Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 16 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 16 Verses

1
BNV : পৌল, দর্বী ও লুস্ত্রার শহরে গেলেন; সেখানে তীমথিয় নামে একজন খ্রীষ্টানুসারী ছিলেন৷ তীমথিয়র মা ছিলেন ইহুদী খ্রীষ্টীয়ান, তাঁর বাবা ছিলেন গ্রীক৷
KJV : Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
YLT : And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
RV : And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.
RSV : And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
ASV : And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
ESV : Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
ERVEN : Paul went to the city of Derbe and then to Lystra, where a follower of Jesus named Timothy lived. Timothy's mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
2
BNV : লুস্ত্রা ও ইকনীয়ের সকল ভাইয়েরা তীমথিয়কে শ্রদ্ধা করত ও তাঁর বিষয়ে সুখ্যাতি করত৷
KJV : Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
YLT : who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
RV : The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
RSV : He was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium.
ASV : The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
ESV : He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium.
ERVEN : The believers in the cities of Lystra and Iconium had only good things to say about him.
3
BNV : পৌল চাইলেন সুসমাচার প্রচারের জন্য য়েন তীমথিয় তাঁর সঙ্গে যান৷ তাই তিনি ঐসব জায়গায় ইহুদীদের সন্তুষ্ট করতে তীমথিয়কে সুন্নত করালেন, কারণ তাঁর বাবা য়ে গ্রীক একথা সকলে জানত৷
KJV : Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
YLT : this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
RV : Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
RSV : Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
ASV : Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
ESV : Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
ERVEN : Paul wanted Timothy to travel with him, but all the Jews living in that area knew that his father was a Greek. So Paul circumcised Timothy to please the Jews.
4
BNV : পরে পৌল ও তাঁর সঙ্গীরা বিভিন্ন শহরের মধ্য দিয়ে য়েতে য়েতে, সেখানকার বিশ্বাসী ভাইদের কাছে জেরুশালেমের প্রেরিতদের ও প্রাচীনদের নির্ধারিত নির্দেশ জানালেন৷
KJV : And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
YLT : And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
RV : And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
RSV : As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
ASV : And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
ESV : As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
ERVEN : Then Paul and those with him traveled through other cities. They gave the believers the rules and decisions from the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey these rules.
5
BNV : এইভাবে মণ্ডলীগুলি বিশ্বাসে দৃঢ় হতে থাকল ও প্রতিদিন সংখ্যায় বৃদ্ধি পেতে থাকল৷
KJV : And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
YLT : then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
RV : So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
RSV : So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
ASV : So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
ESV : So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
ERVEN : So the churches were becoming stronger in the faith and were growing bigger every day.
6
BNV : পৌল ও তাঁর সঙ্গীরা ফরুগিয়া ও গালাতিয়ায় গেলেন, কারণ এশিয়ায় সুসমাচার প্রচার করার বিষয়ে পবিত্র আত্মা তাঁদের অনুমতি দিলেন না৷
KJV : Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
YLT : and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
RV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Ghost to speak the word in Asia;
RSV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
ASV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
ESV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
ERVEN : Paul and those with him went through the areas of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not allow them to tell the Good News in the province of Asia.
7
BNV : তাঁরা মুশিয়ার সীমান্তে এলেন এবং বিথুনিয়ায় য়েতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু যীশুর আত্মা তাদের সেখানেও য়েতে দিলেন না৷
KJV : After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
YLT : having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
RV : and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
RSV : And when they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
ASV : and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
ESV : And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
ERVEN : When they reached the border of Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them go there.
8
BNV : তাই তাঁরা মুশিয়ার মধ্য দিয়ে ত্রোয়াতে গিয়ে পৌঁছালেন৷
KJV : And they passing by Mysia came down to Troas.
YLT : and having passed by Mysia, they came down to Troas.
RV : and passing by Mysia, they came down to Troas.
RSV : so, passing by Mysia, they went down to Troas.
ASV : and passing by Mysia, they came down to Troas.
ESV : So, passing by Mysia, they went down to Troas.
ERVEN : So they passed by Mysia and went to the city of Troas.
9
BNV : সেই রাত্রে পৌল এক দর্শন পেলেন, তিনি দেখলেন একজন মাকিদনিয়ান লোক দাঁড়িয়ে অনুনয় করে বলছে, ‘মাকিদনিয়ায় আসুন! আমাদের সাহায্য করুন৷’
KJV : And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
YLT : And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;` --
RV : And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
RSV : And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing beseeching him and saying, "Come over to Macedonia and help us."
ASV : And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
ESV : And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, "Come over to Macedonia and help us."
ERVEN : That night Paul saw a vision. In it, a man from Macedonia came to Paul. The man stood there and begged, "Come across to Macedonia and help us."
10
BNV : পৌলের এই দর্শন পাওয়ার পর আমরা সঙ্গে সঙ্গে মাকিদনিয়ায় যাওয়ার স্থির করলাম, আমরা বুঝতে পারলাম য়ে সেখানে সুসমাচার প্রচার করার জন্য ঈশ্বর আমাদের ডাকছেন৷
KJV : And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
YLT : and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
RV : And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.
RSV : And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
ASV : And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
ESV : And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
ERVEN : After Paul had seen the vision, we immediately prepared to leave for Macedonia. We understood that God had called us to tell the Good News to those people.
11
BNV : আমরা ত্রোয়া ছেড়ে জলপথে সোজা সামথ্রাকীতের দিকে রওনা দিলাম, আর পরদিন নিয়াপলিতে পৌঁছালাম৷
KJV : Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
YLT : having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
RV : Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
RSV : Setting sail therefore from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,
ASV : Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
ESV : So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,
ERVEN : We left Troas in a ship and sailed to the island of Samothrace. The next day we sailed to the city of Neapolis.
12
BNV : সেখান থেকে আমরা ফিলিপীতে গেলাম৷ ফিলিপী হল মাকিদনিয়ার এ অংশের এক উল্লেখয়োগ্য শহর, এক রোমান উপনিবেশ, আমরা সেখানে কিছুদিন থাকলাম৷
KJV : And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
YLT : thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
RV : and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a {cf15i Roman} colony: and we were in this city tarrying certain days.
RSV : and from there to Philippi, which is the leading city of the district of Macedonia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
ASV : and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
ESV : and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
ERVEN : Then we went to Philippi, a Roman colony and the leading city in that part of Macedonia. We stayed there for a few days.
13
BNV : বিশ্রামবারে আমরা শহরের ফটকের বাইরে নদীর ধারে গেলাম, মনে করলাম সেখানে নিশ্চয়ই কোন প্রার্থনার জায়গা আছে৷ আর সেখানে য়ে সব স্ত্রীলোক সমবেত হয়েছিলেন, আমরা তাদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলাম৷
KJV : And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither.]
YLT : on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
RV : And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
RSV : and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
ASV : And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
ESV : And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
ERVEN : On the Sabbath day we went out the city gate to the river. There we thought we might find a special place for prayer. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them.
14
BNV : সেখানে লুদিয়া নামে এক মহিলা ছিলেন, তাঁর বেগুনে রঙের কাপড়ের ব্যবসা ছিল৷ থুয়াতীরা শহর থেকে আগত এই মহিলা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করতেন৷ তিনি আমাদের কথা শুনছিলেন, আর ঈশ্বর তাঁর হৃদয় খুলে দিলে তিনি পৌলের কথা মন দিয়ে শুনে বিশ্বাস করলেন৷
KJV : And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us:] whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
YLT : and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
RV : And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul.
RSV : One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul.
ASV : And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
ESV : One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
ERVEN : There was a woman there named Lydia from the city of Thyatira. Her job was selling purple cloth. She was a worshiper of the true God. Lydia was listening to Paul, and the Lord opened her heart to accept what Paul was saying.
15
BNV : তিনি ও তাঁর পরিবারের সকলে বাপ্তাইজ হলে পর, তিনি অনুরোধের সুরে আমাদের বললেন, ‘আপনারা যদি আমাকে প্রভুর প্রকৃত বিশ্বাসী মনে করে থাকেন, তবে আমার বাড়িতে এসে থাকুন৷’ আর তাঁর বাড়িতে থাকবার জন্য আমাদের অনেক পীরাপীড়ি করলেন৷
KJV : And when she was baptized, and her household, she besought [us,] saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there.] And she constrained us.
YLT : and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;` and she constrained us.
RV : And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide {cf15i there}. And she constrained us.
RSV : And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
ASV : And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
ESV : And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
ERVEN : She and all the people living in her house were baptized. Then she invited us into her home. She said, "If you think I am a true believer in the Lord Jesus, come stay in my house." She persuaded us to stay with her.
16
BNV : একদিন আমরা যখন প্রার্থনা করার জন্য যাচ্ছিলাম, তখন একজন ক্রীতদাসী আমাদের সামনে এল৷ তার উপর এমন এক বিশেষ মন্দ আত্মা ভর করে ছিল যার প্রভাবে সে মানুষের ভবিষ্যত্ বলে দিতে পারত৷ এই করে সে তার মনিবদেব বেশ রোজগারের রাস্তা করে দিয়েছিল৷
KJV : And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
YLT : And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
RV : And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying.
RSV : As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying.
ASV : And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
ESV : As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.
ERVEN : One day we were going to the place for prayer, and a servant girl met us. She had a spirit in her that gave her the power to tell what would happen in the future. By doing this she earned a lot of money for the men who owned her.
17
BNV : সে আমাদেরও পৌলের পিছু ধরল আর চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘এই লোকেরা পরাত্‌পর ঈশ্বরের দাস৷ তাঁরা বলছেন কিভাবে তোমরা উদ্ধার পেতে পারো৷’
KJV : The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
YLT : she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;`
RV : The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.
RSV : She followed Paul and us, crying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
ASV : The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
ESV : She followed Paul and us, crying out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
ERVEN : She started following Paul and the rest of us around. She kept shouting, "These men are servants of the Most High God! They are telling you how you can be saved!"
18
BNV : এভাবে সে অনেকদিন ধরে বলতে লাগল৷ শেষে পৌল এতে বিরক্ত হয়ে ঘুরে দাঁড়িয়ে সেই আত্মাকে বললেন ‘যীশু খ্রীষ্টের নামে আমি তোকে আদেশ করছি য়ে তুই এর থেকে বেরিয়ে যা৷’ তাতে সেই মন্দ আত্মা সঙ্গে সঙ্গে বের হয়ে গেল৷
KJV : And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
YLT : and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;` and it came forth the same hour.
RV : And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
RSV : And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
ASV : And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
ESV : And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
ERVEN : She continued doing this for many days. This bothered Paul, so he turned and said to the spirit, "By the power of Jesus Christ, I command you to come out of her!" Immediately, the spirit came out.
19
BNV : সেই ক্রীতদাসীর মনিবরা তা দেখল, আর সেই ক্রীতদাসীকে কাজে লাগিয়ে তাদের অর্থ উপার্জনের পথ বন্ধ হল বুঝতে পেরে তারা পৌল ও সীলকে ধরে টানতে টানতে বাজারে কর্ত্তৃপক্ষের কাছে নিয়ে গেল৷
KJV : And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
YLT : And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] to the market-place, unto the rulers,
RV : But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
RSV : But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers;
ASV : But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
ESV : But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
ERVEN : When the men who owned the servant girl saw this, they realized that they could no longer use her to make money. So they grabbed Paul and Silas and dragged them to the public square to meet with the authorities.
20
BNV : তারা নগরের কর্ত্তৃপক্ষের সামনে পৌল ঔ সীলকে নিয়ে এসে বলল, ‘এরা ইহুদী, আর এরা আমাদের শহরে গণ্ডগোলের সৃষ্টি করছে!
KJV : And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
YLT : and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
RV : and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
RSV : and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
ASV : and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
ESV : And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.
ERVEN : They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are making trouble in our city.
21
BNV : এরা এমন সব রীতি নীতি পালনের কথা বলছে যা পালন করা আমাদের পক্ষে নীতিবিরুদ্ধ কাজ, কারণ আমরা রোমান নাগরিক৷ আমরা ঐসব পালন করতে পারি না৷’
KJV : And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
YLT : and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.`
RV : and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
RSV : They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
ASV : and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
ESV : They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice."
ERVEN : They are telling people to do things that are not right for us as Romans to do."
22
BNV : তখন সেই জনতা তাঁদের ওপর মারমুখী হয়ে উঠল৷ নগররক্ষকগণ পৌল ও সীলের পোশাক ছিঁড়ে ফেলে তাঁদের বেত মারার জন্য হুকুম দিলেন৷
KJV : And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them. ]
YLT : And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
RV : And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
RSV : The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
ASV : And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
ESV : The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
ERVEN : The whole crowd turned against Paul and Silas. The officials tore the clothes off both men and ordered that they be beaten with rods.
23
BNV : পৌল ও সীলকে জনতা খুব মারধোর করার পর নেতারা তাঁদের কারাগারে পুরে দিল এবং কারারক্ষককে কড়া পাহারা দিতে বলল৷
KJV : And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely:
YLT : many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
RV : And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
RSV : And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
ASV : And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
ESV : And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.
ERVEN : They were beaten severely and thrown into jail. The officials told the jailer, "Guard them very carefully!"
24
BNV : কারারক্ষক এই নির্দেশ পেয়ে পৌল ও সীলকে কারাগারের ভেতরের কক্ষে নিয়ে গিয়ে দেওয়ালে বসানো কাঠের বেড়িগুলির মধ্যে তাঁদের পা আটকে দিল৷
KJV : Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
YLT : who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
RV : who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
RSV : Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
ASV : who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
ESV : Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
ERVEN : When the jailer heard this special order, he put Paul and Silas far inside the jail and bound their feet between large blocks of wood.
25
BNV : মাঝরাতে পৌল ও সীল ঈশ্বরের স্তবগান ও প্রার্থনা করছিলেন, অন্য বন্দীরা তা শুনছিল৷
KJV : And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
YLT : And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
RV : But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
RSV : But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
ASV : But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
ESV : About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
ERVEN : About midnight Paul and Silas were praying and singing songs to God. The other prisoners were listening to them.
26
BNV : হঠাত্ প্রচণ্ড ভূমিকম্পে কারাগারের ভিত কেঁপে উঠল আর সঙ্গে সঙ্গে কারাগারের সব দরজা খুলে গেল, বন্দীদের শেকল খসে পড়ল৷
KJV : And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
YLT : and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;
RV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one-s bands were loosed.
RSV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened.
ASV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every ones bands were loosed.
ESV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were unfastened.
ERVEN : Suddenly there was an earthquake so strong that it shook the foundation of the jail. All the doors of the jail opened, and the chains on all the prisoners fell off.
27
BNV : কারারক্ষক জেগে উঠে যখন দেখলেন য়ে কারাগারের সব দরজা খোলা তখন তিনি তাঁর তরবারি কোষ থেকে বের করে আত্মহত্যা করতে চাইলেন, কারণ তিনি ভাবলেন বন্দীরা সব পালিয়েছে৷
KJV : And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
YLT : and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
RV : And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
RSV : When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
ASV : And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
ESV : When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
ERVEN : The jailer woke up and saw that the jail doors were open. He thought that the prisoners had already escaped, so he got his sword and was ready to kill himself.
28
BNV : কিন্তু পৌল চিত্‌কার করে বলে উঠলেন, ‘নিজের ক্ষতি করবেন না, আমরা সকলেই এখানে আছি৷’
KJV : But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
YLT : and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.`
RV : But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
RSV : But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
ASV : But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
ESV : But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
ERVEN : But Paul shouted, "Don't hurt yourself! We are all here!"
29
BNV : তখন কারারক্ষক কাউকে আলো আনতে বলে ভেতরে দৌড়ে গেলেন, আর ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে পৌল ও সীলের সামনে উপুড় হয়ে পড়লেন৷
KJV : Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
YLT : And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
RV : And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
RSV : And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
ASV : And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
ESV : And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
ERVEN : The jailer told someone to bring a light. Then he ran inside and, shaking with fear, fell down in front of Paul and Silas.
30
BNV : পরে তাঁদের বাইরে নিয়ে এসে বললেন, ‘মহাশয়েরা, উদ্ধার পেতে হলে আমায় কি করতে হবে?’
KJV : And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
YLT : and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?`
RV : And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
RSV : and brought them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
ASV : and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
ESV : Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
ERVEN : Then he brought them outside and said, "Men, what must I do to be saved?"
31
BNV : তাঁরা বললেন, ‘প্রভু যীশুর ওপর বিশ্বাস করুন, তাহলে আপনি ও আপনার গৃহের সকলেই উদ্ধার লাভ করবেন৷’
KJV : And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
YLT : and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;`
RV : And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
RSV : And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
ASV : And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
ESV : And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
ERVEN : They said to him, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved—you and all who live in your house."
32
BNV : এরপর তাঁরা সেই কারারক্ষক ও তাঁর বাড়ির লোকের কাছে প্রভুর বার্তা প্রচার করলেন৷
KJV : And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
YLT : and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
RV : And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
RSV : And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
ASV : And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
ESV : And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
ERVEN : So Paul and Silas told the message of the Lord to the jailer and all the people who lived in his house.
33
BNV : বেশ রাত হয়ে গিয়েছিল কিন্তু কারারক্ষক সেই রাতেই পৌল ঔ সীলের সমস্ত ক্ষত ধুয়ে দিলেন এবং সপরিবারে বাপ্তিস্ম গ্রহণ করলেন৷
KJV : And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
YLT : and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
RV : And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
RSV : And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
ASV : And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
ESV : And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
ERVEN : It was late at night, but the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then the jailer and all his people were baptized.
34
BNV : এরপর কারারক্ষক পৌল ও সীলকে নিজের গৃহে নিয়ে গিয়ে তাঁদের আহারের ব্যবস্থা করলেন৷ ঈশ্বরে বিশ্বাসী হওয়ায় তিনি ও তাঁর পরিবারের সকলে খুব আনন্দিত হলেন৷
KJV : And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
YLT : having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
RV : And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
RSV : Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God.
ASV : And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
ESV : Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
ERVEN : After this the jailer took Paul and Silas home and gave them some food. All the people were very happy because they now believed in God.
35
BNV : পরদিন সকাল হলে শাসকগণ রক্ষীবাহিনীদের দিয়ে কারারক্ষককে বলে পাঠালেন, ‘ঐ লোকদের ছেড়ে দাও!’
KJV : And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
YLT : And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;`
RV : But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
RSV : But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
ASV : But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
ESV : But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
ERVEN : The next morning the Roman officials sent some soldiers to tell the jailer, "Let these men go free."
36
BNV : তখন কারারক্ষক সেকথা পৌলকে জানালেন, ‘নগর অধ্যক্ষেরা আপনাদের ছেড়ে দেবার জন্য বলে পাঠিয়েছেন, তাই এখন আপনারা শান্তিতে এখান থেকে চলে যান৷’
KJV : And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
YLT : and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;`
RV : And the jailor reported the words to Paul, {cf15i saying}, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
RSV : And the jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace."
ASV : And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
ESV : And the jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace."
ERVEN : The jailer said to Paul, "The officials have sent these soldiers to let you go free. You can leave now. Go in peace."
37
BNV : কিন্তু পৌল তাদের বললেন, ‘আমরা রোমান নাগরিক হওয়া সত্ত্বেও তারা আমাদের বিচার না করেই সকলের সামনে বেত মেরেছেন৷ শেষে আমাদের কারাগারে বন্দী করেছিলেন৷ এখন তারা চুপি-চুপি আমাদের ছেড়ে দিতে চাইছেন? এ হতে পারে না! কিন্তু তাদের এখানে আসতে হবে আর এসে আমাদের কারাগারের বাইরে নিয়ে য়েতে হবে৷’
KJV : But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
YLT : and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast [us] to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.`
RV : But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
RSV : But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out."
ASV : But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
ESV : But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out."
ERVEN : But Paul said to the soldiers, "Those officials did not prove that we did anything wrong, but they beat us in public and put us in jail. And we are Roman citizens. Now they want us to go away quietly. No, they must come here themselves and lead us out!"
38
BNV : সেই রক্ষীবাহিনীর লোকেরা বিচারকদের জানাল য়ে পৌল ও সীল রোমান নাগরিক, তখন তারা ভয় পেয়ে গেল৷
KJV : And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
YLT : And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
RV : And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
RSV : The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
ASV : And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
ESV : The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
ERVEN : The soldiers told the officials what Paul said. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
39
BNV : তাই তারা এসে ক্ষমা চাইল, আর তাঁদের কারাগারের বাইরে নিয়ে গিয়ে সেই শহর ছেড়ে চলে যাবার জন্য অনুরোধ করল৷
KJV : And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
YLT : and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
RV : and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
RSV : so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
ASV : and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
ESV : So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
ERVEN : So they came and told them they were sorry. They led them out of the jail and asked them to leave the city.
40
BNV : পৌল ও সীল কারাগার থেকে বের হয়ে লুদিয়ার বাড়ি গেলেন৷ সেখানে বিশ্বাসীদের সঙ্গে দেখা হলে তাদের সকলকে উত্‌সাহ দিলেন৷ এরপর পৌল ও সীল শহর ছেড়ে চলে গেলেন৷
KJV : And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
YLT : and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
RV : And they went out of the prison, and entered into {cf15i the house of} Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
RSV : So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
ASV : And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ESV : So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
ERVEN : But when Paul and Silas came out of the jail, they went to Lydia's house. They saw some of the believers there and encouraged them. Then they left.
×

Alert

×