Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 23 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 23 Verses

1
BNV : প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল, তিনি বললেন,
KJV : The word of the LORD came again unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man,
RV : The word of the LORD came again unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : The word of Jehovah came again unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “মনুষ্যসন্তান, শমরিয়া ও জেরুশালেমকে নিয়ে এই গল্পটা শোন| দুই বোন ছিল, তারা একই মায়ের মেয়ে|
KJV : Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
YLT : Two women were daughters of one mother,
RV : Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
RSV : "Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
ASV : Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
ESV : "Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
ERVEN : "Son of man, listen to this story about Samaria and Jerusalem. There were two sisters, daughters of the same mother.
3
BNV : তারা মিশরে য়ৌবন কালেই বেশ্যা হয়ে উঠল| মিশরেই প্রথম তারা প্রেম করল ও পুরুষদের দিয়ে তাদের চুচুক টেপাত ও স্তন ধরতে দিত|
KJV : And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
YLT : And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity.
RV : and they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
RSV : they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosoms handled.
ASV : and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
ESV : They played the whore in Egypt; they played the whore in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosoms handled.
ERVEN : They became prostitutes in Egypt while they were still young girls. In Egypt, they first made love and let men touch their nipples and hold their young breasts.
4
BNV : বড় মেয়ের নাম ছিল অহলাআর তার বোনের নাম ছিল অহলীবা|তারা আমার স্ত্রী হল আর আমাদের সন্তানসন্ততি হল| (অহলা প্রকৃতপক্ষে শমরিয়া আর অহলীবা প্রকৃতপক্ষে জেরুশালেমকে বোঝায|)
KJV : And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah.
YLT : And their names [are] Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names -- Samaria [is] Aholah, And Jerusalem [is] Aholibah.
RV : And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
RSV : Oholah was the name of the elder and Oholibah the name of her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
ASV : And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
ESV : Oholah was the name of the elder and Oholibah the name of her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
ERVEN : The older daughter was named Oholah, and her sister was named Oholibah. They became my wives, and we had children. (Oholah is really Samaria, and Oholibah is really Jerusalem.)
5
BNV : “তারপর অহলা আমার প্রতি অবিশ্বস্তা হল| সেও একজন বেশ্যার মত জীবনযাপন করত| সে তার প্রেমিকদের চাইতে লাগল; নীল পোশাক পরা অশূরীয় সৈন্যদের প্রতি সে কামাসক্তা হল|
KJV : And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours,
YLT : And go a-whoring doth Aholah under Me, And she doteth on her lovers, On the neighbouring Assyrians,
RV : And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians {cf15i her} neighbours,
RSV : "Oholah played the harlot while she was mine; and she doted on her lovers the Assyrians,
ASV : And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,
ESV : "Oholah played the whore while she was mine, and she lusted after her lovers the Assyrians, warriors
ERVEN : "Then Oholah became unfaithful to me—she began to live like a prostitute. She began to want her lovers. She saw the Assyrian soldiers
6
BNV : ঐ অশ্বারোহী যুবকরা সবাই তার আকাঙ্খিত বিষয় হল| তারা সবাই ছিল হয় নেতা নয়তো অধ্যক্ষ|
KJV : [Which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
YLT : Clothed with blue -- governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses,
RV : which were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
RSV : warriors clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
ASV : who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
ESV : clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
ERVEN : in their blue uniforms. They were all desirable young men riding horses. They were leaders and officers,
7
BNV : অহলা নিজেকে ঐসব যুবকদের কাছে দিয়ে দিল| ঐ অশূরীয় সৈন্যরা সবাই ছিল বাছা বাছা সৈন্য| সে তাদের সবাইকে চাইল এবং তাদের নোংরা প্রতিমাদের দ্বারা কলুষিত হল|
KJV : Thus she committed her whoredoms with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
YLT : And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them -- even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled.
RV : And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them: and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
RSV : She bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and she defiled herself with all the idols of every one on whom she doted.
ASV : And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
ESV : She bestowed her whoring upon them, the choicest men of Assyria all of them, and she defiled herself with all the idols of everyone after whom she lusted.
ERVEN : and Oholah gave herself to all those men. All of them were handpicked soldiers in the Assyrian army, and she wanted them all! She became filthy with their filthy idols.
8
BNV : এছাড়াও মিশরের সাথে তার প্রেম থেকে সে পিছপা হল না| মিশরের জন্যই য়ৌবনকালে তার প্রেম এসেছিল, মিশরেই ছিল সেই প্রথম প্রেমিক যে তার য়ৌবনের স্তন স্পর্শ করেছিল| মিশর তার প্রতি তার মিথ্যা প্রেম ঢেলে দিয়েছিল|
KJV : Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
YLT : And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her.
RV : Neither hath, she left her whoredoms since {cf15i the days of} Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the teats of her virginity: and they poured out their whoredom upon her.
RSV : She did not give up her harlotry which she had practiced since her days in Egypt; for in her youth men had lain with her and handled her virgin bosom and poured out their lust upon her.
ASV : Neither hath she left her whoredoms since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her.
ESV : She did not give up her whoring that she had begun in Egypt; for in her youth men had lain with her and handled her virgin bosom and poured out their whoring lust upon her.
ERVEN : Besides that, she never stopped her love affair with Egypt. Egypt made love to her when she was a young girl. Egypt was the first lover to touch her young breasts. Egypt poured his untrue love on her.
9
BNV : তাই আমি তাকে তার প্রেমিকদের হাতে ছেড়ে দিলাম| সে অশূরীয়কে চেয়েছিল, আমি তাকে তা দিলাম|
KJV : Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
YLT : Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted.
RV : Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
RSV : Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, upon whom she doted.
ASV : Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
ESV : Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
ERVEN : So I let her lovers have her. She wanted Assyria, so I gave her to them!
10
BNV : তারা তাকে বলাত্‌কার করল, তার সন্তানদের নিয়ে গেল আর খগ ব্যবহার করে তাকে হত্যা করল| তারা তাকে শাস্তি দিল যার বিষয়ে মহিলারা এখনও আলোচনা করে|
KJV : These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
YLT : They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her.
RV : These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
RSV : These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and her they slew with the sword; and she became a byword among women, when judgment had been executed upon her.
ASV : These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
ESV : These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and as for her, they killed her with the sword; and she became a byword among women, when judgment had been executed on her.
ERVEN : They raped her. They took her children and killed her. They punished her, and women still talk about her.
11
BNV : “তার ছোট বোন অহলীবা এসব ঘটতে দেখেও তার বোনের চাইতে বেশী পাপ করে চলল, অহলার চাইতেও সে আরও অবিশ্বস্ত হল|
KJV : And when her sister Aholibah saw [this,] she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in [her] whoredoms.
YLT : And see doth her sister Aholibah, And she maketh her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister.
RV : And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.
RSV : "Her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt than she in her doting and in her harlotry, which was worse than that of her sister.
ASV : And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.
ESV : "Her sister Oholibah saw this, and she became more corrupt than her sister in her lust and in her whoring, which was worse than that of her sister.
ERVEN : "Her younger sister Oholibah saw all these things happen. But Oholibah sinned more than her sister did! She was more unfaithful than Oholah.
12
BNV : সে অশূরীয় নেতাদের ও অধ্যক্ষদের চাইল; অশ্বারোহী নীল পোশাক পরা ঐ সৈন্যদেরও চাইল| এই সব যুবকরা সবাই ছিল তার ঈপিসত বস্তু|
KJV : She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
YLT : On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones -- clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them.
RV : She doted upon the Assyrians, governors and rulers, {cf15i her} neighbours, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
RSV : She doted upon the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
ASV : She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
ESV : She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
ERVEN : She wanted the Assyrian leaders and officers. She wanted those soldiers in blue uniforms riding their horses. They were all desirable young men.
13
BNV : আমি দেখলাম ঐ দুই মহিলাই এক ভুল দ্বারা তাদের জীবন ধ্বংস করতে চলেছে|
KJV : Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way,
YLT : And I see that she hath been defiled, One way [is] to them both.
RV : And I saw that she was defiled; they both took one way.
RSV : And I saw that she was defiled; they both took the same way.
ASV : And I saw that she was defiled; they both took one way.
ESV : And I saw that she was defiled; they both took the same way.
ERVEN : I saw that both women were going to ruin their lives with the same mistakes.
14
BNV : “অহলীবা আমার প্রতি অবিশ্বস্ত হয়েই চলল| বাবিলে সে দেওয়ালে খোদিত পুরুষের আকৃতি দেখল| এই আকৃতিগুলি ছিল লাল পোশাক পরা কল্দীয পুরুষদের|
KJV : And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
YLT : And she doth add unto her whoredoms, And she seeth graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead,
RV : And she increased her whoredoms; for she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
RSV : But she carried her harlotry further; she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,
ASV : And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
ESV : But she carried her whoring further. She saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,
ERVEN : "Oholibah continued to be unfaithful to me. In Babylon, she saw pictures of men carved on the walls. These were pictures of Chaldean men wearing their red uniforms.
15
BNV : তাদের কোমরে ছিল কোমরবন্ধ, মাথায় ছিল পাগড়ী| ঐসব লোকদের দেখে মনে হত যেন অশ্বারোহীদের অধিকারিক; তারা ছিল কল্দীয, বাবিলে তাদের জন্ম|
KJV : Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
YLT : Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers -- all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth.
RV : girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
RSV : girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, a picture of Babylonians whose native land was Chaldea.
ASV : girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
ESV : wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them having the appearance of officers, a likeness of Bab ylonians whose native land was Chaldea.
ERVEN : They wore belts around their waists and long turbans on their heads. All those men looked like chariot officers. They all looked like native-born Babylonian men,
16
BNV : আর অহলীবা তাদের চাইল| সে বাবিলে তাদের কাছে দূত পাঠাল|
KJV : And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
YLT : And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea.
RV : And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
RSV : When she saw them she doted upon them, and sent messengers to them in Chaldea.
ASV : And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
ESV : When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
ERVEN : and Oholibah wanted them.
17
BNV : তাই ঐসব বাবিলের পুরুষরা তার প্রেম শয়্য়ার পাশে এসে তার সাথে সহবাস করল| তারা তাকে ব্যবহার করে এত নোংরা করল যে সে তাদের প্রতি বিরক্ত হয়ে উঠল|
KJV : And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
YLT : And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them.
RV : And the Babylonians came to her into the bed of love; and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
RSV : And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and after she was polluted by them, she turned from them in disgust.
ASV : And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
ESV : And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoring lust. And after she was defiled by them, she turned from them in disgust.
ERVEN : So the Babylonian men came to her love bed to have sex with her. They used her and made her so filthy that she became disgusted with them.
18
BNV : “প্রত্যেকেই দেখল যে অহলীবা অবিশ্বস্ত| তার নগ্ন দেহকে সে এত জনকে উপভোগ করতে দিল যে আমি তার প্রতি বিরক্ত হয়ে উঠলাম, যেমন তার বোনের প্রতি হয়েছিলাম|
KJV : So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
YLT : And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister.
RV : So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
RSV : When she carried on her harlotry so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned from her sister.
ASV : So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
ESV : When she carried on her whoring so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned in disgust from her sister.
ERVEN : "Oholibah let everyone see that she was unfaithful. She let so many men enjoy her naked body, that I became disgusted with her—just as I had become disgusted with her sister.
19
BNV : বার বার অহলীবা আমার প্রতি অবিশ্বস্ত হল| তারপর সে মিশরে তার য়ৌবন কালের প্রেমের কথা স্মরণ করল|
KJV : Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
YLT : And she multiplieth her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt.
RV : Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
RSV : Yet she increased her harlotry, remembering the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt
ASV : Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
ESV : Yet she increased her whoring, remembering the days of her youth, when she played the whore in the land of Egypt
ERVEN : Again and again Oholibah was unfaithful to me, and then she remembered the love affair she had as a young girl in Egypt.
20
BNV : সে গাধার মত শিশ্ন ও ঘোড়ার মত ভাসিযে দেওয়া বীর্য়্য় সম্পন্ন প্রেমিকদের কথা স্মরণ করল|
KJV : For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses.
YLT : And she doteth on their paramours, Whose flesh [is] the flesh of asses, And the issue of horses -- their issue.
RV : And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
RSV : and doted upon her paramours there, whose members were like those of asses, and whose issue was like that of horses.
ASV : And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
ESV : and lusted after her paramours there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses.
ERVEN : She remembered her lover with the penis like a donkey and a flood of semen like a horse.
21
BNV : “অহলীবা, তুমি তোমার য়ৌবন কালের স্বপ্ন দেখলে, যে সময় তোমার প্রেমিকরা তোমার স্তনের বোঁটা স্পর্শ করত ও য়ৌবনের স্তন ধরত|
KJV : Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
YLT : Thou lookest after the wickedness of thy youth, In dealing out of Egypt thy loves, For the sake of the breasts of thy youth.
RV : Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the bruising of thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth.
RSV : Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts."
ASV : Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.
ESV : Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts."
ERVEN : "Oholibah, you dreamed of those times when you were young; when your lover touched your nipples and held your young breasts.
22
BNV : হে অহলীবা, প্রভু আমার সদাপ্রভু তাই এই সব কথা বলেছেন, ‘তুমি তোমার প্রেমিকদের প্রতি নিদারুণ বিরক্ত, কিন্তু আমি সেই প্রেমিকদের এখানে আনব আর তারা তোমায় ঘিরে ফেলবে|
KJV : Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
YLT : Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stirring up thy lovers against thee, From whom thy soul hath been alienated, And have brought them in against thee from round about.
RV : Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side;
RSV : Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD: "Behold, I will rouse against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
ASV : Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
ESV : Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD: "Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
ERVEN : So Oholibah, this is what the Lord God says: 'You became disgusted with your lovers, but I will bring them here, and they will surround you.
23
BNV : আমি ঐ সমস্ত পুরুষদের বাবিল থেকে আনব, বিশেষ করে সেই কল্দীযদের| আমি পেকোদ, শোযা এবং কোযা থেকেও লোকদের আনব| আর অশূরীয় থেকেও লোকদের অর্থাত্‌ সেই নেতাদের ও আধিকারিকদের আনব| অশ্বারোহী আধিকারিকরা ও বাছাই করা অশ্বারোহী সৈন্যরা সবাই ছিল তোমার আকাঙ্খিত যুবক|
KJV : The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
YLT : Sons of Babylon, and of all Chaldea, Pekod, and Shoa, and Koa, All the sons of Asshur with them, Desirable young men, governors and prefects, All of them -- rulers and proclaimed ones, Riding on horses, all of them.
RV : the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, {cf15i and} all the Assyrians with them: desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.
RSV : the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and commanders all of them, officers and warriors, all of them riding on horses.
ASV : the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.
ESV : the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and commanders all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses.
ERVEN : I will bring all the men from Babylon, especially the Chaldeans. I will bring the men from Pekod, Shoa, and Koa, and all the men from Assyria. I will bring all the leaders and officers, all those desirable young men, chariot officers, and handpicked soldiers riding their horses.
24
BNV : ঐ জনতার ভীড় তোমার কাছে আসবে| তারা ঘোড়ায় ও রথে চেপে তোমার কাছে আসবে| বহু লোক তাদের ঢাল ও শিরস্ত্রাণ নিয়ে তোমার চারিদিকে জড়ো হবে| আমি তাদের বলব তুমি আমার প্রতি কি করেছ আর তারা তাদের ইচ্ছে মত তোমাকে শাস্তি দেবে|
KJV : And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
YLT : And they have come in against thee, With arms, rider, and wheel, And with an assembly of peoples; Target, and shield, and helmet, They do set against thee round about, And I have set before them judgment, They have judged thee in their Judgments.
RV : And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with an assembly of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about: and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
RSV : And they shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples; they shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet, and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.
ASV : And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
ESV : And they shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.
ERVEN : That crowd of men will come to you in large groups, riding on their horses and in their chariots. They will have their spears, shields, and helmets. They will gather around you, and I will tell them what you have done to me. Then they will punish you their own way.
25
BNV : আমি যে কত ঈর্ষাণ্বিত তা তোমায় দেখাব| তারা তোমার প্রতি অতি রুদ্ধ হয়ে আঘাত করে তোমার নাক, কান কেটে ফেলবে| তারা তোমায় খগ দ্বারা হত্যা করে, তোমার সন্তানদের ধরে নিয়ে যাবে এবং অবশিষ্ট যা থাকবে তাতে আগুন লাগিয়ে দেবে|
KJV : And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
YLT : And I have set My jealousy against thee, And they have dealt with thee in fury, Thy nose and thine ears they turn aside, And thy posterity by sword falleth, They, thy sons and thy daughters do take away, And thy posterity is devoured by fire.
RV : And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury: they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
RSV : And I will direct my indignation against you, that they may deal with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your daughters, and your survivors shall be devoured by fire.
ASV : And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
ESV : And I will direct my jealousy against you, that they may deal with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your daughters, and your survivors shall be devoured by fire.
ERVEN : I will show you how jealous I am. They will become angry and hurt you. They will cut off your nose and ears. They will kill you with a sword. Then they will take your children and burn whatever is left of you.
26
BNV : তারা তোমার ভাল ভাল কাপড় ও অলঙ্কারগুলো নিয়ে যাবে|
KJV : They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
YLT : And they have stripped thee of thy garments, And have taken thy beauteous jewels.
RV : They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
RSV : They shall also strip you of your clothes and take away your fine jewels.
ASV : They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
ESV : They shall also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels.
ERVEN : They will take your nice clothes and jewelry.
27
BNV : আর মিশরে বসবাসের সময় থেকে তুমি যে সমস্ত কুকর্ম ও ব্যভিচার করেছিলে আমি তার সমাপ্তি ঘটাব| তুমি আর কখনও তাদের খোঁজ করবে না, আর কখনও মিশরকে স্মরণ করবে না|”‘
KJV : Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
YLT : And I have caused thy wickedness to cease from thee, And thy whoredoms out of the land of Egypt, And thou liftest not up thine eyes unto them, And Egypt thou dost not remember again.
RV : Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom {cf15i brought} from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
RSV : Thus I will put an end to your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt; so that you shall not lift up your eyes to the Egyptians or remember them any more.
ASV : Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
ESV : Thus I will put an end to your lewdness and your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.
ERVEN : So I will stop your dreams about your love affair with Egypt. You will never again look for them. You will never remember Egypt again!'"
28
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেন, “তুমি যাদের ঘৃণা কর আমি তাদের হাতেই তোমায় তুলে দিচ্ছি| যাদের নিয়ে তুমি অতীষ্ঠ, তাদের হাতেই তুলে দিচ্ছি|
KJV : For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:
YLT : For thus said the Lord Jehovah: Lo, I am giving thee into a hand that thou hast hated, Into a hand from which thou wast alienated.
RV : For thus saith the Lord GOD: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated:
RSV : For thus says the Lord GOD: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust;
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
ESV : "For thus says the Lord GOD: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust,
ERVEN : This is what the Lord God says: "I am giving you to the men you hate. I am giving you to the men you became disgusted with.
29
BNV : আর তারা যে তোমায় কত ঘৃণা করে তা দেখাবে| তোমার পরিশ্রমের দ্বারা উপার্জিত সব কিছুই তারা নিয়ে যাবে আর উলঙ্গ ও ব্বিস্ত্র অবস্থায় তোমাকে পরিত্যাগ করবে| লোকে স্পষ্টই তোমার পাপ দেখতে পাবে| তোমার বেশ্যার মত ব্যবহার ও দুষ্ট স্বপ্ন দর্শনও তারা দেখবে|
KJV : And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
YLT : And they have dealt with thee in hatred, And they have taken all thy labour, And they have left thee naked and bare, And revealed hath been the nakedness of thy whoredoms, And the wickedness of thy whoredoms.
RV : and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
RSV : and they shall deal with you in hatred, and take away all the fruit of your labor, and leave you naked and bare, and the nakedness of your harlotry shall be uncovered. Your lewdness and your harlotry
ASV : and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
ESV : and they shall deal with you in hatred and take away all the fruit of your labor and leave you naked and bare, and the nakedness of your whoring shall be uncovered. Your lewdness and your whoring
ERVEN : And they will show how much they hate you! They will take everything you worked for, and they will leave you bare and naked! People will clearly see your sins. They will see that you acted like a prostitute and dreamed wicked dreams.
30
BNV : আমায় ত্যাগ করে অন্য জাতির পেছনে পেছনে ছুটে যাবার সময় তুমি ঐসব মন্দ কাজ করতে| তাদের নোংরা মূর্ত্তি পূজো করতে আরম্ভ করার পরেই তুমি ঐসব বাজে কাজ করলে|
KJV : I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols.
YLT : To do these things to thee, In thy going a-whoring after nations, Because thou hast been defiled with their idols,
RV : These things shall be done unto thee, for that thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
RSV : have brought this upon you, because you played the harlot with the nations, and polluted yourself with their idols.
ASV : These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
ESV : have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
ERVEN : You did those bad things when you left me to chase after the other nations. You did those bad things when you began to worship their filthy idols.
31
BNV : তুমি তোমার বোনের পথ অনুসরণ করে তার মতোই জীবনযাপন করেছ| তাই আমি, তার ভাগ্য যেমন হয়েছিল সেইরকম কষ্ট তোমাকে পাওয়াব|”
KJV : Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
YLT : In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.
RV : Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
RSV : You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
ASV : Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
ESV : You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
ERVEN : You followed your sister and lived as she did. You, yourself, took her cup of poison and held it in your hands. "
32
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন:“তুমিও তোমার বোনের পেয়ালা থেকে পান করবে| সেই পেয়ালাটি মাপে বেশ বড় ও গভীর| তোমার পান করা দেখে লোকে হাসবে আর তোমাকে উপহাস করবে|
KJV : Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
YLT : Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.
RV : Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister-s cup, which is deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
RSV : Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup which is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sisters cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
ESV : Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
ERVEN : This is what the Lord God says: "You will drink your sister's cup of poison. It is a tall, wide cup of poison. It holds much poison. People will laugh at you and make fun of you.
33
BNV : তুমি এক জন মাতাল লোকের মত টলবে| তোমার শরীর মুর্ছিত হয়ে পড়বে| ঐ পেয়ালা ধ্বংসের ও উচ্ছেদের জন্য| তোমার বোন শমরিয়া যাতে পান করেছিল এটা তারই মত|
KJV : Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
YLT : With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria.
RV : Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
RSV : you will be filled with drunkenness and sorrow. A cup of horror and desolation, is the cup of your sister Samaria;
ASV : Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
ESV : you will be filled with drunkenness and sorrow. A cup of horror and desolation, the cup of your sister Samaria;
ERVEN : You will stagger like a drunk. You will become very dizzy. That is the cup of destruction and devastation. It is like the cup of punishment that your sister drank.
34
BNV : সেই পেয়ালার বিষ তুমি পান করবে, তার তলানি পর্য়ন্ত পান করবে| তারপর সেই পাত্র ছুঁড়ে ফেলে ভেঙ্গে টুকরো টুকরো করবে আর কষ্টে তোমার স্তন ছিঁড়ে ফেলবে| আমি প্রভু ও সদাপ্রভু বলছি এটা ঘটবে, আর আমিই এসব বলেছি|”
KJV : Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it,] saith the Lord GOD.
YLT : And thou hast drunk it, and hast drained [it], And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,
RV : Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
RSV : you shall drink it and drain it out, and pluck out your hair, and tear your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD.
ASV : Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
ESV : you shall drink it and drain it out, and gnaw its shards, and tear your breasts; for I have spoken, declares the Lord GOD.
ERVEN : You will drink the poison in that cup. You will drink it to the last drop. You will throw down the glass and break it to pieces. You will tear at your breasts from the pain. This will happen because I am the Lord God, and this is what I said.
35
BNV : “তাই প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেন, ‘জেরুশালেম, তুমি আমায় ভুলে গেছ| তুমি আমায় দূর করে একাকী রেখে গেছ| আমাকে পরিত্যাগ করার জন্য ও বেশ্যার মত জীবন যাপন করার জন্য তোমায় তাই কষ্ট ভোগ করতে হবে| তোমার দেখা দুষ্ট স্বপ্নের জন্যও তোমায় কষ্টভোগ করতে হবে|”‘
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten Me, And thou dost cast Me behind thy back, Even thou also bear thy wickedness and thy whoredoms.`
RV : Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
RSV : Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, therefore bear the consequences of your lewdness and harlotry."
ASV : Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
ESV : Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, you yourself must bear the consequences of your lewdness and whoring."
ERVEN : "So this is what the Lord God said: 'Jerusalem, you forgot me. You threw me away and left me behind. So now you must suffer for leaving me and living like a prostitute. You must suffer for your wicked dreams.'"
36
BNV : প্রভু আমায় বললেন, “মনুষ্যসন্তান, তুমি কি অহলা ও অহলীবার বিচার করবে? তবে তারা যে ভযানক কাজগুলি করেছে তা তাদের বল|
KJV : The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
YLT : And Jehovah saith unto me, `Son of man, Dost thou judge Aholah and Aholibah? Declare then to them their abominations.
RV : The LORD said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
RSV : The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominable deeds.
ASV : Jehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
ESV : The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Declare to them their abominations.
ERVEN : The Lord God said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then tell them about the terrible things they have done.
37
BNV : তারা ব্যভিচারমূলক পাপ করেছে| তারা দণ্ডার্হ অপরাধে অপরাধী| তারা এক জন বেশ্যার মত আচরণ করেছে| তাদের নোংরা মূর্ত্তিগুলোর সঙ্গে থাকবার জন্য আমাকে ত্যাগ করেছে| তাদের কাছে আমার যে সন্তানেরা ছিল, তাদের তারা জোর করে আগুনের মধ্যে দিয়ে হাঁটতে বাধ্য করেছে যাতে তারা তাদের নোংরা মূর্ত্তিগুলোকে খাদ্য য়োগাতে পারে|
KJV : That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire,] to devour [them. ]
YLT : For they have committed adultery, And blood [is] in their hands, With their idols they committed adultery, And also their sons whom they bore to Me, They caused to pass over to them for food.
RV : For they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through {cf15i the fire} unto them to be devoured.
RSV : For they have committed adultery, and blood is upon their hands; with their idols they have committed adultery; and they have even offered up to them for food the sons whom they had borne to me.
ASV : For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through the fire unto them to be devoured.
ESV : For they have committed adultery, and blood is on their hands. With their idols they have committed adultery, and they have even offered up to them for food the children whom they had borne to me.
ERVEN : They committed the sin of adultery. They are guilty of murder. They acted like prostitutes—they left me to be with their filthy idols. They had my children, but they forced them to pass through fire. They did this to give food to their filthy idols.
38
BNV : তারা আমার বিশ্রামের বিশেষ দিন ও পবিত্র স্থানকে কোন গুরুত্ব দেয় নি|
KJV : Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
YLT : Again, this they have done to Me, They defiled My sanctuary in that day, And My sabbaths they have polluted.
RV : Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
RSV : Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary on the same day and profaned my sabbaths.
ASV : Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
ESV : Moreover, this they have done to me: they have defiled my sanctuary on the same day and profaned my Sabbaths.
ERVEN : They also treated my special days of rest and my holy place as though they were not important.
39
BNV : তারা তাদের মূর্ত্তিগুলোর জন্য তাদের সন্তানদের হত্যা করেছে এবং সেই একই দিনে আমার সে জায়গাটাকে অশুচি করেছে| দেখ, তারা এসমস্তই আমার মন্দিরের মধ্যে করেছে!
KJV : For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
YLT : And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house,
RV : For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
RSV : For when they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. And lo, this is what they did in my house.
ASV : For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
ESV : For when they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. And behold, this is what they did in my house.
ERVEN : They killed their children for their idols, and then they went into my holy place and made it filthy too! They did this inside my Temple!
40
BNV : “তারা দূরের পুরুষদের ডেকে এনেছে| তুমি ঐ লোকদের কাছে দূত পাঠিয়েছিলে আর তারা তোমাকে দেখবার জন্য এসেছিল| তুমি তাদের জন্য স্নান করলে, তোমার চোখে কাজল দিলে ও গযনা পরলে|
KJV : And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
YLT : And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom thou hast washed, Painted thine eyes, and put on adornment.
RV : And furthermore ye have sent for men that come from far: unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments;
RSV : They even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent, and lo, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments;
ASV : And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
ESV : They even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and behold, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
ERVEN : "They have sent for men from faraway places. You sent a messenger to these men, and they came to see you. You bathed for them, painted your eyes, and put on your jewelry.
41
BNV : তুমি রাজকীয় বিছানায বসে তার সামনের টেবিলে আমার দেওয়া সুগন্ধী ও তেল সাজিযে রাখলে|
KJV : And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
YLT : And thou hast sat on a couch of honour, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it.
RV : and satest upon a stately bed. with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
RSV : you sat upon a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.
ASV : and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
ESV : You sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.
ERVEN : You sat on a fine bed with a table set before it. You put my incense and my oil on this table.
42
BNV : “জেরুশালেমের শব্দ শুনে মনে হল যেন ভোজে আমন্ত্রিত জনতার ভীড়| সেই ভোজে অনেকে এল; লোকে মরুভূমি থেকে আসছিল বলে পান করতে করতেই আসছিল| তারা সেই স্ত্রীলোককে বাউটি ও সুন্দর মুকুট দিল|
KJV : And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
YLT : And the voice of a multitude at ease [is] with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads.
RV : And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them {cf15i twain}, and beautiful crowns upon their heads.
RSV : The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of the women, and beautiful crowns upon their heads.
ASV : And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
ESV : The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.
ERVEN : "The noise in Jerusalem sounded like a crowd of people having a party. Many people came to the party. People were already drinking as they came in from the desert. They gave bracelets and beautiful crowns to the women.
43
BNV : তখন আমি ব্যভিচারে যে স্ত্রীলোকটি জীর্ণ হয়ে পড়েছে তার সাথে কথা বললাম| তাকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘তারা কি তার সঙ্গে এই য়ৌন পাপ করেই চলবে আর সেও কি তাদের সঙ্গে করবে?’
KJV : Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she [with them? ]
YLT : And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms -- she also!
RV : Then said I of her that was old in adulteries, Now will they commit whoredoms with her, and she {cf15i with them}.
RSV : "Then I said, Do not men now commit adultery when they practice harlotry with her?
ASV : Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she with them.
ESV : "Then I said of her who was worn out by adultery, Now they will continue to use her for a whore, even her!
ERVEN : Then I spoke to one of the women who was worn out from her sexual sins. I told her, 'Will they continue to do sexual sins with her, and she with them?'
44
BNV : কিন্তু লোকে যেমন বেশ্যার কাছে যায় সেই ভাবেই তারা তার কাছে যেতে থাকল| হ্যাঁ, তারা বারবার ঐ দুষ্টা স্ত্রীলোক অহলা ও অহলীবার কাছে যেতে থাকল|
KJV : Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
YLT : And they come in unto her, As the coming in unto a whorish woman, So they have come in unto Aholah, And unto Aholibah -- the wicked women.
RV : And they went in unto her, as they go in unto an harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
RSV : For they have gone in to her, as men go in to a harlot. Thus they went in to Oholah and to Oholibah to commit lewdness.
ASV : And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
ESV : For they have gone in to her, as men go in to a prostitute. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, lewd women!
ERVEN : But they kept going to her as they would go to a prostitute. Yes, they went again and again to Oholah and Oholibah, those wicked women.
45
BNV : “কিন্তু ধার্মিক লোকরা তাদের দোষী করবে| তারা ঐ দুই স্ত্রীলোককে ব্যভিচার ও হত্যার পাপে দোষী করবে| কারণ অহলা ও অহলীবা ব্যভিচারমূলক পাপ করেছে এবং যে সব লোকদের তারা হত্যা করেছে তাদের রক্ত এখনও তাদের হাতে লেগে রয়েছে!”
KJV : And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands.
YLT : As to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they [are] adulteresses, And blood [is] in their hands.
RV : And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
RSV : But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is upon their hands."
ASV : And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
ESV : But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands."
ERVEN : "But good men will judge them guilty of adultery and murder, because Oholah and Oholibah committed adultery and their hands are covered with blood!"
46
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভুই এই সব কথা বলেছেন, “লোকদের এক জায়গায় জড়ো কর, তারা অহলা ও অহলীবার শাস্তি দিক| ঐ লোকরা ঐ দুই স্ত্রীলোককে শাস্তি দেবে ও তাদের নিয়ে ব্যঙ্গ করবে|
KJV : For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
YLT : For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling.
RV : For thus saith the Lord GOD: I will bring up an assembly against them, and will give them to be tossed to and fro and spoiled.
RSV : For thus says the Lord GOD: "Bring up a host against them, and make them an object of terror and a spoil.
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
ESV : For thus says the Lord GOD: "Bring up a vast host against them, and make them an object of terror and a plunder.
ERVEN : This is what the Lord God said: "Gather the people together to punish and terrorize Oholah and Oholibah.
47
BNV : তারপর তারা পাথর ছুঁড়ে তাদের মেরে ফেলবে আর খগ দিয়ে ঐ দুই স্ত্রীলোককে টুকরো টুকরো করে কাটবে| তারা ঐ স্ত্রীলোকদের সন্তানদের হত্যা করে তাদের ঘরবাড়ী বালিয়ে দেবে|
KJV : And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
YLT : And they have cast at them the stone of the assembly, And cut them with their swords, Their sons and their daughters they do slay, And their houses with fire they burn.
RV : And the assembly shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
RSV : And the host shall stone them and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses.
ASV : And the company shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
ESV : And the host shall stone them and cut them down with their swords. They shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses.
ERVEN : They will throw stones at these women and kill them. They will cut the women to pieces with their swords. They will kill their children and burn their houses.
48
BNV : এই ভাবে আমি ঐ দেশের লজ্জা দূর করব আর তারা যে কাজ করেছে অন্য স্ত্রীলোকরা সেই লজ্জাজনক কাজ হতে সাবধান হবে|
KJV : Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
YLT : And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness.
RV : Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
RSV : Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
ASV : Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
ESV : Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
ERVEN : In this way I will remove that shame from this country, and all the other women will be warned not to do the shameful things you have done.
49
BNV : তোমার কৃত মন্দ কাজের জন্য তারা তোমায় শাস্তি দেবে| তোমরা নোংরা মূর্ত্তি পূজো করার জন্যও শাস্তি ভোগ করবে| তখন তোমরা জানবে যে আমিই প্রভু ও সদাপ্রভু|”
KJV : And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I [am] the Lord GOD.
YLT : And they have put your wickedness on you, And the sins of your idols ye bear, And ye have known that I [am] the Lord Jehovah!
RV : And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
RSV : And your lewdness shall be requited upon you, and you shall bear the penalty for your sinful idolatry; and you shall know that I am the Lord GOD."
ASV : And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.
ESV : And they shall return your lewdness upon you, and you shall bear the penalty for your sinful idolatry, and you shall know that I am the Lord GOD."
ERVEN : They will punish you for the wicked things you did. You will be punished for worshiping your filthy idols. Then you will know that I am the Lord God."
×

Alert

×