1 |
BNV
:
āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ§āĻ°ā§ āĻā§āĻŽā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Joseph fell upon his fatherâs face, and wept upon him, and kissed him.
YLT
:
And Joseph falleth on his father`s face, and weepeth over him, and kisseth him;
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§āĻš āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨| (āĻāĻ āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¸āĻ āĻāĻŋāĻ˛|) āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¸āĻā§āĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇāĻāĻžāĻŦā§ āĻĻā§āĻš āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦā§āĻ° āĻĻā§āĻš āĻāĻŦāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
YLT
:
and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;
RV
:
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
RSV
:
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
ASV
:
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
ESV
:
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
ERVEN
:
Joseph commanded his servants to prepare his father's body. (These servants were doctors.) The doctors prepared Jacob's body to be buried. They prepared the body in the special way of the Egyptians.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻĻā§āĻš āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇāĻāĻžāĻŦā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž 40 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ
āĻĒā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° 70 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļā§āĻ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
YLT
:
and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
RV
:
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.
RSV
:
forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
ASV
:
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
ESV
:
Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
ERVEN
:
When the Egyptians prepared the body in this special way, they waited 40 days before they buried the body. Then the Egyptians had a special time of sadness for Jacob. This time was 70 days.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻļā§āĻā§āĻ° 70 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻļā§āĻˇ āĻšāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻāĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ°āĻŋāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
YLT
:
And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
RV
:
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
RSV
:
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
ASV
:
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
ESV
:
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
ERVEN
:
After the time of sadness was finished, Joseph spoke to Pharaoh's officers and said, "Please tell this to Pharaoh:
|
---|
5 |
BNV
:
âāĻĢāĻ°ā§āĻŖāĻā§ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨: âāĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻļāĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻāĻ āĻā§āĻšāĻžāĻ¯ āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦ| āĻāĻ āĻā§āĻšāĻž āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸āĻŦ|â
KJV
:
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
YLT
:
My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;`
RV
:
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
RSV
:
My father made me swear, saying, `I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return."
ASV
:
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
ESV
:
My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return."
ERVEN
:
'When my father was near death, I made a promise to him. I promised that I would bury him in a cave in the land of Canaan. This is the cave that he prepared for himself. So please let me go and bury my father. Then I will come back here to you.'"
|
---|
6 |
BNV
:
āĻĢāĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻā§āĻāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°| āĻ¯āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻžāĻ|â
KJV
:
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
YLT
:
and Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.`
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨| āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ°āĻŋāĻ, āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻŖāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
YLT
:
And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
RV
:
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
RSV
:
So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
ASV
:
And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
ESV
:
So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
ERVEN
:
So Joseph went to bury his father. All of Pharaoh's officials, personal advisors, and all the older leaders of Egypt went with Joseph.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨| āĻā§āĻļāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻĻā§āĻļā§ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¤āĻŋ āĻ āĻĒāĻļā§āĻ°āĻž āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻ˛|
KJV
:
And all the house of Joseph, and his brethren, and his fatherâs house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
YLT
:
and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
RV
:
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father-s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
RSV
:
as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
ASV
:
and all the house of Joseph, and his brethren, and his fathers house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
ESV
:
as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
ERVEN
:
All the people in Joseph's family, his brothers, and all the people in his father's family went with him. Only the children and the animals stayed in the land of Goshen.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ āĻĻāĻ˛ āĻšāĻ˛ āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻŋ āĻāĻ āĻĻāĻ˛ āĻ¸ā§āĻ¨āĻŋāĻāĻ āĻ°āĻĨā§ āĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻāĻ˛āĻ˛|
KJV
:
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
YLT
:
and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻ°ā§āĻ¨ āĻāĻāĻĻā§āĻ°āĻāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ§āĻ°ā§ āĻļā§āĻ āĻ¸āĻāĻž āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¸ā§āĻ āĻļā§āĻ āĻ¸āĻāĻž āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻ˛āĻ˛|
KJV
:
And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
YLT
:
And they come unto the threshing-floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,
RV
:
And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
RSV
:
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
ASV
:
And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
ESV
:
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days.
ERVEN
:
They went to Goren Atad, east of the Jordan River. There they had a long funeral service for Israel, which continued for seven days.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻ¨ āĻāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻā§āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻ āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻŋāĻˇāĻžāĻĻāĻŽāĻ¯āĻŧ āĻļā§āĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻˇā§āĻ āĻžāĻ¨!â āĻ¸ā§āĻāĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧāĻ°ā§āĻĻā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻšāĻ˛ āĻāĻŦā§āĻ˛ā§-āĻŽāĻŋāĻ¸ā§āĻ°āĻ¯ā§āĻŽ|
KJV
:
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which [is] beyond Jordan.
YLT
:
and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning [is] this to the Egyptians;` therefore hath [one] called its name `The mourning of the Egyptians,` which [is] beyond the Jordan.
RV
:
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan.
RSV
:
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named Abelmizraim; it is beyond the Jordan.
ASV
:
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
ESV
:
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
ERVEN
:
When the people who lived in Canaan saw the funeral service at Goren Atad, they said, "This is a time of great sorrow for those Egyptians." So now that place across the Jordan River is named Abel Mizraim.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻžāĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And his sons did unto him according as he commanded them:
YLT
:
And his sons do to him so as he commanded them,
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻā§āĻš āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ¨ā§ āĻŽāĻā§āĻĒā§āĻ˛āĻžāĻ° āĻā§āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻ
āĻŦā§āĻ°āĻžāĻšāĻžāĻŽ āĻšā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻā§āĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻŽāĻŽā§āĻ°āĻŋāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻˇā§āĻ¤ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻ āĻāĻŦāĻ° āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛| āĻ
āĻŦā§āĻ°āĻžāĻšāĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻāĻž āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
YLT
:
and his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre.
RV
:
for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hittite, before Mamre.
RSV
:
for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place.
ASV
:
for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
ESV
:
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
ERVEN
:
They carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah. This was the cave near Mamre in the field that Abraham bought from Ephron the Hittite. Abraham bought that cave to use as a burial place.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻāĻ˛ā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
YLT
:
And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
RV
:
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
RSV
:
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
ASV
:
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻļā§āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ āĻšāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻā§āĻŦā§ āĻā§āĻ¤ āĻšāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻšā§ āĻŦāĻāĻ° āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĢāĻ˛ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻŖāĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨|â
KJV
:
And when Josephâs brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
YLT
:
And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.`
RV
:
And when Joseph-s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
RSV
:
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him."
ASV
:
And when Josephs brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
ESV
:
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him."
ERVEN
:
After Jacob died, Joseph's brothers were worried. They were afraid that Joseph would still be mad at them for what they had done years before. They said, "Maybe Joseph still hates us for what we did."
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛: āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV
:
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
YLT
:
And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ°ā§āĻ§, āĻ¸ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻ¯|â āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻāĻžāĻ| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ°āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°|āĻāĻ āĻāĻŦāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻā§āĻŦ āĻĻā§āĻāĻ āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
YLT
:
Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;` and Joseph weepeth in their speaking unto him.
RV
:
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
RSV
:
`Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
ASV
:
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
ESV
:
'Say to Joseph, Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
ERVEN
:
He said, 'Tell Joseph that I beg him to please forgive his brothers for the bad things they did to him.' So now Joseph, we beg you, please forgive us for the bad things we did to you. We are the servants of God, the God of your father." That message made Joseph very sad, and he cried.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻŖāĻžāĻŽ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŦ|â
KJV
:
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
YLT
:
And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we [are] to thee for servants.`
RV
:
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
RSV
:
His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants."
ASV
:
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻ° āĻ¨āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨āĻ!â āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻ
āĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻ|
KJV
:
And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
YLT
:
And Joseph saith unto them, `Fear not, for [am] I in the place of God?
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻāĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻŋāĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
YLT
:
As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;
RV
:
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
RSV
:
As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
ASV
:
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
ESV
:
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
ERVEN
:
It is true that you planned to do something bad to me. But really, God was planning good things. God's plan was to use me to save the lives of many people. And that is what happened.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻāĻ˛ āĻ āĻ¤āĻž-āĻ| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŦ|â āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻŦā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
YLT
:
and now, fear not: I do nourish you and your infants;` and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
RV
:
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
RSV
:
So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them.
ASV
:
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻ°āĻāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ 110 āĻŦāĻāĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his fatherâs house: and Joseph lived an hundred and ten years.
YLT
:
And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
RV
:
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father-s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
RSV
:
So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
ASV
:
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Joseph lived a hundred and ten years.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻ āĻĻā§āĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻ¨āĻāĻļāĻŋāĻ° āĻŽāĻžāĻā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻ˛| āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ āĻŽāĻžāĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻ āĻĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Joseph saw Ephraimâs children of the third [generation:] the children also of Machir the son Manasseh were brought up upon Josephâs knees.
YLT
:
and Joseph looketh on Ephraim`s sons of the third [generation]; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph.
RV
:
And Joseph saw Ephraim-s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph-s knees.
RSV
:
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
ASV
:
And Joseph saw Ephraims children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Josephs knees.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻŽ āĻļāĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻāĻ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻļā§, āĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻļ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ
āĻŦā§āĻ°āĻžāĻšāĻžāĻŽ āĻāĻ¸āĻšāĻžāĻ āĻ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦāĻā§ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|â
KJV
:
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
YLT
:
And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.`
RV
:
And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
RSV
:
And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
ASV
:
And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ESV
:
And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
ERVEN
:
When Joseph was near death, he said to his brothers, "My time to die is almost here. But I know that God will take care of you and lead you out of this country. God will lead you to the land he promised to give Abraham, Isaac, and Jacob."
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ
āĻ¸ā§āĻĨāĻŋ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
YLT
:
And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this [place].`
RV
:
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
RSV
:
Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here."
ASV
:
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ 110 āĻŦāĻāĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¨| āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¸āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻā§āĻšā§ āĻāĻˇāĻ§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻāĻ āĻāĻĢāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
YLT
:
And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.
RV
:
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
RSV
:
So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ASV
:
So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
---|