexual sins and adultery.
5
BNV : তোমাদের আচার ব্যবহার ধনাসক্তিবিহীন হোক৷ তোমাদের যা আছে তাতেই সন্তুষ্ট থাক কারণ তিনি বলেছেন,‘আমি তোমাকে কখনও ত্যাগ করবো না; আমি কখনও তোমাকে ছাড়বো না৷’দ্বিতীয় বিবরণ 31:6
KJV : [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
YLT : Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,`
RV : Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
RSV : Keep your life free from love of money, and be content with what you have; for he has said, "I will never fail you nor forsake you."
ASV : Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
ESV : Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said, "I will never leave you nor forsake you."
ERVEN : Keep your lives free from the love of money. And be satisfied with what you have. God has said, "I will never leave you; I will never run away from you."
6
BNV : তাই আমরা সাহসের সঙ্গে বলতে পারি,‘প্রভুই আমার সহায়; আমি ভয় করবো না; মানুষ আমার কি করতে পারে৷’গীতসংহিতা 118 :6
KJV : So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
YLT : so that we do boldly say, `The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.`
RV : So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
RSV : Hence we can confidently say, "The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?"
ASV : So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
ESV : So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?"
ERVEN : So we can feel sure and say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. People can do nothing to me."
7
BNV : তোমাদের নেতাদের কথা স্মরণ কর, যাঁরা তোমাদের কাছে ঈশ্বরের বাণী প্রচার করে গেছেন৷ তাঁদের জীবনের আদর্শ ও উত্তম বিষয়গুলির চিন্তা কর, ও তাঁদের য়ে বিশ্বাস ছিল তার অনুসারী হও৷
KJV : Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.
YLT : Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,
RV : Remember them that had the rule over you, which spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
RSV : Remember your leaders, those who spoke to you the word of God; consider the outcome of their life, and imitate their faith.
ASV : Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
ESV : Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
ERVEN : Remember your leaders. They taught God's message to you. Remember how they lived and died, and copy their faith.
8
BNV : যীশু খ্রীষ্ট কাল, আজ আর চিরকাল একই আছেন৷
KJV : Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
YLT : Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
RV : Jesus Christ {cf15i is} the same yesterday and today, {cf15i yea} and for ever.
RSV : Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
ASV : Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
ESV : Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
ERVEN : Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
9
BNV : নানাপ্রকার অদ্ভুত সব শিক্ষার দ্বারা বিপথে চলে য়েও না৷ হৃদয়কে ঈশ্বরের অনুগ্রহে শক্তিমান করো তবে খাওয়ার নিয়মকানুন পালনের দ্বারা নয় কারণ যাঁরা খাদ্য়াভ্যাসের খুঁটিনাটি মেনে চলেছে তার কোনও সুফলই তারা পায় নি৷
KJV : Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
YLT : with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
RV : Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be stablished by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
RSV : Do not be led away by diverse and strange teachings; for it is well that the heart be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited their adherents.
ASV : Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
ESV : Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them.
ERVEN : Don't let all kinds of strange teachings lead you into the wrong way. Depend only on God's grace for spiritual strength, not on rules about foods. Obeying those rules doesn't help anyone.
10
BNV : আমাদের এক নৈবেদ্য আছে৷ য়ে যাজকরা পবিত্র তাঁবুতে উপাসনা করেন তাঁদের সেই নৈবেদ্য ভোজন করার কোন অধিকার নেই৷
KJV : We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
YLT : we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
RV : We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
RSV : We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.
ASV : We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
ESV : We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.
ERVEN : We have a sacrifice. And those priests who serve in the Holy Tent cannot eat from the sacrifice we have.
11
BNV : মহাযাজক পশুদের রক্ত নিয়ে মন্দিরের মহাপবিত্রস্থানে য়েতেন পাপের বলি হিসেবে; কিন্তু পশুদের দেহগুলি শিবিরের বাইরে পুড়িয়ে ফেলা হত৷
KJV : For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
YLT : for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp.
RV : For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest {cf15i as an offering} for sin, are burned without the camp.
RSV : For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp.
ASV : For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
ESV : For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy places by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp.
ERVEN : The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place and offers that blood for sins. But the bodies of those animals are burned outside the camp.
12
BNV : ঠিক সেই মতোই যীশু নগরের বাইরে দুঃখভোগ করলেন৷ যীশু বলি হলেন য়েন তাঁর নিজের রক্তে তাঁর লোকদের পবিত্র করতে পারেন৷
KJV : Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
YLT : Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through [his] own blood the people -- without the gate did suffer;
RV : Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
RSV : So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
ASV : Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
ESV : So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
ERVEN : So Jesus also suffered outside the city. He died to make his people holy with his own blood.
13
BNV : তাই আমাদেরও ঐ শিবিরের বাইরে যীশুর কাছে যাওয়া উচিত৷ যীশু য়েমন লজ্জা, অপমান সহ্য করেছিলেন, আমাদের উচিত্ সেই লজ্জা, অপমান বহন করা,
KJV : Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
YLT : now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
RV : Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
RSV : Therefore let us go forth to him outside the camp and bear the abuse he endured.
ASV : Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
ESV : Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
ERVEN : So we should go to Jesus outside the camp and accept the same shame that he had.
14
BNV : কারণ এখানে আমাদের এমন কোন নগর নেই যা চিরস্থাযী; কিন্তু য়ে নগর ভবিষ্যতে আসছে আমরা তারই প্রত্যাশায় রয়েছি৷
KJV : For here have we no continuing city, but we seek one to come.
YLT : for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
RV : For we have not here an abiding city, but we seek after {cf15i the city} which is to come.
RSV : For here we have no lasting city, but we seek the city which is to come.
ASV : For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
ESV : For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
ERVEN : Here on earth we don't have a city that lasts forever. But we are waiting for the city that we will have in the future.
15
BNV : তাই যীশুর মাধ্যমে আমরা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে স্তবস্তুতি উতসর্গ করতে য়েন বিরত না হই৷ সেই বলিদান হল স্তব স্তুতি, যা আমরা তাঁর নাম স্বীকারকারী ওষ্ঠাধরে করে থাকি৷
KJV : By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.
YLT : through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
RV : Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
RSV : Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.
ASV : Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
ESV : Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.
ERVEN : So through Jesus we should never stop offering our sacrifice to God. That sacrifice is our praise, coming from lips that speak his name.
16
BNV : অপরের উপকার করতে ভুলো না৷ যা তোমার নিজের আছে তা অপরের সঙ্গে ভাগ করে নিতে ভুলো না, কারণ এই ধরণের বলিদান উত্‌সর্গে ঈশ্বর প্রীত হন৷
KJV : But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
YLT : and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
RV : But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
RSV : Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.
ASV : But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
ESV : Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.
ERVEN : And don't forget to do good and to share what you have with others, because sacrifices like these are very pleasing to God.
17
BNV : তোমাদের নেতাদের আদেশ মেনে চলো, তাঁদের কর্তৃত্ত্বের অধীন হও, কারণ তোমাদের আত্মাকে নিরাপদে রাখার জন্য তাঁরা সতর্ক দৃষ্টি রাখছেন৷ তাঁদের কথা মেনে চলো কারণ তাঁদের এব্যাপারে হিসেব নিকেশ করতে হবে, যাতে তাঁরা আনন্দে এই কাজ করতে পারেন, যন্ত্রণা ও দুঃখ নিয়ে নয়৷ তাঁদের কাজকে কঠিন করে তুললে তোমাদের লাভ হবে না৷
KJV : Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
YLT : Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
RV : Obey them that have the rule over you, and submit {cf15i to them}: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this {cf15i were} unprofitable for you.
RSV : Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as men who will have to give account. Let them do this joyfully, and not sadly, for that would be of no advantage to you.
ASV : Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.
ESV : Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls, as those who will have to give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no advantage to you.
ERVEN : Obey your leaders. Be willing to do what they say. They are responsible for your spiritual welfare, so they are always watching to protect you. Obey them so that their work will give them joy, not grief. It won't help you to make it hard for them.
18
BNV : আমাদের জন্য প্রার্থনা করো৷ আমরা নিশ্চয় করে বলতে পারি য়ে, আমাদের শুদ্ধ বিবেক আছে; আর জীবনে যা কিছু করি তা শ্রেষ্ঠ উদ্দেশ্য নিয়ে করি৷
KJV : Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
YLT : Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
RV : Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things.
RSV : Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
ASV : Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
ESV : Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
ERVEN : Continue praying for us. We feel right about what we do, because we always try to do what is best.
19
BNV : আমি তোমাদের বিশেষভাবে এই প্রার্থনা করতে বলছি য়ে, আমি য়েন শিগ্গির তোমাদের কাছে ফিরে য়েতে পারি৷ এটাই আমি অন্য সব কিছু থেকে বেশী করে চাইছি৷
KJV : But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
YLT : and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
RV : And I exhort {cf15i you} the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
RSV : I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
ASV : And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
ESV : I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
ERVEN : And I beg you to pray that God will send me back to you soon. I want this more than anything else.
20
BNV : শান্তির ঈশ্বর যিনি মৃতদের মধ্য থেকে আমাদের প্রভু যীশুকে ফিরিয়ে এনেছেন, রক্তের মাধ্যমে শাশ্বত চুক্তি অনুযাযী যিনি মহান মেষপালক, প্রার্থনা করি সেই ঈশ্বর য়েন তোমাদের প্রযোজনীয় সব উত্তম বিষয়গুলি দেন যাতে তোমরা তাঁর ইচ্ছা পালন করতে পার৷ আমি নিবেদন করি য়েন যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমেই তিনি তা সাধন করেন৷ যুগে যুগে যীশুর মহিমা অক্ষয় হোক৷
KJV : Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
YLT : And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,
RV : Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, {cf15i even} our Lord Jesus,
RSV : Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
ASV : Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
ESV : Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
ERVEN : I pray that the God of peace will give you every good thing you need so that you can do what he wants. God is the one who raised from death our Lord Jesus, the Great Shepherd of his sheep. He raised him because Jesus sacrificed his blood to begin the new agreement that never ends. I pray that God will work through Jesus Christ to do the things in us that please him. To him be glory forever. Amen.
21
KJV : Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
YLT : make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory -- to the ages of the ages! Amen.
RV : make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : equip you with everything good that you may do his will, working in you that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
ASV : make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
ESV : equip you with everything good that you may do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
22
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, এই চিঠিতে আমি সংক্ষেপে য়ে উত্‌সাহজনক কথা তুলে ধরলাম তা ধৈর্য্য ধরে শুনবে৷
KJV : And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
YLT : And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
RV : But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
RSV : I appeal to you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
ASV : But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
ESV : I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
ERVEN : My brothers and sisters, I beg you to listen patiently to what I have said. I wrote this letter to strengthen you. And it is not very long.
23
BNV : তোমাদের জানাচ্ছি আমাদের ভাই তীমথিয় জেল থেকে ছাড়া পেয়েছেন৷ তিনি যদি শিগ্গির আসেন তবে আমি তাঁকে নিয়ে তোমাদের সঙ্গে দেখা করতে যাব৷
KJV : Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
YLT : Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
RV : Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
RSV : You should understand that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.
ASV : Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
ESV : You should know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.
ERVEN : I want you to know that our brother Timothy is out of prison. If he comes to me soon, we will both come to see you.
24
BNV : তোমাদের নেতাদের ও ঈশ্বরের সকল লোককে আমাদের শুভেচ্ছা জানিও৷ যাঁরা ইতালী থেকে এখানে এসেছেন তাঁরা সকলে তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
KJV : Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
YLT : Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
RV : Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
RSV : Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
ASV : Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
ESV : Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
ERVEN : Give my greetings to all your leaders and to all God's people. All those from Italy send you their greetings.
25
BNV : ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক৷
KJV : Grace be with you all. Amen.
YLT : the grace [is] with you all! Amen.
RV : Grace be with you all. Amen.
RSV : Grace be with all of you. Amen.
ASV : Grace be with you all. Amen.
ESV : Grace be with all of you.
ERVEN : God's grace be with you all.
×

Alert

×