Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

1
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽā§āĻĢāĻŋāĻĒāĻ˛āĻŋ āĻ“ āĻ…āĻĒāĻ˛ā§āĻ˛ā§‹āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨāĻŋāĻ¸āĻ˛āĻ¨ā§€āĻ•ā§€āĻ¤ā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻš āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
YLT : And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews,
RV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
RSV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
ASV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
ESV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
ERVEN : Paul and Silas traveled through the cities of Amphipolis and Apollonia. They came to the city of Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
2
BNV : āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ°ā§€āĻ¤āĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§€ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻšā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽāĻŦāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ˛ā§‹āĻšāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
YLT : and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,
RV : and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
RSV : And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he argued with them from the scriptures,
ASV : and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
ESV : And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
ERVEN : Paul went into the synagogue to see the Jews as he always did. The next three weeks, on each Sabbath day, he discussed the Scriptures with them.
3
BNV : āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻ–ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻĻā§āĻƒāĻ–āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°āĻž āĻ“ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ, āĻ‡āĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§ˇâ€™
KJV : Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
YLT : opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.`
RV : opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, {cf15i said he}, I proclaim unto you, is the Christ.
RSV : explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
ASV : opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
ESV : explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
ERVEN : He explained the Scriptures to show them that the Christ had to die and then rise from death. He said, "This Jesus that I am telling you about is the Christ."
4
BNV : āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ“ āĻ¸ā§€āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ­āĻ•ā§āĻ¤ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤, āĻ“ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ—āĻ¨ā§āĻ¯-āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻ“ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
YLT : And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.
RV : And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
RSV : And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
ASV : And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
ESV : And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
ERVEN : Some of the Jews there believed Paul and Silas and decided to join them. Also, a large number of Greeks who were worshipers of the true God and many important women joined them.
5
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻˆāĻ°ā§āĻˇāĻž āĻœāĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĻā§āĻˇā§āĻŸ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻœā§‹āĻ—āĻžāĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°āĻ˛; āĻ†āĻ° āĻāĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻĻāĻ˛ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ—āĻŖā§āĻĄāĻ—ā§‹āĻ˛ āĻŦāĻžāĻ§āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸āĻŽāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ“ āĻ¸ā§€āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°āĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻžāĻ¸ā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻšāĻĄāĻŧāĻžāĻ“ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻ–ā§āĻāĻœāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇ
KJV : But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
YLT : And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,
RV : But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
RSV : But the Jews were jealous, and taking some wicked fellows of the rabble, they gathered a crowd, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
ASV : But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
ESV : But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
ERVEN : But the Jews who did not believe became jealous, so they got some bad men from around the city center to make trouble. They formed a mob and caused a riot in the city. They went to Jason's house, looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out before the people.
6
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻž āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¸ā§‹āĻ¨ āĻ“ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ•ā§‡ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻŸāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻŸāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨āĻ•āĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻ—āĻ¤ā§‡ āĻ—ā§‹āĻ˛āĻŽāĻžāĻ˛ āĻĒāĻžāĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻšā§āĻ›ā§‡; āĻāĻ°āĻž āĻāĻ–āĻ¨ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡!
KJV : And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
YLT : and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- `These, having put the world in commotion, are also here present,
RV : And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
RSV : And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also,
ASV : And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
ESV : And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,
ERVEN : When they did not find them, they dragged Jason and some of the other believers to the city leaders. The people shouted, "These men have made trouble everywhere in the world, and now they have come here too!
7
BNV : āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻ¸ā§‹āĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻļā§āĻ°āĻ¯āĻŧ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§ˆāĻ¸āĻ°ā§‡āĻ° āĻ†āĻ‡āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§‹āĻ§āĻŋāĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻ° āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
YLT : whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.`
RV : whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, {cf15i one} Jesus.
RSV : and Jason has received them; and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
ASV : whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
ESV : and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
ERVEN : Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus."
8
BNV : āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻŦā§‡āĻ¤ āĻœāĻ¨āĻ¤āĻž āĻ“ āĻ•āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§ƒāĻĒāĻ•ā§āĻˇ āĻ‰āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ—ā§āĻ¨ āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV : And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
YLT : And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
RV : And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
RSV : And the people and the city authorities were disturbed when they heard this.
ASV : And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
ESV : And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
ERVEN : When the city leaders and the other people heard this, they became very upset.
9
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¸ā§‹āĻ¨ āĻ“ āĻŦāĻžāĻ•ā§€ āĻ†āĻ° āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
YLT : and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
RV : And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
RSV : And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
ASV : And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
ESV : And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
ERVEN : They made Jason and the other believers deposit money to guarantee that there would be no more trouble. Then they let them go.
10
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ°āĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ°āĻž āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ“ āĻ¸ā§€āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĒā§ŒāĻāĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻšā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
YLT : And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
RV : And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
RSV : The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea; and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
ASV : And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
ESV : The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
ERVEN : That same night the believers sent Paul and Silas to another city named Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
11
BNV : āĻĨāĻŋāĻˇāĻ˛āĻ¨ā§€āĻ•ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ‰āĻĻāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ­āĻžāĻŦāĻžāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻāĻ°āĻž āĻ†āĻ—ā§āĻ°āĻšā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻļā§āĻ¨āĻ˛ā§ˇ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ¸ā§€āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦāĻ•ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻž āĻ¤āĻž āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇ
KJV : These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
YLT : and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;
RV : Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.
RSV : Now these Jews were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all eagerness, examining the scriptures daily to see if these things were so.
ASV : Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
ESV : Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
ERVEN : The people in Berea were more open-minded than those in Thessalonica. They were so glad to hear the message Paul told them. They studied the Scriptures every day to make sure that what they heard was really true.
12
BNV : āĻāĻ° āĻĢāĻ˛ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛, āĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¸āĻŽā§āĻ­ā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻ• āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻ“ āĻŦāĻšā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ“ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
YLT : many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
RV : Many of them therefore believed; also of the Greek women of honourable estate, and of men, not a few.
RSV : Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
ASV : Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
ESV : Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
ERVEN : The result was that many of them believed, including many important Greek women and men.
13
BNV : āĻĨāĻŋāĻˇāĻ˛āĻ¨ā§€āĻ•ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻĒāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ˛ā§ˇ
KJV : But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
YLT : And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes;
RV : But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
RSV : But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there too, stirring up and inciting the crowds.
ASV : But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
ESV : But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
ERVEN : But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was telling people God's message in Berea, they came there too. They upset the people and made trouble.
14
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒā§ŒāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻ¤ā§€āĻ°ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§€āĻ˛ āĻ“ āĻ¤ā§€āĻŽāĻĨāĻŋāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
YLT : and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.
RV : And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
RSV : Then the brethren immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
ASV : And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
ESV : Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
ERVEN : So the believers immediately sent Paul away to the coast, but Silas and Timothy stayed in Berea.
15
BNV : āĻĒā§ŒāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ†āĻĨā§€āĻ¨ā§€ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¸ā§€āĻ˛ āĻ“ āĻ¤ā§€āĻŽāĻĨāĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ• āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛, ‘āĻ¯āĻ¤ āĻļāĻŋāĻ—ā§āĻ—āĻŋāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ­āĻŦ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻāĻ¸ā§ˇâ€™
KJV : And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
YLT : And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
RV : But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
RSV : Those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
ASV : But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
ESV : Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
ERVEN : Those who went with Paul took him to the city of Athens. They returned with a message for Silas and Timothy to come and join him as soon as they could.
16
BNV : āĻ¤ā§€āĻŽāĻĨā§€āĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻ¸ā§€āĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻĨā§€āĻ¨ā§€āĻ¤ā§‡ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻŦ-āĻĻā§‡āĻŦā§€āĻ° āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻŦā§āĻ¯āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
YLT : and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,
RV : Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him, as he beheld the city full of idols.
RSV : Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
ASV : Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
ESV : Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
ERVEN : While Paul was waiting for Silas and Timothy in Athens, he was upset because he saw that the city was full of idols.
17
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻšā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€ āĻ“ āĻ­āĻ•ā§āĻ¤ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ“ āĻšāĻžāĻŸā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ°ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§āĻŽāĻžāĻ˛ā§‹āĻšāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
YLT : therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
RV : So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him.
RSV : So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market place every day with those who chanced to be there.
ASV : So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
ESV : So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
ERVEN : In the synagogue he talked with the Jews and with the Greeks who were worshipers of the true God. He also went to the public square every day and talked with everyone who came by.
18
BNV : āĻ‡āĻĒāĻŋāĻ•ā§‚āĻ°ā§‡āĻ° āĻ“ āĻ¸ā§āĻ¤ā§‹āĻ¯āĻŋāĻ•ā§€āĻ° āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻļāĻ¨āĻŋāĻ• āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻ°ā§āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻ°ā§āĻ• āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇāĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŦāĻœāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ?’ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻ āĻĻā§‡āĻ–āĻ›āĻŋ āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€ āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻžāĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
YLT : And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?` and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;` because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
RV : And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
RSV : Some also of the Epicurean and Stoic philosophers met him. And some said, "What would this babbler say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities" -- because he preached Jesus and the resurrection.
ASV : And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
ESV : Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, "What does this babbler wish to say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities"- because he was preaching Jesus and the resurrection.
ERVEN : Some of the Epicurean and some of the Stoic philosophers argued with him. Some of them said, "This man doesn't really know what he is talking about. What is he trying to say?" Paul was telling them the Good News about Jesus and the resurrection. So they said, "He seems to be telling us about some other gods."
19
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§ŒāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ°ā§‡āĻ¯āĻŧāĻĒāĻžāĻ—ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ­āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻāĻŸāĻž āĻ•āĻŋ? āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ?
KJV : And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is? ]
YLT : having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, `Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,
RV : And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
RSV : And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you present?
ASV : And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
ESV : And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
ERVEN : They took Paul to a meeting of the Areopagus council. They said, "Please explain to us this new idea that you have been teaching.
20
BNV : āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ…āĻĻā§āĻ­ā§āĻ¤ āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻāĻ¸āĻŦā§‡āĻ° āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ•āĻŋ?’
KJV : For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
YLT : for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;`
RV : For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
RSV : For you bring some strange things to our ears; we wish to know therefore what these things mean."
ASV : For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
ESV : For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."
ERVEN : The things you are saying are new to us. We have never heard this teaching before, and we want to know what it means."
21
BNV : āĻ†āĻĨā§€āĻ¨ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸āĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€āĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯-āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ˛ā§‹āĻšāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻŸāĻžāĻ¤ā§ˇ
KJV : (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
YLT : and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
RV : (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
RSV : Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new.
ASV : (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
ESV : Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
ERVEN : (The people of Athens and the foreigners who lived there spent all their time either telling or listening to all the latest ideas.)
22
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ†āĻ°ā§‡āĻ¯āĻŧāĻĒāĻžāĻ—ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ­āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻšā§‡ āĻ†āĻĨā§€āĻ¨ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ›āĻŋ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ§āĻ°ā§āĻŽāĻĒā§āĻ°āĻŦāĻŖā§ˇ
KJV : Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
YLT : And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
RV : And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.
RSV : So Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
ASV : And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
ESV : So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
ERVEN : Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, "Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.
23
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ˛āĻ•ā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦā§‡āĻĻā§€ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ¯āĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‡āĻ–āĻž āĻ†āĻ›ā§‡, ‘āĻ…āĻœāĻžāĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡!’ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ…āĻœāĻžāĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ‰āĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋā§ˇ
KJV : For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
YLT : for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.
RV : For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
RSV : For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, `To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
ASV : For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
ESV : For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'To the unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
ERVEN : I was going through your city and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: 'to an unknown god.' You worship a god that you don't know. This is the God I want to tell you about.
24
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ‡ āĻœāĻ—āĻ¤ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻŖāĻ•āĻ°ā§āĻ¤āĻž, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻ“ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
YLT : `God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
RV : The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
RSV : The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by man,
ASV : The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
ESV : The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,
ERVEN : "He is the God who made the whole world and everything in it. He is the Lord of the land and the sky. He does not live in temples built by human hands.
25
BNV : āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ‡ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¤ā§‹ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ°āĻ‡ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦ āĻ¨ā§‡āĻ‡ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ¸āĻ•āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨, āĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ“ āĻ¯āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
YLT : neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
RV : neither is he served by men-s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
RSV : nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
ASV : neither is he served by mens hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
ESV : nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
ERVEN : He is the one who gives people life, breath, and everything else they need. He does not need any help from them. He has everything he needs.
26
BNV : āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ†āĻ° āĻ—ā§‹āĻŸāĻž āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻŸāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻ•āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
YLT : He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --
RV : and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined {cf15i their} appointed seasons, and the bounds of their habitation;
RSV : And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,
ASV : and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
ESV : And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
ERVEN : God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.
27
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻŦā§‡āĻˇāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ–ā§‹āĻāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻļā§‡āĻˇ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻžāĻ—āĻžāĻ˛ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ…āĻĨāĻš āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ°ā§‹ āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻ¨,
KJV : That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
YLT : to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,
RV : that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us:
RSV : that they should seek God, in the hope that they might feel after him and find him. Yet he is not far from each one of us,
ASV : that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
ESV : that they should seek God, in the hope that they might feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
ERVEN : "God wanted people to look for him, and perhaps in searching all around for him, they would find him. But he is not far from any of us.
28
BNV : ‘āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨, āĻ—āĻ¤āĻŋ āĻ“ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžā§ˇâ€™āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•āĻŦāĻŋāĻ“ āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: ‘āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ā§ˇâ€™
KJV : For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
YLT : for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
RV : for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
RSV : for `In him we live and move and have our being'; as even some of your poets have said, `For we are indeed his offspring.'
ASV : for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
ESV : for "'In him we live and move and have our being'; as even some of your own poets have said, "' For we are indeed his offspring.'
ERVEN : It is through him that we are able to live, to do what we do, and to be who we are. As your own poets have said, 'We all come from him.'
29
BNV : āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ˛ā§āĻĒāĻ•āĻ˛āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž, āĻ°ā§‚āĻĒā§‹ āĻŦāĻž āĻĒāĻžāĻĨāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
YLT : `Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
RV : Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
RSV : Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.
ASV : Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
ESV : Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
ERVEN : "That's right. We all come from God. So you must not think that he is like something people imagine or make. He is not made of gold, silver, or stone.
30
BNV : āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻ…āĻœā§āĻžāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻžāĻ° āĻšā§‹āĻ–ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¸āĻŦ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻ¨-āĻĢā§‡āĻ°āĻžāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
YLT : the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
RV : The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
RSV : The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent,
ASV : The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
ESV : The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
ERVEN : In the past people did not understand God, and he overlooked this. But now he is telling everyone in the world to change and turn to him.
31
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§‚āĻĒāĻŋāĻ¤ āĻāĻ•āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻ—āĻ¤ āĻ¸āĻ‚āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻāĻŽāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖāĻ“ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: āĻāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŽā§ƒāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻ¤ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨!’
KJV : Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men,] in that he hath raised him from the dead.
YLT : because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.`
RV : inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
RSV : because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given assurance to all men by raising him from the dead."
ASV : inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
ESV : because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead."
ERVEN : He has decided on a day when he will judge all the people in the world in a way that is fair. To do this he will use a man he chose long ago. And he has proved to everyone that this is the man to do it. He proved it by raising him from death!"
32
BNV : āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ° āĻāĻ•āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻļā§āĻ¨āĻŦ!’
KJV : And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
YLT : And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;`
RV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
RSV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We will hear you again about this."
ASV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
ESV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, "We will hear you again about this."
ERVEN : When the people heard about Jesus being raised from death, some of them laughed. But others said, "We will hear more about this from you later."
33
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒā§ŒāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : So Paul departed from among them.
YLT : and so Paul went forth from the midst of them,
RV : Thus Paul went out from among them.
RSV : So Paul went out from among them.
ASV : Thus Paul went out from among them.
ESV : So Paul went out from their midst.
ERVEN : So Paul left the council meeting.
34
BNV : āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻœāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ āĻ“ āĻĒā§ŒāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ— āĻ¨āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻ°ā§‡āĻ¯āĻŧāĻĒāĻžāĻ—ā§€āĻ¯āĻŧā§‡āĻ°āĻ¸āĻ­ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻˇāĻŋāĻ¯āĻŧ, āĻĻāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ• āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻ“ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
YLT : and certain men having cleaved to him, did believe, among whom [is] also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.
RV : But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
RSV : But some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
ASV : But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
ESV : But some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
ERVEN : But some of the people joined with Paul and became believers. Among these were Dionysius, a member of the Areopagus council, a woman named Damaris, and some others.
×

Alert

×