Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 17 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 17 Verses

1
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨:
KJV : And the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : And the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : And the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : Then the word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “āĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒāĻŸāĻž āĻŦāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻ¸āĻž āĻ•āĻ° āĻāĻ° āĻ…āĻ°ā§āĻĨ|
KJV : Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
YLT : `Son of man, put forth a riddle, and use a simile unto the house of Israel,
RV : Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
RSV : "Son of man, propound a riddle, and speak an allegory to the house of Israel;
ASV : Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
ESV : "Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
ERVEN : "Son of man, tell this story to the family of Israel. Ask them what it means.
3
BNV : āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛: āĻāĻ‡ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨:āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦāĻĄāĻŧ āĻˆāĻ—āĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻ–āĻž āĻ¸āĻŽā§‡āĻ¤ āĻ˛āĻŋāĻŦāĻžāĻ¨ā§‹āĻ¨ā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻˆāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĄāĻžāĻ¨āĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻšā§ āĻŦāĻ°ā§āĻŖā§‡ āĻ°āĻžā§āĻœāĻŋāĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
YLT : and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar,
RV : and say, Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
RSV : say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar;
ASV : and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
ESV : say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.
ERVEN : Say to them: "'A large eagle with big wings came to Lebanon. He had feathers covered with spots.
4
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻˆāĻ—āĻ˛ āĻāĻ°āĻ¸ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ­ā§‡āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻˆāĻ—āĻ˛ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ¯ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻļāĻžāĻ–āĻž āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛|
KJV : He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
YLT : The top of its tender twigs it hath cropped, And it bringeth it in to the land of Canaan. In a city of merchants it hath placed it.
RV : he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants.
RSV : he broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade, and set it in a city of merchants.
ASV : he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
ESV : He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
ERVEN : He broke the top out of the big cedar tree (Lebanon) and brought it to Canaan. He set the branch down in a city of merchants.
5
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻˆāĻ—āĻ˛āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŦā§€āĻœ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ˛ āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ°ā§‹āĻĒāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ¤ā§€āĻ°ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžāĻ‡āĻļā§€ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ°ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ¤ā§€āĻ°ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻžāĻ˛|
KJV : He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed [it] by great waters, [and] set it [as] a willow tree.
YLT : And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it.
RV : He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
RSV : Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil; he placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
ASV : He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.
ESV : Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
ERVEN : Then the eagle took some of the seeds from Canaan. He planted them in good soil by a good river.
6
BNV : āĻŦā§€āĻœ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻžāĻ°āĻž āĻŦā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ˛āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻāĻ• āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ˛āĻ¤āĻž, āĻ¯āĻž āĻ–ā§āĻŦ āĻ‰āĻāĻšā§ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻœā§āĻĄāĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§ƒāĻ¤ āĻšāĻ˛| āĻ˛āĻ¤āĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ•āĻžāĻŖā§āĻĄā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻ˛| āĻāĻ° āĻĄāĻžāĻ˛-āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜ āĻšāĻ˛|
KJV : And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
YLT : And it springeth up, and becometh a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becometh a vine, and maketh boughs, And sendeth forth beauteous branches.
RV : And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
RSV : and it sprouted and became a low spreading vine, and its branches turned toward him, and its roots remained where it stood. So it became a vine, and brought forth branches and put forth foliage.
ASV : And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
ESV : and it sprouted and became a low spreading vine, and its branches turned toward him, and its roots remained where it stood. So it became a vine and produced branches and put out boughs.
ERVEN : The seeds grew and became a grapevine. It was a good vine. The vine was not tall, but it spread to cover a large area. The vine grew stems, and smaller vines grew very long.
7
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜ āĻĄāĻžāĻ¨āĻž āĻŦāĻŋāĻļāĻŋāĻˇā§āĻŸ āĻ†āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻˆāĻ—āĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ˛āĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛| āĻāĻ‡ āĻˆāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻšā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ…āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ•| āĻ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ˛āĻ¤āĻž āĻšāĻžāĻ‡āĻ˛ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻˆāĻ—āĻ˛āĻŸāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻ¯| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§‚āĻ˛ āĻāĻ‡ āĻˆāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ–āĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻˆāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§‹āĻœāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ¯ā§‡ āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ°ā§‹āĻĒāĻŖ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ–āĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ˛āĻ¤āĻž āĻšāĻžāĻ‡āĻ˛ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻˆāĻ—āĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻœāĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻš āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
YLT : And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,
RV : There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
RSV : "But there was another great eagle with great wings and much plumage; and behold, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him that he might water it. From the bed where it was planted
ASV : There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
ESV : "And there was another great eagle with great wings and much plumage, and behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him from the bed where it was planted, that he might water it.
ERVEN : Then another eagle with big wings saw the grapevine. The eagle had many feathers. The grapevine wanted this new eagle to care for it. So it stretched its roots and branches toward the eagle. Its branches stretched toward this eagle. The branches grew away from the field where it was planted. The grapevine wanted the new eagle to water it.
8
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ˛āĻ¤āĻž āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ°ā§‹āĻĒāĻŖ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻšā§āĻ° āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ°ā§‹āĻĒāĻŖ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻļāĻžāĻ–āĻž āĻ“ āĻĢāĻ˛ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻž āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ˛āĻ¤āĻž āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ¤|”
KJV : It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
YLT : On a good field, by many waters, it is planted, To make branches, and to bear fruit, To be for an goodly vine.
RV : It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
RSV : he transplanted it to good soil by abundant waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, and become a noble vine.
ASV : It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
ESV : It had been planted on good soil by abundant waters, that it might produce branches and bear fruit and become a noble vine.
ERVEN : The grapevine was planted in a good field near plenty of water. It could have grown branches and fruit. It could have become a very good grapevine.'"
9
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ—āĻžāĻ› āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻšāĻŦā§‡? āĻ¨āĻž! āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻˆāĻ—āĻ˛āĻŸāĻŋ āĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻŸāĻŋ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦā§‡| āĻ†āĻ° āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāĻŸāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻŽā§‚āĻ˛āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ­ā§‡āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦā§‡| āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ–ā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ•ā§āĻāĻ•āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ—āĻžāĻ›āĻŸāĻŋ āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡| āĻ—āĻžāĻ›āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻļāĻŋāĻ•āĻĄāĻŧ āĻ¸āĻŽā§‡āĻ¤ āĻ‰āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¨ āĻŦāĻžāĻšā§āĻ° āĻŦāĻž āĻĒāĻ°āĻžāĻ•ā§āĻ°āĻŽā§€ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§‹āĻœāĻ¨ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
YLT : Say: Thus said the Lord Jehovah: It prospereth -- its roots doth he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? [In] all the leaves of its springing it withereth, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots.
RV : Say thou, Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither; even without great power or much people to pluck it up by the roots thereof?
RSV : Say, Thus says the Lord GOD: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its branches, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots.
ASV : Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.
ESV : "Say, Thus says the Lord GOD: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots.
ERVEN : This is what the Lord God says: "Do you think that plant will succeed? No, the new eagle will pull the plant from the ground, and the bird will break the plant's roots. It will eat up all the grapes. Then the new leaves will wilt. That plant will be very weak. It will not take strong arms or a powerful nation to pull that plant up by the roots.
10
BNV : āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‹āĻĒāĻŖ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ—āĻžāĻ›āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŦā§‡? āĻ¨āĻž! āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦā§€āĻ¯ āĻŦāĻžāĻ¯ā§ āĻŦāĻ‡āĻŦā§‡ āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ—āĻžāĻ› āĻļā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ°ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĒā§‹āĻāĻ¤āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻāĻŸāĻž āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡|”
KJV : Yea, behold, [being] planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
YLT : And lo, the planted thing -- doth it prosper? When come against it doth the east wind, Doth it not utterly wither? On the furrows of its springing it withereth.`
RV : Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither; when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
RSV : Behold, when it is transplanted, will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind strikes it -- wither away on the bed where it grew?"
ASV : Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
ESV : Behold, it is planted; will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind strikes it- wither away on the bed where it sprouted?"
ERVEN : Will the plant grow where it is planted? No, the hot east wind will blow, and the plant will become dry and die. It will die there where it was planted."
11
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying:
RV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : Then the word of the LORD came to me:
ASV : Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : Then the word of the LORD came to me:
ERVEN : The word of the Lord came to me. He said,
12
BNV : “āĻāĻ‡ āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŦā§āĻāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻŦāĻ˛: āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§āĻžāĻšāĻžāĻ°ā§€| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛: āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ“ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Say now to the rebellious house, Know ye not what these [things mean?] tell [them,] Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
YLT : `Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these [are]? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon.
RV : Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
RSV : "Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon.
ASV : Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon:
ESV : "Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Tell them, behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon.
ERVEN : "Explain this story to the people of Israel who always turn against me. Tell them this: The first eagle is the king of Babylonia. He came to Jerusalem and took away the king and other leaders. He brought them to Babylonia.
13
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¨āĻŦā§‚āĻ–āĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻœā§‹āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¨āĻŦā§‚āĻ–āĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV : And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
YLT : And he taketh of the seed of the kingdom, And maketh with him a covenant, And bringeth him in to an oath, And the mighty of the land he hath taken,
RV : and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land:
RSV : And he took one of the seed royal and made a covenant with him, putting him under oath. (The chief men of the land he had taken away,
ASV : and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;
ESV : And he took one of the royal offspring and made a covenant with him, putting him under oath ( the chief men of the land he had taken away),
ERVEN : Then Nebuchadnezzar made an agreement with a man from the king's family. Nebuchadnezzar forced that man to make a promise. So this man promised to be loyal to Nebuchadnezzar. Nebuchadnezzar made this man the new king of Judah. Then he took all the powerful men away from Judah.
14
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻ˛, āĻ¯āĻž āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¨āĻŦā§‚āĻ–āĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¨āĻŦā§‚āĻ–āĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ° āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻāĻ‡ āĻ¨ā§‚āĻ¤āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻšāĻ˛|
KJV : That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, [but] that by keeping of his covenant it might stand.
YLT : That the kingdom may be humble, That it may not lift itself up, To keep his covenant -- that it may stand.
RV : that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
RSV : that the kingdom might be humble and not lift itself up, and that by keeping his covenant it might stand.)
ASV : that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
ESV : that the kingdom might be humble and not lift itself up, and keep his covenant that it might stand.
ERVEN : So Judah became a weak kingdom that could not turn against King Nebuchadnezzar. The people were forced to keep the agreement Nebuchadnezzar made with the new king of Judah.
15
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§, āĻ¯āĻžāĻ‡ āĻšā§‹āĻ• āĻāĻ‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¯ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻšā§‹āĻ•ā§, āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ°ā§‹āĻšā§€ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§‚āĻ¤ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛| āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻŦāĻšā§ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻ“ āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšāĻžāĻ‡āĻ˛| āĻāĻ–āĻ¨, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ° āĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻšāĻŦā§‡? āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ° āĻ¯ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­ā§‡āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻĨā§‡āĻˇā§āĻŸ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻšāĻŦā§‡?”
KJV : But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such [things?] or shall he break the covenant, and be delivered?
YLT : And he rebelleth against him, To send his messengers to Egypt, To give to him horses, and much people, Doth he prosper? doth he escape who is doing these things? And hath he broken covenant and escaped?
RV : But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
RSV : But he rebelled against him by sending ambassadors to Egypt, that they might give him horses and a large army. Will he succeed? Can a man escape who does such things? Can he break the covenant and yet escape?
ASV : But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
ESV : But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and a large army. Will he thrive? Can one escape who does such things? Can he break the covenant and yet escape?
ERVEN : But this new king tried to rebel against Nebuchadnezzar anyway! He sent messengers to Egypt to ask for help. The new king asked for many horses and soldiers. Now, do you think the new king of Judah will succeed? Do you think the new king will have enough power to break the agreement and escape punishment?"
16
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻŦā§āĻ¯, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¯ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­āĻ™ā§āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­āĻ™ā§āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : As I live, saith the Lord GOD, surely in the place [where] the king [dwelleth] that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, [even] with him in the midst of Babylon he shall die.
YLT : I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Doth he not -- in the place of the king who is causing him to reign, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken, With him -- in the midst of Babylon -- die?
RV : As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
RSV : As I live, says the Lord GOD, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant with him he broke, in Babylon he shall die.
ASV : As I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
ESV : "As I live, declares the Lord GOD, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant with him he broke, in Babylon he shall die.
ERVEN : The Lord God says, "By my life, I swear this new king will die in Babylonia! Nebuchadnezzar made this man the new king of Judah, but he broke his promise with Nebuchadnezzar. This new king ignored that agreement.
17
BNV : āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĨ āĻšāĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ“ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻšāĻžāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻļāĻšāĻ° āĻ˜āĻŋāĻ°ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻļāĻšāĻ°āĻŸāĻŋ āĻ…āĻŦāĻ°ā§‹āĻ§ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻšā§€āĻ°ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ° āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻŦāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§‡āĻļ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ“ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Neither shall Pharaoh with [his] mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
YLT : And not with a great force, and with a numerous assembly, Doth Pharaoh maintain him in battle, By pouring out a mount, and in building a fortification, To cut off many souls.
RV : Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, when they cast up mounts and build forts, to cut off many persons.
RSV : Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in war, when mounds are cast up and siege walls built to cut off many lives.
ASV : Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
ESV : Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in war, when mounds are cast up and siege walls built to cut off many lives.
ERVEN : The king of Egypt will not be able to save the king of Judah. He might send many soldiers, but Egypt's great power will not save Judah. Nebuchadnezzar's army will build dirt roads and dirt walls to capture the city. Many people will die.
18
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ•ā§‡āĻ¨? āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ‰āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­āĻ™ā§āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these [things,] he shall not escape.
YLT : And he despised the oath -- to break covenant, And lo, he hath given his hand, And all these he hath done, he escapeth not.
RV : For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
RSV : Because he despised the oath and broke the covenant, because he gave his hand and yet did all these things, he shall not escape.
ASV : For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
ESV : He despised the oath in breaking the covenant, and behold, he gave his hand and did all these things; he shall not escape.
ERVEN : But the king of Judah will not escape, because he ignored his agreement. He broke his promise to Nebuchadnezzar."
19
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨: “āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻŦā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ…āĻ—ā§āĻ°āĻžāĻšā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ­ā§‡āĻ™ā§āĻ—ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: I live -- Mine oath that he hath despised, And My covenant that he hath broken, Have I not put it on his head?
RV : Therefore thus saith the Lord GOD: As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, I will even bring it upon his own head.
RSV : Therefore thus says the Lord GOD: As I live, surely my oath which he despised, and my covenant which he broke, I will requite upon his head.
ASV : Therefore thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, I will even bring it upon his own head.
ESV : Therefore thus says the Lord GOD: As I live, surely it is my oath that he despised, and my covenant that he broke. I will return it upon his head.
ERVEN : The Lord God makes this promise: "By my life, I swear that I will punish the king of Judah, because he ignored my warnings and broke our agreement.
20
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĢāĻžāĻāĻĻ āĻĒāĻžāĻ¤āĻŦ āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ§āĻ°āĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡| āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻ¨ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¨ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ|
KJV : And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
YLT : And I have spread out for him My snare, And he hath been caught in My net, And I have brought him in to Babylon, And pleaded with him there his trespass, That he hath trespassed against Me.
RV : And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
RSV : I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treason he has committed against me.
ASV : And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
ESV : I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treachery he has committed against me.
ERVEN : I will set my trap, and he will be caught in it. Then I will bring him to Babylon, and I will punish him there. I will punish him because he turned against me,
21
BNV : āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§€āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ†āĻ° āĻ…āĻŦāĻļāĻŋāĻˇā§āĻŸāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ“āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|”
KJV : And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken [it.]
YLT : And all his fugitives, with all his bands, By sword do fall, and those remaining, To every wind they are spread out, And ye have known that I, Jehovah, have spoken.
RV : And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
RSV : And all the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD, have spoken."
ASV : And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it.
ESV : And all the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind, and you shall know that I am the LORD; I have spoken."
ERVEN : and I will destroy his army. I will destroy his best soldiers and scatter them to the wind. Then you will know that I am the Lord and that I told you these things."
22
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨:“āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ˛āĻŽā§āĻŦāĻž āĻāĻ°āĻ¸ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻāĻ• āĻļāĻžāĻ–āĻž āĻ¨ā§‡āĻŦ| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛āĻŽā§āĻŦāĻž āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ• āĻ›ā§‹āĻŸ āĻļāĻžāĻ–āĻž āĻ¨ā§‡āĻŦ| āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ‰āĻāĻšā§ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡ āĻĒā§āĻāĻ¤āĻŦ|
KJV : Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set [it;] I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant [it] upon an high mountain and eminent:
YLT : Thus said the Lord Jehovah: I have taken of the foliage of the high cedar, And I have set [it], From the top of its tender shoots a tender one I crop, And I -- I have planted [it] on a mountain high and lofty.
RV : Thus saith the Lord GOD: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of his young twigs a tender one, and I will plant it upon an high mountain and eminent:
RSV : Thus says the Lord GOD: "I myself will take a sprig from the lofty top of the cedar, and will set it out; I will break off from the topmost of its young twigs a tender one, and I myself will plant it upon a high and lofty mountain;
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain:
ESV : Thus says the Lord GOD: "I myself will take a sprig from the lofty top of the cedar and will set it out. I will break off from the topmost of its young twigs a tender one, and I myself will plant it on a high and lofty mountain.
ERVEN : This is what the Lord God says: "I will take a branch from a tall cedar tree. I will take a small branch from the top of the tree, and I myself will plant it on a very high mountain.
23
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ‰āĻāĻšā§ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡ āĻ°ā§‹āĻĒāĻŖ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻļāĻžāĻ–āĻž āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻļāĻžāĻ–āĻž āĻ‰āĻ¤ā§āĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻšāĻŦā§‡ āĻ“ āĻĢāĻ˛ āĻ§āĻ°āĻŦā§‡| āĻ†āĻ° āĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻāĻ°āĻ¸ āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ–āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻšā§ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ–āĻžāĻ° āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻšā§ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
YLT : In a mountain -- the high place of Israel, I plant it, And it hath borne boughs, and yielded fruit, And become a goodly cedar, And dwelt under it have all birds of every wing, In the shade of its thin shoots they dwell.
RV : in the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
RSV : on the mountain height of Israel will I plant it, that it may bring forth boughs and bear fruit, and become a noble cedar; and under it will dwell all kinds of beasts; in the shade of its branches birds of every sort will nest.
ASV : in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of the branches thereof shall they dwell.
ESV : On the mountain height of Israel will I plant it, that it may bear branches and produce fruit and become a noble cedar. And under it will dwell every kind of bird; in the shade of its branches birds of every sort will nest.
ERVEN : I myself will plant it on a high mountain in Israel. That branch will grow into a tree. It will grow branches and make fruit and become a beautiful cedar tree. Many birds will sit on its branches and live in the shadows under its branches.
24
BNV : “āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ—āĻžāĻ›āĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ‰āĻāĻšā§ āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋ, āĻ†āĻ° āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦā§ƒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ¸āĻŦā§āĻœ āĻ—āĻžāĻ›āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻļā§āĻ•āĻ¨ā§‹ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ āĻ†āĻ° āĻļā§āĻ•āĻ¨ā§‹ āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦā§āĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ•āĻ°āĻŦ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻŦ!”
KJV : And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done [it.]
YLT : And known have all trees of the field That I, Jehovah, have made low the high tree, I have set on high the low tree, I have dried up the moist tree, And I have caused the dry tree to flourish, I, Jehovah, have spoken, and have done [it]!`
RV : And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
RSV : And all the trees of the field shall know that I the LORD bring low the high tree, and make high the low tree, dry up the green tree, and make the dry tree flourish. I the LORD have spoken, and I will do it."
ASV : And all the trees of the field shall know that I, Jehovah, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, Jehovah, have spoken and have done it.
ESV : And all the trees of the field shall know that I am the LORD; I bring low the high tree, and make high the low tree, dry up the green tree, and make the dry tree flourish. I am the LORD; I have spoken, and I will do it."
ERVEN : "Then the other trees will know that I make tall trees fall to the ground, and I make small trees grow tall. I make green trees become dry, and I make dry trees become green. I am the Lord. If I say that I will do something, then I will do it!"
×

Alert

×