Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 45 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 45 Verses

1
BNV : “ইস্রায়েল পরিবারের জন্য তোমার জমি বণ্ট্ন করা উচিত্‌|সেই সময়, জমির একটি অংশ পৃথক করে রাখবে যা প্রভুর জন্য পবিত্র হবে| সেই জমির মাপ দৈর্য়্ঘে 25 ,000 হাত ও প্রস্থেথ 20 ,000 হাত হবে: জমির সবটাই হবে পবিত্র|
KJV : Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length [shall be] the length of five and twenty thousand [reeds,] and the breadth [shall be] ten thousand. This [shall be] holy in all the borders thereof round about.
YLT : And in your causing the land to fall in inheritance, ye lift up a heave-offering to Jehovah, a holy [portion] of the land: the length -- five and twenty thousand [is] the length, and the breadth ten thousand; it [is] holy in all its border round about.
RV : Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand {cf15i reeds}, and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about.
RSV : "When you allot the land as a possession, you shall set apart for the LORD a portion of the land as a holy district, twenty-five thousand cubits long and twenty thousand cubits broad; it shall be holy throughout its whole extent.
ASV : Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto Jehovah, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about.
ESV : "When you allot the land as an inheritance, you shall set apart for the LORD a portion of the land as a holy district, 25,000 cubits long and 20,000 cubits broad. It shall be holy throughout its whole extent.
ERVEN : "You will divide the land for the Israelite tribes by throwing lots. At that time you will separate a part of the land. It will be a holy part for the Lord. The land will be 25,000 cubits long and 20,000 cubits wide. All of this land will be holy.
2
BNV : দৈর্য়্ঘে ও প্রস্থে 500 হাত করে একটি চারকোণা জায়গা মন্দিরের জন্য ব্যবহার করা হবে| মন্দিরের চারধারে 50 হাত চওড়া একটি খোলা জায়গা থাকবে|
KJV : Of this there shall be for the sanctuary five hundred [in length,] with five hundred [in breadth,] square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof.
YLT : There is of this for the sanctuary five hundred by five hundred, square, round about; and fifty cubits of suburb [is] to it round about.
RV : Of this there shall be for the holy place five hundred {cf15i in length} by five hundred {cf15i in breadth}, square round about; and fifty cubits for the suburbs thereof round about.
RSV : Of this a square plot of five hundred by five hundred cubits shall be for the sanctuary, with fifty cubits for an open space around it.
ASV : Of this there shall be for the holy place five hundred in length by five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits for the suburbs thereof round about.
ESV : Of this a square plot of 500 by 500 cubits shall be for the sanctuary, with fifty cubits for an open space around it.
ERVEN : A square area that is 500 cubits long on each side will be for the Temple. There will be an open space around the Temple that is 50 cubits wide.
3
BNV : সেই পবিত্র জায়গার মধ্যে তুমি একটি 25,000 হাত দীর্ঘ ও 10,000 হাত প্রস্থের জমি মাপবে- মন্দিরটা এই জায়গাতেই হবে| মন্দিরের এই জায়গাটি হবে পবিত্রতম স্থান|
KJV : And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary [and] the most holy [place. ]
YLT : And by this measure thou dost measure: the length [is] five and twenty thousand, and the breadth ten thousand: and in it is the sanctuary, the holy of holies.
RV : And of this measure shalt thou measure, a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy.
RSV : And in the holy district you shall measure off a section twenty-five thousand cubits long and ten thousand broad, in which shall be the sanctuary, the most holy place.
ASV : And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy.
ESV : And from this measured district you shall measure off a section 25,000 cubits long and 10,000 broad, in which shall be the sanctuary, the Most Holy Place.
ERVEN : In the holy area you will measure 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. The Temple will be in this area. The Temple area will be the Most Holy Place.
4
BNV : পবিত্র স্থানের এই অংশটি যাজক ও মন্দিরের ভৃত্যদের জন্য; যারা প্রভুর সেবা করার জন্য এগিয়ে আসে| সেটা যাজকদের ঘরের জন্য ও মন্দিরের জন্য|
KJV : The holy [portion] of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary.
YLT : The holy [portion] of the land it [is]; for priests, ministrants of the sanctuary, it is, who are drawing near to serve Jehovah; and it hath been to them a place for houses, and a holy place for a sanctuary.
RV : It is an holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, which come near to minister unto the LORD; and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary.
RSV : It shall be the holy portion of the land; it shall be for the priests, who minister in the sanctuary and approach the LORD to minister to him; and it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary.
ASV : It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto Jehovah; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary.
ESV : It shall be the holy portion of the land. It shall be for the priests, who minister in the sanctuary and approach the LORD to minister to him, and it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary.
ERVEN : "This holy part of the land will be for the priests, the servants of the Temple. This is where they approach the Lord to serve him. It will be a place for the priests' houses and a place for the Temple.
5
BNV : আরেকটি স্থান যা মাপে 25,000 হাত দীর্ঘ ও 10,000 হাত চওড়া তা হবে লেবীয়দের জন্য, যারা মন্দিরে সেবা করে| সেই জমি লেবীয়দের অধিকারে থাকবে এবং বাস করবার জন্য তাদের শহর হবে|
KJV : And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers.
YLT : `And of the five and twenty thousand of length, and of the ten thousand of breadth, there is to the Levites, ministrants of the house, for them -- for a possession -- twenty chambers.
RV : And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, {cf15i for} twenty chambers.
RSV : Another section, twenty-five thousand cubits long and ten thousand cubits broad, shall be for the Levites who minister at the temple, as their possession for cities to live in.
ASV : And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, for twenty chambers.
ESV : Another section, 25,000 cubits long and 10,000 cubits broad, shall be for the Levites who minister at the temple, as their possession for cities to live in.
ERVEN : Another area, 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide, will be for the Levites who serve in the Temple. This land will also belong to the Levites for their cities to live in.
6
BNV : “সেই শহরকে তুমি 25,000 হাত লম্বা ও 5,000 হাত চওড়া একটি ক্ষেত্র দেবে| এটা হবে সমস্ত ইস্রায়েল পরিবারের জন্য|
KJV : And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy [portion:] it shall be for the whole house of Israel.
YLT : `And of the possession of the city ye give five thousand of breadth, and of length five and twenty thousand, over-against the heave-offering of the holy [portion]: to all the house of Israel it is.
RV : And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
RSV : "Alongside the portion set apart as the holy district you shall assign for the possession of the city an area five thousand cubits broad, and twenty-five thousand cubits long; it shall belong to the whole house of Israel.
ASV : And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
ESV : "Alongside the portion set apart as the holy district you shall assign for the property of the city an area 5,000 cubits broad and 25,000 cubits long. It shall belong to the whole house of Israel.
ERVEN : "And you will give the city an area that is 5000 cubits wide and 25,000 cubits long. It will be along the side of the holy area. It will be for all the family of Israel.
7
BNV : পবিত্র স্থানের উভয় পার্শ্বে এবং শহরটির জমির একটি ভাগে শাসকের অংশ থাকবে| সেই স্থানটি হবে পবিত্রস্থানের পাশে ও পূর্ব ও পশ্চিম শহরের সীমানা| ইস্রায়েলের কোন পরিবারগোষ্ঠীর অধিকারের জমি যত চওড়া, এ জমিও ঠিক ততটাই চওড়া হবে| তা পশ্চিম সীমা থেকে পূর্ব সীমা পর্য়ন্ত বিস্তৃত হবে|
KJV : And [a portion shall be] for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy [portion,] and of the possession of the city, before the oblation of the holy [portion,] and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length [shall be] over against one of the portions, from the west border unto the east border.
YLT : As to the prince, on this side, and on that side, of the heave-offering of the holy place, and of the possession of the city, at the front of the heave-offering of the holy place, and at the front of the possession of the city, from the west corner westward, and from the east corner eastward -- and the length [is] over-against one of the portions from the west border unto the east border --
RV : And {cf15i whatsoever is} for the prince {cf15i shall be} on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward: and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border.
RSV : "And to the prince shall belong the land on both sides of the holy district and the property of the city, alongside the holy district and the property of the city, on the west and on the east, corresponding in length to one of the tribal portions, and extending from the western to the eastern boundary of the land.
ASV : And whatsoever is for the prince shall be on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border.
ESV : "And to the prince shall belong the land on both sides of the holy district and the property of the city, alongside the holy district and the property of the city, on the west and on the east, corresponding in length to one of the tribal portions, and extending from the western to the eastern boundary
ERVEN : The ruler will have land on both sides of the holy area and of the land belonging to the city. It will be in the area between the holy area and the area belonging to the city. It will be the same width as the land that belongs to a tribe. It will go all the way from the west border to the east border.
8
BNV : এই জমি হবে ইস্রায়েলের শাসকদের সম্পত্তি| সেই জন্য শাসকদের আমার প্রজাদের জীবন কষ্টকর করে তোলার প্রয়োজন হবে না| কিন্তু তারা সেই জমি ইস্রায়েলকে তাদের পরিবারগোষ্ঠীর জন্য দেবে|”
KJV : In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and [the rest of] the land shall they give to the house of Israel according to their tribes.
YLT : of the land there is to him for a possession in Israel, and My princes do not oppress any more My people, and the land they give to the house of Israel according to their tribes.
RV : In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
RSV : It is to be his property in Israel. And my princes shall no more oppress my people; but they shall let the house of Israel have the land according to their tribes.
ASV : In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
ESV : of the land. It is to be his property in Israel. And my princes shall no more oppress my people, but they shall let the house of Israel have the land according to their tribes.
ERVEN : This land will be the ruler's property in Israel. So he will not need to make life hard for my people anymore. But they will give the land to the Israelites for their tribes."
9
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথাগুলি বলেছেন, “ইস্রায়েলের শাসকরা, যথেষ্ট হয়েছে আর আমার লোক জনের প্রতি হিংস্র হোযো না! ইস্রায়েলকে তাদের পরিবার গোষ্ঠীগুলির জমি দাও|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথাগুলি বলেছেন|
KJV : Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
YLT : `Thus said the Lord Jehovah: Enough to you -- princes of Israel; violence and spoil turn aside, and judgment and righteousness do; lift up your exactions from off My people -- an affirmation of the Lord Jehovah.
RV : Thus saith the Lord GOD: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice; take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
RSV : "Thus says the Lord GOD: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness; cease your evictions of my people, says the Lord GOD.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
ESV : "Thus says the Lord GOD: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease your evictions of my people, declares the Lord GOD.
ERVEN : This is what the Lord God said: "Enough, you rulers of Israel! Stop being cruel and stealing things from people! Be fair and do what is right! Stop forcing my people out from their homes!" This is what the Lord God said.
10
BNV : “লোক ঠকানো বন্ধ কর| সঠিক পাল্লা ও মাপ ব্যবহার কর|
KJV : Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. I
YLT : Just balances, and a just ephah, and a just bath -- ye have.
RV : Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
RSV : "You shall have just balances, a just ephah, and a just bath.
ASV : Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
ESV : "You shall have just balances, a just ephah, and a just bath.
ERVEN : "Stop cheating people. Use accurate scales and measures!
11
BNV : ঐফার (শুকনো জিনিস মাপার জন্য পাত্র) ও বাত (তরল জিনিস মাপার পাত্র) এর মাপ যেন এক হয়| বাত ও ঐফা যেন উভয়েই যেন 1/10 হোমার হয়| ঐ মাপগুলি যেন হোসরের মাপ অনুসারেই হয়|
KJV : The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer.
YLT : The ephah and the bath is of one measure, for the bath to bear a tenth of the homer, and the ephah a tenth of the homer: according to the homer is its measurement.
RV : The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer.
RSV : The ephah and the bath shall be of the same measure, the bath containing one tenth of a homer, and the ephah one tenth of a homer; the homer shall be the standard measure.
ASV : The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure thereof shall be after the homer.
ESV : The ephah and the bath shall be of the same measure, the bath containing one tenth of a homer, and the ephah one tenth of a homer; the homer shall be the standard measure.
ERVEN : The ephah and the bath must be the same size: A bath and an ephah must both equal?homer. Those measures will be based on the homer.
12
BNV : এক শেকল 20 গেরার সমান| এক মিনা 60 শেকলের সমান, তা অবশ্যই 20 শেকল যোগ 25 শেকল যোগ 15 শেকলের সমান হয়|
KJV : And the shekel [shall be] twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
YLT : And, the shekel [is] twenty gerah: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels -- is your maneh.
RV : And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
RSV : The shekel shall be twenty gerahs; five shekels shall be five shekels, and ten shekels shall be ten shekels, and your mina shall be fifty shekels.
ASV : And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
ESV : The shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels shall be your mina.
ERVEN : A shekel must equal 20 gerahs. A mina must equal 60 shekels. It must be equal to 20 shekels plus 25 shekels plus 15 shekels.
13
BNV : “এই বিশেষ নৈবেদ্যগুলি তোমরা অবশ্যই দেবে:প্রত্যেক হোসর গম থেকে 1/6 ঐফা গম দাও| প্রত্যেক হোসর বার্লি থেকে 1/6 ঐফা বার্লি দাও|
KJV : This [is] the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley:
YLT : `This [is] the heave-offering that ye lift up; a sixth part of the ephah of a homer of wheat, also ye have given a sixth part of the ephah of a homer of barley,
RV : This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah from an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah from an homer of barley:
RSV : "This is the offering which you shall make: one sixth of an ephah from each homer of wheat, and one sixth of an ephah from each homer of barley,
ASV : This is the oblation that ye shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and ye shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley;
ESV : "This is the offering that you shall make: one sixth of an ephah from each homer of wheat, and one sixth of an ephah from each homer of barley,
ERVEN : "This is a special offering that you must give:?ephah of wheat for every homer of wheat;?ephah of barley for every homer of barley;
14
BNV : প্রতি কোর ওলিভ তেলের জন্য 1/10 বাত পরিমাণ ওলিভ তেল| মনে রেখো: দশ বাতে এং হোসর হয়| দশ বাতে এং কোর হয়|
KJV : Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, [ye shall offer] the tenth part of a bath out of the cor, [which is] an homer of ten baths; for ten baths [are] an homer:
YLT : and the portion of oil, the bath of oil, a tenth part of the bath out of the cor, a homer of ten baths -- for ten baths [are] a homer;
RV : and the set portion of oil, of the bath of oil, shall be the tenth part of a bath out of the cor, {cf15i which is} ten baths, even an homer; for ten baths are an homer:
RSV : and as the fixed portion of oil, one tenth of a bath from each cor (the cor, like the homer, contains ten baths);
ASV : and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;)
ESV : and as the fixed portion of oil, measured in baths, one tenth of a bath from each cor (the cor, like the homer, contains ten baths).
ERVEN : ?bath of olive oil for every cor of olive oil; Remember: Ten baths make a homer. Ten baths make a cor.
15
BNV : ইস্রায়েলের চারণ ভূমিতে চরে এমন প্রতিটি 200 মেষ থেকে একটি করে মেষ|“এই বিশেষ নৈবেদ্যগুলি শস্য নৈবেদ্য, হোমবলির নৈবেদ্য ও সহভাগীতার নৈবেদ্যর জন্য| এইসব নৈবেদ্য লোকদের শুচি করবার জন্য|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন|
KJV : And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD.
YLT : and one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered country of Israel, for a present, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement by them -- an affirmation of the Lord Jehovah.
RV : and one lamb of the flock, out of two hundred, from the fat pastures of Israel; for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, saith the Lord GOD.
RSV : and one sheep from every flock of two hundred, from the families of Israel. This is the offering for cereal offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement for them, says the Lord GOD.
ASV : and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; -for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah.
ESV : And one sheep from every flock of two hundred, from the watering places of Israel for grain offering, burnt offering, and peace offerings, to make atonement for them, declares the Lord GOD.
ERVEN : And one sheep for every 200 sheep from every watering hole in Israel. "Those special offerings are for the grain offerings, for the burnt offerings, and for the fellowship offerings. These offerings are to make the people pure." This is what the Lord God said.
16
BNV : “নগরের প্রত্যেকে এই উপহার দেবার জন্য ইস্রায়েলের শাসকের সঙ্গে যোগ দেবে|
KJV : All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
YLT : All the people of the land are at this heave-offering for the prince in Israel.
RV : All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.
RSV : All the people of the land shall give this offering to the prince in Israel.
ASV : All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.
ESV : All the people of the land shall be obliged to give this offering to the prince in Israel.
ERVEN : "Everyone in the country will give to this offering for the ruler of Israel.
17
BNV : কিন্তু বিশেষ পবিত্র দিনের জন্য যা প্রযোজন তা অবশ্যই শাসক দেবে| শাসক অবশ্যই উত্সবের দিনগুলির জন্য, অমাবস্যা ও নিস্তারপর্বের জন্য, এবং ইস্রায়েলের পরিবারের সমস্ত বিশেষ উত্সবের জন্য হোমবলি, শস্য নৈবেদ্য এবং পেয নৈবেদ্যর য়োগান দেবে| ইস্রায়েল পরিবারকে পবিত্র করার জন্য যে পাপার্থক নৈবেদ্য, শস্য নৈবেদ্য, হোমবলি ও সহভাগীতার নৈবেদ্যর প্রয়োজন তা অবশ্যই য়োগাবে|”
KJV : And it shall be the prince’s part [to give] burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.
YLT : And on the prince are the burnt-offerings, and the present, and the libation, in feasts, and in new moons, and in sabbaths, in all appointed times of the house of Israel: he doth make the sin-offering, and the present, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.
RV : And it shall be the prince-s part to give the burnt offerings, and the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meal offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel.
RSV : It shall be the prince's duty to furnish the burnt offerings, cereal offerings, and drink offerings, at the feasts, the new moons, and the sabbaths, all the appointed feasts of the house of Israel: he shall provide the sin offerings, cereal offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement for the house of Israel.
ASV : And it shall be the princes part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.
ESV : It shall be the prince's duty to furnish the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings, at the feasts, the new moons, and the Sabbaths, all the appointed feasts of the house of Israel: he shall provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement on behalf of the house of Israel.
ERVEN : But the ruler must give the things needed for the special holy days. The ruler must provide the burnt offerings, the grain offerings, and the drink offerings for the feast days, for the New Moon, for the Sabbaths, and for all the other special meeting days of the family of Israel. He must give all the sin offerings, grain offerings, burnt offerings, and fellowship offerings that are used to make the family of Israel pure."
18
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “প্রথম মাসের প্রথম দিনে তুমি এংটি নিখুঁত ষাঁড় নেবে; মন্দির পবিত্র করতে তা ব্যবহার কর|”
KJV : Thus saith the Lord GOD; In the first [month,] in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
YLT : `Thus said the Lord Jehovah: In the first [month], in the first of the month, thou dost take a bullock, a son of the herd, a perfect one, and hast cleansed the sanctuary:
RV : Thus saith the Lord GOD: In the first {cf15i month}, in the first {cf15i day} of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary.
RSV : "Thus says the Lord GOD: In the first month, on the first day of the month, you shall take a young bull without blemish, and cleanse the sanctuary.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary.
ESV : "Thus says the Lord GOD: In the first month, on the first day of the month, you shall take a bull from the herd without blemish, and purify the sanctuary.
ERVEN : This is what the Lord God says: "In the first month, on the first day of the month, you will take a young bull that has nothing wrong with it. You must use that bull to make the Temple pure.
19
BNV : যাজক পাপার্থক বলি থেকে কিছুটা রক্ত নিয়ে তা মন্দিরের চৌকাঠে, বেদীর চার কোণে এবং ভেতরের প্লাঙ্গনের দরজার চৌকাঠে লাগাবে|
KJV : And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put [it] upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
YLT : and the priest hath taken of the blood of the sin offering, and hath put on the door-post of the house, and on the four corners of the border of the altar, and on the post of the gate of the inner court.
RV : And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the door posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
RSV : The priest shall take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, the four corners of the ledge of the altar, and the posts of the gate of the inner court.
ASV : And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
ESV : The priest shall take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, the four corners of the ledge of the altar, and the posts of the gate of the inner court.
ERVEN : The priest will take some of the blood from the sin offering and put it on the doorposts of the Temple and on the four corners of the ledge of the altar, and on the posts of the gate to the inner courtyard.
20
BNV : সেই মাসের সপ্তম দিনেও তুমি অজ্ঞাতে যে ব্যক্তি পাপ করেছে ও যে অবোধ তার জন্য ঐ একই কাজ করবে| এই ভাবে তুমি সেই মন্দির শুচি করবে|
KJV : And so thou shalt do the seventh [day] of the month for every one that erreth, and for [him that is] simple: so shall ye reconcile the house.
YLT : And so thou dost do on the seventh of the month, because of each erring one, and because of the simple one -- and ye have purified the house.
RV : And so thou shalt do on the seventh {cf15i day} of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
RSV : You shall do the same on the seventh day of the month for any one who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple.
ASV : And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
ESV : You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple.
ERVEN : You will do the same thing on the seventh day of that month for anyone who has sinned by mistake or without knowing it. So you will make the Temple pure.
21
BNV : “প্রথম মাসের 14 তম দিনে তুমি নিস্তারপর্ব পালন করবে| খামিরবিহীন রুটির ভোজের পর্বও সেই সময় শুরু হয় আর সাত দিন ধরে চলে|
KJV : In the first [month,] in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
YLT : `In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye have the passover, a feast of seven days, unleavened food is eaten.
RV : In the first {cf15i month}, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
RSV : "In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the feast of the passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
ASV : In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
ESV : "In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
ERVEN : "On the 14 day of the first month you must celebrate the Passover. The Festival of Unleavened Bread begins at this time. It continues for seven days.
22
BNV : সেই সময় শাসক নিজের জন্য ও ইস্রায়েলের লোকদের জন্য পাপমোচন নৈবেদ্য হিসাবে এংটি ষাঁড় উত্সর্গ করবে|
KJV : And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock [for] a sin offering.
YLT : And the prince hath prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering.
RV : And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
RSV : On that day the prince shall provide for himself and all the people of the land a young bull for a sin offering.
ASV : And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
ESV : On that day the prince shall provide for himself and all the people of the land a young bull for a sin offering.
ERVEN : At that time the ruler will offer a bull for himself and for all the people of Israel. The bull will be for a sin offering.
23
BNV : উত্সবের সাত দিনের প্রত্যেকদিন শাসক নিখুঁত সাতটি ষাঁড় ও একটি পুং মেষ সরবরাহ করবে| সেই গুলি প্রভুর উদ্দেশ্যে হোমবলি রূপে উত্সর্গ করা হবে| এছাড়াও, প্রত্যেকদিন তাকে একটি করে পুং ছাগও অবশ্যই উত্সর্গ করবার জন্য দিতে হবে|
KJV : And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily [for] a sin offering.
YLT : And the seven days of the feast he prepareth a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks, and seven rams, perfect ones, daily seven days, and a sin-offering, a kid of the goats, daily.
RV : And the seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin offering.
RSV : And on the seven days of the festival he shall provide as a burnt offering to the LORD seven young bulls and seven rams without blemish, on each of the seven days; and a he-goat daily for a sin offering.
ASV : And the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering.
ESV : And on the seven days of the festival he shall provide as a burnt offering to the LORD seven young bulls and seven rams without blemish, on each of the seven days; and a male goat daily for a sin offering.
ERVEN : During the seven days of the festival, the ruler will offer seven bulls and seven rams that have nothing wrong with them. They will be burnt offerings to the Lord. The ruler will offer one bull on every day of the seven days of the festival, and he will offer a male goat every day for a sin offering.
24
BNV : শাসক প্রত্যেক ষাঁড়ের সাথে শস্য নৈবেদ্য হিসাবে এক ঐফা বার্লি এবং প্রতি মেষের সাথে এক ঐফা পরিমাণ বার্লি দেবে| শাসক প্রত্যেক ঐফার শস্যের সাথে এক হিন পরিমাণ তেলও দেবে|
KJV : And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah.
YLT : And a present of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, he doth prepare, and of oil a hin for an ephah.
RV : And he shall prepare a meal offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil to an ephah.
RSV : And he shall provide as a cereal offering an ephah for each bull, an ephah for each ram, and a hin of oil to each ephah.
ASV : And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.
ESV : And he shall provide as a grain offering an ephah for each bull, an ephah for each ram, and a hin of oil to each ephah.
ERVEN : The ruler will give an ephah of barley as a grain offering with each bull, and an ephah of barley with each ram. He must give a hin of oil for each ephah of grain.
25
BNV : নিস্তারপর্বের সাত দিনই শাসক ঐ একই কাজ করবে| সপ্তম মাসের 15 তম দিনে ঐ উত্সব শুরু হয়| এই নৈবেদ্যগুলি হবে পাপার্থক নৈবেদ্য, হোমবলির নৈবেদ্য, শস্য নৈবেদ্য ও তেল উত্সর্গ|”
KJV : In the seventh [month,] in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
YLT : In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, he doth according to these things seven days; as the sin-offering so the burnt-offering, and as the present so also the oil.
RV : In the seventh {cf15i month}, in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil.
RSV : In the seventh month, on the fifteenth day of the month and for the seven days of the feast, he shall make the same provision for sin offerings, burnt offerings, and cereal offerings, and for the oil.
ASV : In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin-offering, according to the burnt-offering, and according to the meal-offering, and according to the oil.
ESV : In the seventh month, on the fifteenth day of the month and for the seven days of the feast, he shall make the same provision for sin offerings, burnt offerings, and grain offerings, and for the oil.
ERVEN : He must do the same thing for the seven days of the Festival {of Shelters}. This festival begins on the 15 day of the seventh month. These offerings will be the sin offering, the burnt offering, the grain offering and the oil offering."
×

Alert

×