Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 29 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 29 Verses

1
BNV : প্রভু হোরেব পর্বতে ইস্রায়েলের লোকদের সাথে চুক্তি করেছিলেন| সেই চুক্তি ছাড়াও প্রভু মোশিকে আরেকটি চুক্তি করার জন্য আজ্ঞা করলেন| এই চুক্তি মোয়াব পর্বতে করা হল:
KJV : These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
YLT : These [are] the words of the covenant which Jehovah hath commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, apart from the covenant which He made with them in Horeb.
RV : These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
RSV : These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he had made with them at Horeb.
ASV : These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.
ESV : These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he had made with them at Horeb.
ERVEN : The Lord made an agreement with the Israelites at Mount Horeb. In addition to that agreement, he also commanded Moses to make another agreement with them while they were in Moab. This is that agreement.
2
BNV : মোশি সমস্ত ইস্রায়েলের লোকদের এক জায়গায় একত্র করে বললেন, “মিশর দেশে প্রভু যা করেছিলেন তার সবই তোমরা দেখেছিলে| ফরৌণের প্রতি তার কর্মচারী ও তার সমস্ত দেশের প্রতি প্রভু যা করেছিলেন, তা তোমরা দেখেছ|
KJV : And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
YLT : And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Ye -- ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
RV : And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
RSV : And Moses summoned all Israel and said to them: "You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
ASV : And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
ESV : And Moses summoned all Israel and said to them: "You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
ERVEN : Moses called together all the Israelites. He said to them, "You saw everything the Lord did in the land of Egypt. You saw what he did to Pharaoh, to Pharaoh's officers, and to his whole country.
3
BNV : তিনি তাদের উপর য়ে মহা কষ্ট এনেছিলেন তা তোমরা দেখেছ| তোমরা সমস্ত অলৌকিক ও মহা আশ্চর্য় কাজও দেখেছ য়েগুলি তিনি করেছেন|
KJV : The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
YLT : the great trials which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders;
RV : the great temptations which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
RSV : the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders;
ASV : the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
ESV : the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
ERVEN : You saw the great troubles he gave them. You saw the miracles and amazing things he did.
4
BNV : তোমরা যা শুনেছ বা দেখেছ তা দেখার চোখ ও প্রকৃতভাবে বুঝে উঠার মন আজও প্রভু তোমাদের দেননি|
KJV : Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
YLT : and Jehovah hath not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, till this day,
RV : but the LORD hath not given you an heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
RSV : but to this day the LORD has not given you a mind to understand, or eyes to see, or ears to hear.
ASV : but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
ESV : But to this day the LORD has not given you a heart to understand or eyes to see or ears to hear.
ERVEN : But even today, you still don't understand what happened. The Lord has not let you really understand what you saw and heard.
5
BNV : প্রভু এই 40 বছর তোমাদের মরুভূমির মধ্য দিয়ে নিয়ে গেছেন| এই সময়ের মধ্যে তোমাদের কাপড় জামা ও জুতো ছিঁড়ে যায় নি|
KJV : And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
YLT : and I cause you to go forty years in a wilderness; your garments have not been consumed from off you, and thy shoe hath not worn away from off thy foot;
RV : And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
RSV : I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out upon you, and your sandals have not worn off your feet;
ASV : And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.
ESV : I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet.
ERVEN : The Lord led you through the desert for 40 years, and in all that time your clothes and shoes did not wear out.
6
BNV : তোমাদের কোন খাবার ছিল না| সুরা বা অন্য কোন পানীয় ছিল না| কিন্তু প্রভু তোমাদের যত্ন নিলেন যাতে তোমরা বুঝতে পার য়ে প্রভুই তোমাদের ঈশ্বর|
KJV : Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.
YLT : bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I [am] Jehovah your God.
RV : Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
RSV : you have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink; that you may know that I am the LORD your God.
ASV : Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
ESV : You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the LORD your God.
ERVEN : You did not have any food with you. You did not have any wine or anything else to drink. But the Lord took care of you so that you would understand that he is the Lord your God.
7
BNV : “তোমরা এই স্থানে আসার পরে হিষ্বোনের রাজা সীহোন ও বাশনের রাজা ওগ আমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য এলো| কিন্তু আমরা তাদের হারিযে দিলাম|
KJV : And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
YLT : `And ye come in unto this place, and Sihon king of Heshbon -- also Og king of Bashan -- doth come out to meet us, to battle, and we smite them,
RV : And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
RSV : And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them;
ASV : And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
ESV : And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
ERVEN : "You came to this place, and King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us. But we defeated them.
8
BNV : তারপর আমরা তাদের দেশ অধিকার করে তা রূবেণ, গাদ ও মনঃশির অর্ধেক পরিবারগোষ্ঠীর লোকদের দিয়ে দিয়েছিলাম|
KJV : And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
YLT : and take their land, and give it for an inheritance to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh;
RV : and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites.
RSV : we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
ASV : and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
ESV : We took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
ERVEN : Then we took their land and gave it to the people in the tribes of Reuben and Gad and to half the tribe of Manasseh.
9
BNV : এই চুক্তির সমস্ত আদেশগুলি যদি তোমরা পালন কর, তবে তোমরা যা কিছু কর, তাতেই কৃতকার্য় হবে|
KJV : Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
YLT : and ye have kept the words of this covenant, and done them, so that ye cause all that ye do to prosper.
RV : Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
RSV : Therefore be careful to do the words of this covenant, that you may prosper in all that you do.
ASV : Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
ESV : Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may prosper in all that you do.
ERVEN : If you obey all the commands in this agreement, you will continue to succeed in everything you do.
10
BNV : “আজ তোমরা সবাই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, সামনে দাঁড়িয়ে রযেছ| তোমাদের নেতারা, কর্মকর্তারা, প্রবীণরা এবং তোমাদের অন্যান্যরাও এখানেই রয়েছে|
KJV : Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel,
YLT : `Ye are standing to-day, all of you, before Jehovah your God -- your heads, your tribes, your elders, and your authorities -- every man of Israel;
RV : Ye stand this day all of you before the LORD your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
RSV : "You stand this day all of you before the LORD your God; the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,
ASV : Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
ESV : "You are standing today all of you before the LORD your God: the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,
ERVEN : "Today all of you are standing here before the Lord your God. Your leaders, your officials, your elders, and all the other men are here.
11
BNV : তোমাদের স্ত্রী ও শিশুরা, তোমাদের মধ্যে বাসকারী বিদেশীরা যারা তোমাদের জন্য কাঠ কেটে দেয় ও জল তুলে দেয় তারাও এখানে রয়েছে|
KJV : Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
YLT : your infants, your wives, and thy sojourner who [is] in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water --
RV : your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
RSV : your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, both he who hews your wood and he who draws your water,
ASV : your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
ESV : your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
ERVEN : Your wives and children are here and also the foreigners living among you—the people who cut your wood and bring you water.
12
BNV : তোমরা সকলে এখানে প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, সাথে চুক্তিবদ্ধ হবার জন্য রযেছ| প্রভু আজ তোমাদের সাথে এই আশীর্বাদ ও অভিশাপের চুক্তি করেছেন|
KJV : That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
YLT : for thy passing over into the covenant of Jehovah thy God, and into His oath which Jehovah thy God is making with thee to-day;
RV : that thou shouldest enter into the covenant of the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
RSV : that you may enter into the sworn covenant of the LORD your God, which the LORD your God makes with you this day;
ASV : that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;
ESV : so that you may enter into the sworn covenant of the LORD your God, which the LORD your God is making with you today,
ERVEN : You are all here to enter into an agreement with the Lord your God. The Lord your God is making this agreement with you today.
13
BNV : এই চুক্তির সাথে সাথেই প্রভু তোমাদের তাঁর নিজস্ব বিশেষ লোক করবেন এবং তিনি তোমাদের ঈশ্বর হবেন| তিনি তোমাদের যা বললেন তার প্রতিজ্ঞা তিনি তোমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহাম, ইসহাক ও যাকোবের কাছে করেছিলেন|
KJV : That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
YLT : in order to establish thee to-day to Him for a people, and He Himself is thy God, as He hath spoken to thee, and as He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
RV : that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
RSV : that he may establish you this day as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ASV : that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ESV : that he may establish you today as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ERVEN : With this agreement, the Lord is making you his own special people, and he himself will become your God. He told you this. He promised this to your ancestors — Abraham, Isaac, and Jacob.
14
BNV : প্রভু এই চুক্তি ও তাঁর প্রতিজ্ঞাসকল কেবল তোমাদের সাথেই করছেন না|
KJV : Neither with you only do I make this covenant and this oath;
YLT : `And not with you alone am I making this covenant and this oath;
RV : Neither with you only do I make this covenant and this oath;
RSV : Nor is it with you only that I make this sworn covenant,
ASV : Neither with you only do I make this covenant and this oath,
ESV : It is not with you alone that I am making this sworn covenant,
ERVEN : The Lord is making this agreement with its promises not only with you people.
15
BNV : এই চুক্তি তিনি আমরা যারা সকলে তাঁর সামনে আজ দাঁড়িয়ে আছি তাদের সঙ্গে এবং আমাদের উত্তরপুরুষরা যারা আজ এখানে নেই তাঁদের সাথেও করছেন|
KJV : But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day:
YLT : but with him who is here with us, standing to-day before Jehovah our God, and with him who is not here with us to-day,
RV : but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:
RSV : but with him who is not here with us this day as well as with him who stands here with us this day before the LORD our God.
ASV : but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day;
ESV : but with whomever is standing here with us today before the LORD our God, and with whomever is not here with us today.
ERVEN : He is making this agreement with all of us who stand here today before the Lord our God. But this agreement is also for our descendants who are not here with us today.
16
BNV : স্মরণ কর মিশর দেশে আমরা কেমন ভাবে বাস করেছি এবং পথে য়ে সব দেশ পড়েছে তার মধ্যে দিয়ে কি ভাবে যাত্রা করেছি|
KJV : (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
YLT : for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;
RV : (for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
RSV : "You know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
ASV : (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
ESV : "You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
ERVEN : You remember how we lived in the land of Egypt. And you remember how we traveled through the countries that were on our way here.
17
BNV : তোমরা ঘৃণিত মূর্ত্তিগুলি দেখেছ - য়ে মূর্ত্তিগুলি কাঠ, পাথর, সোনা ও রূপা দিয়ে তৈরী|
KJV : And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:)
YLT : and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [are] with them,
RV : and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
RSV : and you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them.
ASV : and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
ESV : And you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them.
ERVEN : You saw their hated things—the idols they had made from wood, stone, silver, and gold.
18
BNV : এ বিষয়ে নিশ্চিত হয়ো য়ে তোমাদের মধ্যে পুরুষ, নারী, পরিবার ও পরিবারগোষ্ঠী যারাই আজ এখানে রয়েছে, তাদের কেউ য়েন প্রভু আমাদের ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে না যায়| কেউ য়েন অন্য জাতির দেবতাদের পূজা না করে| যারা তা করে তারা সেই গাছের মত যা বিষাক্ত তেতো ফল উত্পন্ন করে|
KJV : Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
YLT : lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood:
RV : lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
RSV : Beware lest there be among you a man or woman or family or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God to go and serve the gods of those nations; lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,
ASV : lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
ESV : Beware lest there be among you a man or woman or clan or tribe whose heart is turning away today from the LORD our God to go and serve the gods of those nations. Beware lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,
ERVEN : Be sure that there is no man, woman, family or tribe here today who turns away from the Lord our God. No one should go and serve the gods of the other nations. People who do that are like a plant that grows bitter and poisonous fruit.
19
BNV : “কোন ব্যক্তি এই সমস্ত শাপের কথা শুনেও নিজের মনকে সন্তুষ্ট করতে বলতে পারে, ‘আমি যা চাই তাই করব| খারাপ কিছুই আমার প্রতি ঘটবে না|’ এই ধরণের লোক য়ে কেবল তার নিজের প্রতি অমঙ্গল ডেকে আনবে তা নয়, এমনকি ভাল লোকদের প্রতিও তা ডেকে আনবে|
KJV : And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
YLT : `And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.
RV : and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry:
RSV : one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, `I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.' This would lead to the sweeping away of moist and dry alike.
ASV : and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
ESV : one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, 'I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.' This will lead to the sweeping away of moist and dry alike.
ERVEN : "Some people might hear these curses and comfort themselves by saying, 'I will continue doing what I want. Nothing bad will happen to me.' But that attitude will bring total disaster.
20
BNV : প্রভু সেই ব্যক্তিকে ক্ষমা করবেন না| প্রভু সেই ব্যক্তির প্রতি ক্রুদ্ধ ও বিরক্ত হবেন এবং তাকে শাস্তি দেবেন| প্রভু সেই ব্যক্তিকে ইস্রায়েলের সমস্ত পরিবারগোষ্ঠী থেকে পৃথক করবেন| প্রভু তাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবেন| এই পুস্তকে লেখা সমস্ত অমঙ্গল তার উপর আসবে| ব্যবস্থার পুস্তকে অভিশাপ সম্পর্কে লিখিত চুক্তি অনুসারেই আসবে|
KJV : The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
YLT : Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens,
RV : the LORD will not pardon him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
RSV : The LORD would not pardon him, but rather the anger of the LORD and his jealousy would smoke against that man, and the curses written in this book would settle upon him, and the LORD would blot out his name from under heaven.
ASV : Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.
ESV : The LORD will not be willing to forgive him, but rather the anger of the LORD and his jealousy will smoke against that man, and the curses written in this book will settle upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven.
ERVEN : The Lord will not forgive them for that. No, the Lord will be angry and upset at them and punish them. The Lord will separate them from the tribes of Israel. He will completely destroy them. All the curses that are written in this book will happen to them. They are a part of the agreement that is written in this Book of Teachings.
21
KJV : And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
YLT : and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law.
RV : And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
RSV : And the LORD would single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this book of the law.
ASV : And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
ESV : And the LORD will single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
22
BNV : “ভবিষ্যতে তোমাদের উত্তরপুরুষরা ও দূর দেশের বিদেশীরা দেখবে কিভাবে এই দেশ ধ্বংস হয়েছে| প্রভু কিভাবে বিভিন্ন রোগ এনেছেন তাও তারা দেখবে|
KJV : So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
YLT : `And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, --
RV : And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick;
RSV : And the generation to come, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the LORD has made it sick --
ASV : And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;
ESV : And the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, will say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the LORD has made it sick-
ERVEN : "In the future, your descendants and foreigners from faraway countries will see how the land has been ruined. They will see the diseases that the Lord has brought to it.
23
BNV : সমস্ত দেশ জ্বলন্ত গন্ধক ও লবনে ঢেকে যাওয়ায় আর ব্যবহারয়োগ্য থাকবে না| দেশে কিছুই বোনা হবে না, কিছুই বেড়ে উঠবে না, এমন কি জংলী গাছও না| প্রভু ক্রুদ্ধ হয়ে য়েভাবে সদোম, ঘমোরা, অদ্মা ও সবোযিম শহরগুলি ধ্বংস করেছিলেন সেই ভাবেই এই দেশ ধ্বংস হবে|
KJV : [And that] the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
YLT : ([with] brimstone and salt is the whole land burnt, it is not sown, nor doth it shoot up, nor doth there go up on it any herb, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overturned in His anger, and in His fury,) --
RV : {cf15i and that} the whole land thereof is brimstone, and salt, {cf15i and} a burning, {cf15i that} it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
RSV : the whole land brimstone and salt, and a burnt-out waste, unsown, and growing nothing, where no grass can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger and wrath --
ASV : and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:
ESV : the whole land burned out with brimstone and salt, nothing sown and nothing growing, where no plant can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger and wrath-
ERVEN : All the land will be useless— destroyed by burning sulfur and covered with salt. The land will have nothing planted in it. Nothing will be growing—not even weeds. The land will be destroyed like Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, the cities the Lord destroyed when he was very angry.
24
BNV : “অন্যান্য সব জাতির লোকরা জিজ্ঞেস করবে, ‘প্রভু এই দেশের প্রতি কেন এমনটি করলেন? কেন তিনি এত ক্রুদ্ধ হলেন?’
KJV : Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger?
YLT : yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger?
RV : even all the nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
RSV : yea, all the nations would say, `Why has the LORD done thus to this land? What means the heat of this great anger?'
ASV : even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
ESV : all the nations will say, 'Why has the LORD done thus to this land? What caused the heat of this great anger?'
ERVEN : "All the other nations will ask, 'Why did the Lord do this to this land? Why was he so angry?'
25
BNV : উত্তর এই হবে, ‘প্রভু ক্রুদ্ধ কারণ ইস্রায়েলের লোকরা তাদের প্রভুর অর্থাত্‌ পূর্বপুরুষের ঈশ্বরের নিয়ম ত্যাগ করেছে| প্রভু তাদের মিশর দেশ থেকে বের করে আনার সময় য়ে চুক্তি করেছিলেন তা তারা আর পালন করে না|
KJV : Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
YLT : `And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,
RV : Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
RSV : Then men would say, `It is because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
ASV : Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
ESV : Then people will say, 'It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
ERVEN : The answer will be: 'The Lord is angry because the Israelites left the agreement of the Lord, the God of their ancestors. They stopped following the agreement that the Lord made with them when he brought them out of Egypt.
26
BNV : প্রভু য়ে সমস্ত দেবতার পূজা করতে নিষেধ করেছিলেন, যাদের পূজা তারা আগে কখনও করে নি, ইস্রায়েলের লোকরা সেই অন্যান্য দেবতার সেবা করেছে|
KJV : For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them:
YLT : and they go and serve other gods, and bow themselves to them -- gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them;
RV : and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
RSV : and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them;
ASV : and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
ESV : and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.
ERVEN : The Israelites started serving other gods—gods they never worshiped before. The Lord told his people not to worship those gods.
27
BNV : সেই কারণেই প্রভু এই দেশের লোকদের প্রতি অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হলেন| আর তাই তিনি পুস্তকে লেখা সমস্ত অভিশাপ তাদের উপর আনলেন|
KJV : And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
YLT : and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,
RV : therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book:
RSV : therefore the anger of the LORD was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book;
ASV : therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
ESV : Therefore the anger of the LORD was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,
ERVEN : That is why the Lord became very angry with the people of this land. So he brought to them all the curses that are written in this book.
28
BNV : প্রভু তাদের প্রতি অত্যন্ত ক্রুদ্ধ ও বিরক্ত হলেন, তাই তিনি তাদের দেশ থেকে বের করে দিয়ে অন্য এক দেশে রাখলেন, সেখানেই আজ তারা রয়েছে|’
KJV : And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.
YLT : and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as [at] this day.
RV : and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
RSV : and the LORD uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as at this day.'
ASV : and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
ESV : and the LORD uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as they are this day.'
ERVEN : The Lord became very angry and upset with them. So he took them out of their land. He put them in another land, where they are today.'
29
BNV : “কিছু বিষয় রয়েছে যা প্রভু, আমাদের ঈশ্বর, গোপন রেখেছেন, কেবল তিনিই সে সব বিষয় জানেন| কিন্তু প্রভু কিছু বিষয় আমাদের কাছে প্রকাশ করেছেন এবং সেই শিক্ষাসকল আমাদের ও আমাদের উত্তরপুরুষদের জন্য চিরকাল থাকবে| সেই বিধির সব আজ্ঞাগুলির প্রতি আমরা অবশ্যই বাধ্য থাকব|
KJV : The secret [things belong] unto the LORD our God: but [those things which] are revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law.
YLT : `The things hidden [are] to Jehovah our God, and the things revealed [are] to us and to our sons -- to the age, to do all the words of this law.
RV : The secret things belong unto the LORD our God: but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
RSV : "The secret things belong to the LORD our God; but the things that are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
ASV : The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
ESV : "The secret things belong to the LORD our God, but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.
ERVEN : "There are some things that the Lord our God has kept secret. Only he knows these things. But he told us about some things. And these teachings are for us and our descendants forever. And we must obey all the commands in that law.
×

Alert

×