Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 50 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 50 Verses

1
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻĻā§āĻƒāĻ–āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻœāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻšā§āĻŽā§ āĻ–ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
YLT : And Joseph falleth on his father`s face, and weepeth over him, and kisseth him;
RV : And Joseph fell upon his father-s face, and wept upon him, and kissed him.
RSV : Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.
ASV : And Joseph fell upon his fathers face, and wept upon him, and kissed him.
ESV : Then Joseph fell on his father's face and wept over him and kissed him.
ERVEN : When Israel died, Joseph was very sad. He hugged his father and cried over him and kissed him.
2
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻš āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨| (āĻāĻ‡ āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻšāĻŋāĻ•āĻŋāĻ¤ā§āĻ¸āĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛|) āĻšāĻŋāĻ•āĻŋāĻ¤ā§āĻ¸āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĻā§‡āĻš āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻš āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
YLT : and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;
RV : And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
RSV : And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
ASV : And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
ESV : And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
ERVEN : Joseph commanded his servants to prepare his father's body. (These servants were doctors.) The doctors prepared Jacob's body to be buried. They prepared the body in the special way of the Egyptians.
3
BNV : āĻĻā§‡āĻš āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž 40 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° 70 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļā§‹āĻ• āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
YLT : and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
RV : And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.
RSV : forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
ASV : And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
ESV : Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
ERVEN : When the Egyptians prepared the body in this special way, they waited 40 days before they buried the body. Then the Egyptians had a special time of sadness for Jacob. This time was 70 days.
4
BNV : āĻļā§‹āĻ•ā§‡āĻ° 70 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻļā§‡āĻˇ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖā§‡āĻ° āĻ†āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻŋāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
YLT : And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
RV : And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
RSV : And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
ASV : And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
ESV : And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
ERVEN : After the time of sadness was finished, Joseph spoke to Pharaoh's officers and said, "Please tell this to Pharaoh:
5
BNV : “āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖāĻ•ā§‡ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨: “āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻļāĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻœā§āĻžāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻāĻ• āĻ—ā§āĻšāĻžāĻ¯ āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻāĻ‡ āĻ—ā§āĻšāĻž āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦ|”
KJV : My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
YLT : My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;`
RV : My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
RSV : My father made me swear, saying, `I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return."
ASV : My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
ESV : My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return."
ERVEN : 'When my father was near death, I made a promise to him. I promised that I would bury him in a cave in the land of Canaan. This is the cave that he prepared for himself. So please let me go and bury my father. Then I will come back here to you.'"
6
BNV : āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻœā§āĻžāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻ•āĻ°| āĻ¯āĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻāĻžāĻ“|”
KJV : And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
YLT : and Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.`
RV : And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
RSV : And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear."
ASV : And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
ESV : And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear."
ERVEN : Pharaoh answered, "Keep your promise. Go and bury your father."
7
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ†āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻŋāĻ•, āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§€āĻŖāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
YLT : And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
RV : And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
RSV : So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
ASV : And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
ESV : So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
ERVEN : So Joseph went to bury his father. All of Pharaoh's officials, personal advisors, and all the older leaders of Egypt went with Joseph.
8
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ—ā§‹āĻļāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¤āĻŋ āĻ“ āĻĒāĻļā§āĻ°āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
YLT : and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
RV : and all the house of Joseph, and his brethren, and his father-s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
RSV : as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
ASV : and all the house of Joseph, and his brethren, and his fathers house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
ESV : as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
ERVEN : All the people in Joseph's family, his brothers, and all the people in his father's family went with him. Only the children and the animals stayed in the land of Goshen.
9
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻāĻ• āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻŸ āĻĻāĻ˛ āĻšāĻ˛ āĻāĻŽāĻ¨āĻ•āĻŋ āĻāĻ• āĻĻāĻ˛ āĻ¸ā§ˆāĻ¨āĻŋāĻ•āĻ“ āĻ°āĻĨā§‡ āĻ“ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻšāĻĄāĻŧā§‡ āĻšāĻ˛āĻ˛|
KJV : And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
YLT : and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
RV : And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
RSV : And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company.
ASV : And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
ESV : And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
ERVEN : So there was a large crowd of people with him. There was even a group of soldiers riding in chariots and some on horses.
10
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ—ā§‹āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻŸāĻĻā§‡āĻ°āĻ–āĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻāĻ‡ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻļā§‹āĻ• āĻ¸āĻ­āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻļā§‹āĻ• āĻ¸āĻ­āĻž āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻšāĻ˛āĻ˛|
KJV : And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
YLT : And they come unto the threshing-floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,
RV : And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
RSV : When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
ASV : And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
ESV : When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days.
ERVEN : They went to Goren Atad, east of the Jordan River. There they had a long funeral service for Israel, which continued for seven days.
11
BNV : āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ—ā§‹āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻŸāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§‹āĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•ā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻŋāĻˇāĻžāĻĻāĻŽāĻ¯āĻŧ āĻļā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻˇā§āĻ āĻžāĻ¨!” āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧāĻ°ā§āĻĻā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻšāĻ˛ āĻ†āĻŦā§‡āĻ˛ā§-āĻŽāĻŋāĻ¸ā§āĻ°āĻ¯ā§€āĻŽ|
KJV : And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which [is] beyond Jordan.
YLT : and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning [is] this to the Egyptians;` therefore hath [one] called its name `The mourning of the Egyptians,` which [is] beyond the Jordan.
RV : And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan.
RSV : When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named Abelmizraim; it is beyond the Jordan.
ASV : And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
ESV : When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
ERVEN : When the people who lived in Canaan saw the funeral service at Goren Atad, they said, "This is a time of great sorrow for those Egyptians." So now that place across the Jordan River is named Abel Mizraim.
12
BNV : āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And his sons did unto him according as he commanded them:
YLT : And his sons do to him so as he commanded them,
RV : And his sons did unto him according as he commanded them:
RSV : Thus his sons did for him as he had commanded them;
ASV : And his sons did unto him according as he commanded them:
ESV : Thus his sons did for him as he had commanded them,
ERVEN : So Jacob's sons did what their father told them.
13
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻā§‡āĻš āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ¨ā§‡ āĻŽāĻ•ā§āĻĒā§‡āĻ˛āĻžāĻ° āĻ—ā§āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻšāĻžāĻŽ āĻšā§‡āĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ‡āĻ•ā§āĻ°ā§‹āĻŖā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽāĻŽā§āĻ°āĻŋāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻ‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻšāĻžāĻŽ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻāĻŸāĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
YLT : and his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre.
RV : for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hittite, before Mamre.
RSV : for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place.
ASV : for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
ESV : for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
ERVEN : They carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah. This was the cave near Mamre in the field that Abraham bought from Ephron the Hittite. Abraham bought that cave to use as a burial place.
14
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
YLT : And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
RV : And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
RSV : After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
ASV : And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
ESV : After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
ERVEN : After Joseph buried his father, he and everyone in the group with him went back to Egypt.
15
BNV : āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻĻā§āĻƒāĻļā§āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ—ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ āĻšāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻ­ā§‡āĻŦā§‡ āĻ­ā§€āĻ¤ āĻšāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻšā§ āĻŦāĻ›āĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĢāĻ˛ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨|”
KJV : And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
YLT : And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.`
RV : And when Joseph-s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
RSV : When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him."
ASV : And when Josephs brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
ESV : When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him."
ERVEN : After Jacob died, Joseph's brothers were worried. They were afraid that Joseph would still be mad at them for what they had done years before. They said, "Maybe Joseph still hates us for what we did."
16
BNV : āĻāĻ‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢāĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛: āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
YLT : And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,
RV : And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
RSV : So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died,
ASV : And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
ESV : So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died,
ERVEN : So the brothers sent this message to Joseph: "Before your father died, he told us to give you a message.
17
BNV : āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ°ā§‹āĻ§, āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻ¯|’ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻšāĻžāĻ‡| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ°āĻ“ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°|āĻāĻ‡ āĻ–āĻŦāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ–ā§āĻŦ āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
YLT : Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;` and Joseph weepeth in their speaking unto him.
RV : So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
RSV : `Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
ASV : So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
ESV : 'Say to Joseph, Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
ERVEN : He said, 'Tell Joseph that I beg him to please forgive his brothers for the bad things they did to him.' So now Joseph, we beg you, please forgive us for the bad things we did to you. We are the servants of God, the God of your father." That message made Joseph very sad, and he cried.
18
BNV : āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŖāĻžāĻŽ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŦ|”
KJV : And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
YLT : And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we [are] to thee for servants.`
RV : And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
RSV : His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants."
ASV : And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
ESV : His brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
ERVEN : His brothers went to him and bowed down in front of him. They said, "We will be your servants."
19
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ° āĻ¨āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨āĻ‡!” āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ‡|
KJV : And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
YLT : And Joseph saith unto them, `Fear not, for [am] I in the place of God?
RV : And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
RSV : But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God?
ASV : And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
ESV : But Joseph said to them, "Do not fear, for am I in the place of God?
ERVEN : Then Joseph said to them, "Don't be afraid. I am not God! I have no right to punish you.
20
BNV : āĻāĻŸāĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ…āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻŸ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ•ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
YLT : As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;
RV : And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
RSV : As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
ASV : And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
ESV : As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
ERVEN : It is true that you planned to do something bad to me. But really, God was planning good things. God's plan was to use me to save the lives of many people. And that is what happened.
21
BNV : āĻ†āĻ° āĻ˜āĻŸāĻ˛ āĻ“ āĻ¤āĻž-āĻ‡| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ“ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŦ|” āĻāĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻŦā§‹āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
YLT : and now, fear not: I do nourish you and your infants;` and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
RV : Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
RSV : So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them.
ASV : Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
ESV : So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he comforted them and spoke kindly to them.
ERVEN : So don't be afraid. I will take care of you and your children." And so Joseph said kind things to his brothers, and this made them feel better.
22
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻ°āĻ‡āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ 110 āĻŦāĻ›āĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
YLT : And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
RV : And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father-s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
RSV : So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
ASV : And Joseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Joseph lived a hundred and ten years.
ESV : So Joseph remained in Egypt, he and his father's house. Joseph lived 110 years.
ERVEN : Joseph continued to live in Egypt with his father's family. He died when he was 110 years old.
23
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻāĻ“ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻ¨āĻƒāĻļāĻŋāĻ° āĻŽāĻžāĻ–ā§€āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻ˛| āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻžāĻ–ā§€āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻœāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻ“ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And Joseph saw Ephraim’s children of the third [generation:] the children also of Machir the son Manasseh were brought up upon Joseph’s knees.
YLT : and Joseph looketh on Ephraim`s sons of the third [generation]; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph.
RV : And Joseph saw Ephraim-s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph-s knees.
RSV : And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
ASV : And Joseph saw Ephraims children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Josephs knees.
ESV : And Joseph saw Ephraim's children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph's own.
ERVEN : During Joseph's life Ephraim had children and grandchildren. And his son Manasseh had a son named Makir. Joseph lived to see Makir's children.
24
BNV : āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻŽ āĻļāĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ•āĻŸ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡, āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻļ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻšāĻžāĻŽ āĻ‡āĻ¸āĻšāĻžāĻ• āĻ“ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻœā§āĻžāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|”
KJV : And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
YLT : And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.`
RV : And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
RSV : And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
ASV : And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ESV : And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
ERVEN : When Joseph was near death, he said to his brothers, "My time to die is almost here. But I know that God will take care of you and lead you out of this country. God will lead you to the land he promised to give Abraham, Isaac, and Jacob."
25
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ…āĻ¸ā§āĻĨāĻŋ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
YLT : And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this [place].`
RV : And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
RSV : Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here."
ASV : And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
ESV : Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
ERVEN : Then Joseph asked his people to make a promise. Joseph said, "Promise me that you will carry my bones with you when God leads you out of Egypt."
26
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ 110 āĻŦāĻ›āĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¨| āĻšāĻŋāĻ•āĻŋāĻ¤ā§āĻ¸āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻā§‡āĻšā§‡ āĻ”āĻˇāĻ§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻāĻ• āĻ•āĻĢāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
YLT : And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.
RV : So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
RSV : So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ASV : So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ESV : So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ERVEN : Joseph died in Egypt when he was 110 years old. Doctors prepared his body for burial and put the body in a coffin in Egypt.
×

Alert

×