Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 39 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 39 Verses

1
BNV : বণিকরা যারা য়োষেফকে কিনেছিল, তারা তাকে মিশরে নিয়ে গেল এবং ফরৌণের রক্ষকদের সেনাপতি পোটীফরের কাছে বিক্রি করে দিল|
KJV : And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
YLT : And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
RV : And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh-s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
RSV : Now Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
ASV : And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaohs, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
ESV : Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
ERVEN : The traders who bought Joseph took him down to Egypt. They sold him to the captain of Pharaoh's guard, Potiphar.
2
BNV : কিন্তু প্রভু য়োষেফকে সাহায্য করলেন| য়োষেফ সফলকর্মা হলেন| য়োষেফ সেই মিশরীয় পোটীফরের অর্থাত্‌ তার মনিবের বাড়ীতেই বাস করতেন|
KJV : And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
YLT : And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
RV : And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
RSV : The LORD was with Joseph, and he became a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian,
ASV : And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
ESV : The LORD was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
ERVEN : The Lord helped Joseph become a successful man. Joseph lived in the house of his master, Potiphar the Egyptian.
3
BNV : পোটীফর দেখলেন য়ে প্রভু য়োষেফের সাথে রয়েছেন এবং য়োষেফ যা কিছু করেন তাতেই তিনি তাকে সফল হতে দেন|
KJV : And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all [that] he did to prosper in his hand.
YLT : and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
RV : And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
RSV : and his master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands.
ASV : And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
ESV : His master saw that the LORD was with him and that the LORD caused all that he did to succeed in his hands.
ERVEN : Potiphar saw that the Lord was with Joseph and that the Lord helped Joseph be successful in everything he did.
4
BNV : সেইজন্য পোটীফর খুশী হয়ে য়োষেফকে তার নিজের বাড়ীর অধ্যক্ষ করে তারই হাতে সব কিছুর ভার দিলেন|
KJV : And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
YLT : and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
RV : And Joseph found grace in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
RSV : So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
ASV : And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
ESV : So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
ERVEN : So Potiphar was very happy with Joseph. He allowed Joseph to work for him and to help him rule the house. Joseph was the ruler over everything Potiphar owned.
5
BNV : য়োষেফকে সেই বাড়ীর অধ্যক্ষ করা হলে প্রভু পোটীফরের বাড়ী এবং তার সব কিছুকে আশীর্বাদ করলেন| য়োষেফের জন্যই প্রভু একাজ করলেন| আর তিনি পোটীফরের ক্ষেতে যা জন্মাত তাকেও আশীর্বাদযুক্ত করলেন|
KJV : And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
YLT : And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph`s sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
RV : And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian-s house for Joseph-s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
RSV : From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was upon all that he had, in house and field.
ASV : And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptians house for Josephs sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
ESV : From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was on all that he had, in house and field.
ERVEN : After Joseph was made the ruler over the house, the Lord blessed the house and everything that Potiphar owned. The Lord also blessed everything that grew in Potiphar's fields. The Lord did this because of Joseph.
6
BNV : তাই পোটীফর তার বাড়ীর সব কিছুর ভারই য়োষেফের হাতে দিয়ে দিলেন, কেবল নিজের খাবারটা ছাড়া আর কিছুরই জন্য তিনি চিন্তিত ছিলেন না|য়োষেফ ছিলেন অত্যন্ত রূপবান ও সুদর্শন পুরুষ|
KJV : And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person,] and well favoured.
YLT : and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
RV : And he left all that he had in Joseph-s hand; and he knew not aught {cf15i that was} with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well favoured.
RSV : So he left all that he had in Joseph's charge; and having him he had no concern for anything but the food which he ate. Now Joseph was handsome and good-looking.
ASV : And he left all that he had in Josephs hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
ESV : So he left all that he had in Joseph's charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
ERVEN : So Potiphar allowed Joseph to take responsibility for everything in the house. Potiphar didn't have to worry about anything except deciding what to eat. Joseph was a very handsome, goodlooking man.
7
BNV : কিছু সময় পরে য়োষেফের মনিবের স্ত্রীও তাকে পছন্দ করতে শুরু করল| একদিন সে তাকে বলল, “আমার সঙ্গে শোও|”
KJV : And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
YLT : And it cometh to pass after these things, that his lord`s wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;`
RV : And it came to pass after these things, that his master-s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
RSV : And after a time his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, "Lie with me."
ASV : And it came to pass after these things, that his masters wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
ESV : And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me."
ERVEN : After some time, the wife of Joseph's master began to pay special attention to him. One day she said to him, "Sleep with me."
8
BNV : কিন্তু য়োষেফ প্রত্যাখ্যান করে বলল, “আমার মনিব জানেন তার বাড়ীর প্রতিটি বিষযের প্রতি আমি বিশ্বস্ত| তিনি এখানকার সব কিছুর দায দায়িত্বই আমাকে দিয়েছেন|
KJV : But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
YLT : and he refuseth, and saith unto his lord`s wife, `Lo, my lord hath not known what [is] with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
RV : But he refused, and said unto his master-s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
RSV : But he refused and said to his master's wife, "Lo, having me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand;
ASV : But he refused, and said unto his masters wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
ESV : But he refused and said to his master's wife, "Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
ERVEN : But Joseph refused. He said, "My master trusts me with everything in his house. He has given me responsibility for everything here.
9
BNV : আমার মনিব আমাকে এই বাড়ীতে প্রায় তার সমান স্থানেই রেখেছেন| আমি কখনই তার স্ত্রীর সঙ্গে শুতে পারি না| এটা মারাত্মক ভুল কাজ! ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ কাজ|”
KJV : [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
YLT : none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.`
RV : there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
RSV : he is not greater in this house than I am; nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?"
ASV : he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
ESV : He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?"
ERVEN : My master has made me almost equal to him in his house. I cannot sleep with his wife! That is wrong! It is a sin against God."
10
BNV : স্ত্রী লোকটি রোজই য়োষেফকে এ কথা বলত, কিন্তু য়োষেফ রাজী হতেন না|
KJV : And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
YLT : And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day [by] day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
RV : And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, {cf15i or} to be with her.
RSV : And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie with her or to be with her.
ASV : And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
ESV : And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
ERVEN : The woman talked with Joseph every day, but he refused to sleep with her.
11
BNV : একদিন য়োষেফ নিজের কাজ করতে বাড়ীর ভেতরে গেলেন| সেই সময় সেই বাড়ীতে কেবল একা তিনিই ছিলেন|
KJV : And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
YLT : and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
RV : And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
RSV : But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
ASV : And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
ESV : But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
ERVEN : One day Joseph went into the house to do his work. He was the only man in the house at the time.
12
BNV : তার মনিবের স্ত্রী সেই সময় তার কাপড় টেনে ধরে বলল, “আমার সঙ্গে বিছানায় এস|” কিন্তু য়োষেফ সেই বাড়ী থেকে এত দ্রুত দৌড়ে পালাল য়ে জামাটা স্ত্রীলোকটির হাতেই রয়ে গেল|
KJV : And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
YLT : and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;` and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
RV : And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
RSV : she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and got out of the house.
ASV : And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ESV : she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
ERVEN : His master's wife grabbed his coat and said to him, "Come to bed with me." But Joseph ran out of the house so fast that he left his coat in her hand.
13
BNV : স্ত্রীলোকটি দেখল য়ে য়োষেফ তার হাতেই জামাটা ফেলে বাড়ীর বাইরে দৌড়ে বেরিয়ে গেছে| তাই সে চিন্তা করে ঠিক করল যা ঘটেছে সে সম্বন্ধে মিথ্যা কথা বলবে|
KJV : And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
YLT : And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
RV : And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
RSV : And when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled out of the house,
ASV : And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
ESV : And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
ERVEN : The woman saw that Joseph had left his coat in her hand and had run out of the house.
14
BNV : সে তার বাড়ীর ভৃত্যদের ডেকে বলল, “দেখ! এই ইব্রীয় ক্রীতদাসকে কি আমাদের নিয়ে ঠাট্টা করার জন্য এখানে আনা হয়েছে? সে ভিতরে এসে আমাকে আক্রমণ করার চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমি চেঁচিয়ে উঠলাম|
KJV : That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
YLT : that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
RV : that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
RSV : she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to insult us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;
ASV : that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
ESV : she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
ERVEN : She called to the men outside and said, "Look! This Hebrew slave was brought here to make fun of us. He came in and tried to attack me, but I screamed.
15
BNV : আমার চিত্কারে সে ভয় পেয়ে পালাল| কিন্তু সে তার জামাটা ফেলে গেছে|”
KJV : And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
YLT : and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.`
RV : and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
RSV : and when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled and got out of the house."
ASV : and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
ESV : And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house."
ERVEN : My scream scared him and he ran away, but he left his coat with me."
16
BNV : তারপর তার স্বামী অর্থাত্‌ য়োষেফের মনিব আসা পর্য্ন্ত সে সেই জামাটা তার কাছে রেখে দিল|
KJV : And she laid up his garment by her, until his lord came home.
YLT : And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
RV : And she laid up his garment by her, until his master came home.
RSV : Then she laid up his garment by her until his master came home,
ASV : And she laid up his garment by her, until his master came home.
ESV : Then she laid up his garment by her until his master came home,
ERVEN : Then she kept his coat until her husband, Joseph's master, came home.
17
BNV : স্বামীকেও সে ঐ একই ঘটনা বলল| সে বলল, “য়ে ইব্রীয় দাসটিকে তুমি এখানে এনেছ, সে আমাকে আক্রমণ করার চেষ্টা করেছিল|
KJV : And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
YLT : And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
RV : And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
RSV : and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me;
ASV : And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
ESV : and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
ERVEN : She told her husband the same story. She said, "This Hebrew slave you brought here tried to attack me!
18
BNV : কিন্তু সে আমার কাছে আসতেই আমি চিত্কার করে উঠলাম| সে দৌড়ে পালাল বটে কিন্তু তার জামাটা ফেলে গেল|”
KJV : And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
YLT : and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.`
RV : and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
RSV : but as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled out of the house."
ASV : and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
ESV : But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house."
ERVEN : But when he came near me, I screamed. He ran away, but he left his coat."
19
BNV : য়োষেফের মনিব তার স্ত্রীর সব কথা শুনে ক্রুদ্ধ হল|
KJV : And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
YLT : And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,` that his anger burneth;
RV : And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
RSV : When his master heard the words which his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.
ASV : And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
ESV : As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.
ERVEN : Joseph's master listened to what his wife said, and he became very angry.
20
BNV : তাই রাজার শত্রুদের য়ে কারাগারে রাখা হত, পোটীফর য়োষেফকে সেইখানে রাখল| য়োষেফ সেখানে রইলেন|
KJV : And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
YLT : and Joseph`s lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king`s prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
RV : And Joseph-s master took him, and put him into the prison, the place where the king-s prisoners were bound: and he was there in the prison.
RSV : And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
ASV : And Josephs master took him, and put him into the prison, the place where the kings prisoners were bound: and he was there in the prison.
ESV : And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
ERVEN : So Potiphar put Joseph into the prison where the king's enemies were held, and that is where Joseph remained.
21
BNV : কিন্তু প্রভু য়োষেফের সঙ্গে ছিলেন| প্রভু য়োষেফের প্রতি দয়া করে চললেন| কিছুদিন পরে সেই কারাগারের রক্ষকদের প্রধানের কাছে তিনি প্রিয হলেন|
KJV : But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
YLT : And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
RV : But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
RSV : But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
ASV : But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
ESV : But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
ERVEN : The Lord was with Joseph and continued to show his kindness to him, so the commander of the prison guards began to like Joseph.
22
BNV : সেই কারাগারের সমস্ত বন্দীদের ভার য়োষেফের হাতে দিলেন| সেই পদে অধিষ্ঠিত য়ে কোন পদাধিকারী স্বাভাবিকভাবে যা করেন, য়োষেফ তাই করতেন|
KJV : And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it. ]
YLT : and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who [are] in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
RV : And the keeper of the prison committed to Joseph-s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
RSV : And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the doer of it;
ASV : And the keeper of the prison committed to Josephs hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
ESV : And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
ERVEN : The commander of the guards put Joseph in charge of all the prisoners. Joseph was their leader, but he still did the same work they did.
23
BNV : সুতরাং য়োষেফের অধীনের কোন কাজই কারাধিকারীকে তত্ত্বাবধান করতে হোত না| এটা হয়েছিল কারণ প্রভু তার সঙ্গে ছিলেন এবং তাকে সব কাজে সফল করেছিলেন|
KJV : The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.
YLT : the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah [is] with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
RV : The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.
RSV : the keeper of the prison paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.
ASV : The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
ESV : The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him. And whatever he did, the LORD made it succeed.
ERVEN : The commander of the guards trusted Joseph with everything that was in the prison. This happened because the Lord was with Joseph. He helped Joseph be successful in everything he did.
×

Alert

×