1 |
GUV
:
เชนเซเช เชเซเชฐเชฟเชธเซเชคเชฎเชพเช เชเซเช เช
เชจเซ เชคเชฎเชจเซ เชธเชคเซเชฏ เชเชนเซเช เชฐเชนเซเชฏเซ เชเซเช. เชนเซเช เช
เชธเชคเซเชฏ เชฌเซเชฒเชคเซ เชจเชฅเซ. เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เชเชคเซเชฎเชพ เชฎเชพเชฐเซ เชธเชเชตเซเชฆเชจเชพเชจเซเช เชธเชเชเชพเชฒเชจ เชเชฐเซ เชเซ. เช
เชจเซ เชเชตเซ เชธเชเชตเซเชฆเชจเชพเชฅเซ เชนเซเช เชคเชฎเชจเซ เชเชนเซเช เชเซเช เชเซ เชนเซเช เชเซเช เซเช เชฌเซเชฒเชคเซ เชจเชฅเซ.
KJV
:
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
YLT
:
Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
RV
:
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost,
RSV
:
I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit,
ASV
:
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
|
---|
2 |
GUV
:
เชฏเชนเซเชฆเชฟ เชฒเซเชเซ เชฎเชพเชเซ เชนเซเช เชเชฃเซ เชฆเชฟเชฒเชเซเชฐ เชเซเช เช
เชจเซ เชธเชคเชค เชฎเชพเชฐเชพ เชนเซเชฆเชฏเชฎเชพเช เชเชฆเชพเชธเซเชจเชคเชพ เช
เชจเซเชญเชตเซเช เชเซเช.
KJV
:
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
YLT
:
that I have great grief and unceasing pain in my heart --
|
---|
3 |
GUV
:
เชคเซเช เชฎเชพเชฐเชพ เชญเชพเชเช เช
เชจเซ เชฌเชนเซเชจเซ เชเซ, เชฎเชพเชฐเซเช เชฆเซเชจเซเชฏเชตเซ เชเซเชเซเชเชฌ เชเซ. เชเชฎเชจเซ เชฎเชฆเชฆ เชเชฐเชตเชพเชจเซเช เชฎเชจเซ เชฎเชจ เชฅเชพเชฏ เชเซ. เชฆเซเชตเชจเซ เช
เชญเชฟเชถเชพเชช เชเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฐ เชเซ เชฎเชพเชฐเชพเช เชธเชเชพเชเช เชชเชฐ เชเชตเซ เชคเซ เชคเซเชจเซ เชชเชฃ เชธเซเชตเซเชเชพเชฐ เชเชฐเซเชจเซ เชนเซเช เชฏเชนเซเชฆเชฟเชเชจเซ เชฎเชฆเชฆ เชเชฐเชตเชพ เชคเซเชฏเชพเชฐ เชเซเช.
KJV
:
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
YLT
:
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
RV
:
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren-s sake, my kinsmen according to the flesh:
RSV
:
For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race.
ASV
:
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethrens sake, my kinsmen according to the flesh:
ESV
:
For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
ERVEN
:
for my own people. They are my brothers and sisters, my earthly family. I wish I could help them. I would even have a curse on me and cut myself off from Christ if that would help them.
|
---|
4 |
GUV
:
เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เชคเซเช เชคเซ เชเชเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฒเซเชเซ เชเซ. เช เชฏเชนเซเชฆเชฟเช เชคเซ เชเชพเชธ เชชเชธเชเชฆเชเซ เชชเชพเชฎเซเชฒเชพเช เชฌเชพเชณเชเซ เชเซ. เชฆเซเชตเซ เชเซ เชฎเชพเชจเชตเซ เชธเชพเชฅเซ เชเชฐเชพเชฐเซ เชเชฐเซเชฏเชพ เชเซ เชเชตเชพ เช เชฏเชนเซเชฆเชฟเชเชจเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชฎเชนเชฟเชฎเชพ เชชเซเชฐเชพเชชเซเชค เชฅเชฏเซเชฒเซ เชเซ. เชฆเซเชตเซ เชฎเซเชธเชพเชจเซเช เชจเชฟเชฏเชฎเชถเชพเชธเซเชคเซเชฐ เชคเซเชเชจเซ เชเชชเซเชจเซ เชญเชเซเชคเชฟเชจเซ เชธเชพเชเซ เชชเชงเซเชงเชคเซเชคเชฟ เชฌเชคเชพเชตเซ เชนเชคเซ. เช
เชจเซ เชฆเซเชตเซ เช เชฏเชนเซเชฆเชฟเชเชจเซ เชฎเชพเชเซ เชตเชเชจ เชชเชฃ เชเชชเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช.
KJV
:
Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God,] and the promises;
YLT
:
who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
RV
:
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service {cf15i of God}, and the promises;
RSV
:
They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;
ASV
:
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
ESV
:
They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
ERVEN
:
They are the people of Israel, God's chosen children. They have the glory of God and the agreements he made between himself and his people. God gave them the Law of Moses, the Temple worship, and his promises.
|
---|
5 |
GUV
:
เชคเซเช เชเชชเชฃเชพ เชชเชฟเชคเชพเชเชจเชพ เชตเชเชถเชเซ เชเซ. เช
เชจเซ เชคเซเช เชเซเชฐเชฟเชธเซเชคเชจเชพ เชฆเซเชจเซเชฏเชตเซ เชเซเชเซเชเชฌเซเชเชจเซ เชเซ. เชเซเชฐเชฟเชธเซเชค เชธเชฐเซเชตเซเชชเชฐเซ เชฆเซเชต เชเซ. เชคเซเชจเซ เชธเซเชคเซเชคเชฟ เชจเชฟเชคเซเชฏ เชเชฐเซ! เชเชฎเซเชจ.
KJV
:
Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen.
YLT
:
whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
RV
:
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
RSV
:
to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.
ASV
:
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
|
---|
6 |
GUV
:
เชนเชพ, เช เชฏเชนเซเชฆเชฟเช เชฎเชพเชเซ เชนเซเช เชเชฃเซเช เชฆเซ:เช เช
เชจเซเชญเชตเซเช เชเซเช. เชเชฎเชจเซ เชเชชเซเชฒเซเช เชตเชเชจ เชฆเซเชต เชชเชพเชณเซ เชจ เชถเชเซเชฏเซ, เชเชฎ เชนเซเช เชเชนเซเชตเชพ เชฎเชพเชเชคเซ เชจเชฅเซ. เชชเชฐเชเชคเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฎเชพเชคเซเชฐ เชฅเซเชกเชพเช เชฏเชนเซเชฆเชฟเช เช เชฆเซเชตเชจเชพ เชธเชพเชเชพ เชฒเซเชเซ เชเซ.
KJV
:
Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
YLT
:
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;
RV
:
But {cf15i it is} not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:
RSV
:
But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
ASV
:
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
|
---|
7 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชเชฌเซเชฐเชพเชนเชฟเชฎเชจเชพ เชตเชเชถเชเซเชฎเชพเช เชซเชเซเชค เชฅเซเชกเชพเช เชฎเชพเชฃเชธเซ เช เชคเชฎเชพเชฐเชพเช เชฆเซเชตเชจเซ เชธเชพเชเชพเช เชธเชเชคเชพเชจเซ เชเซ. เชฆเซเชตเซ เชเชฌเซเชฐเชพเชนเชฟเชฎเชจเซ เชเชฎ เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช: โเชเชธเชนเชพเช เช เชคเชพเชฐเซ เชเชพเชฏเชฆเซเชธเชฐเชจเซ เชฆเซเชเชฐเซ เชเชฃเชพเชถเซ.โ
KJV
:
Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
YLT
:
nor because they are seed of Abraham [are] all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;`
RV
:
neither, because they are Abraham-s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
RSV
:
and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named."
ASV
:
neither, because they are Abrahams seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
|
---|
8 |
GUV
:
เชเชจเซ เช
เชฐเซเชฅ เช เชเซ เชเซ เชเชฌเซเชฐเชพเชนเชฟเชฎเชจเชพ เชฌเชงเชพ เช เชตเชเชถเชเซ เชเช เชฆเซเชตเชจเชพเช เชธเชพเชเชพเช เชธเชเชคเชพเชจเซ เชจเชฅเซ. เชฆเซเชตเซ เชเชฌเซเชฐเชพเชนเชฟเชฎเชจเซ เชเชชเซเชฒเชพเช เชตเชเชจ เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเซ เชเซ เชธเชเชคเชพเชจเซ เชฆเซเชตเชจเชพ เชฅเชถเซ เชคเซ เช เชธเชเชคเชพเชจเซ เชเชฌเซเชฐเชพเชนเชฟเชฎเชจเชพเช เชธเชพเชเชพเช เชธเชเชคเชพเชจเซ เชฅเชถเซ.
KJV
:
That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
YLT
:
that is, the children of the flesh -- these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
RV
:
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
RSV
:
This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
ASV
:
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
ESV
:
This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
ERVEN
:
This means that not all of Abraham's descendants are God's true children. Abraham's true children are those who become God's children because of the promise he made to Abraham.
|
---|
9 |
GUV
:
เชเชฌเซเชฐเชพเชนเชฟเชฎเชจเซ เชเชชเซเชฒเซเช เชฆเซเชตเชจเซเช เชตเชเชจ เชเชตเซเช เชนเชคเซเช: โเชฏเซเชเซเชฏ เชธเชฎเชฏเซ เชนเซเช เชชเชพเชเซ เชเชตเซเชถ, เช
เชจเซ เชธเชพเชฐเชพเชจเซ เชฆเซเชเชฐเซ เชฅเชถเซ.โ
KJV
:
For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
YLT
:
for the word of promise [is] this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.`
RV
:
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
RSV
:
For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."
ASV
:
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
|
---|
10 |
GUV
:
เชฎเชพเชคเซเชฐ เชเชเชฒเซเช เช เชจเชนเชฟ, เชฐเชฟเชฌเชเชพเชจเซ เชชเชฃ เชฆเซเชเชฐเซ เชฅเชฏเซ. เชเช เช เชชเชฟเชคเชพเชจเชพ เช เชฆเซเชเชฐเชพ เชนเชคเชพ. เชคเซ เช เชเชชเชฃเชพ เชชเชฟเชคเชพ เชเชธเชนเชพเช.
KJV
:
And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
YLT
:
And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --
|
---|
11 |
GUV
:
(เชฐเชฟเชฌเชเชพเชจเซ) เชฌเซ เชฆเซเชเชฐเชพ เชเชจเซเชฎเซเชฏเชพ, เชคเซ เชชเชนเซเชฒเชพเช เชฆเซเชตเซ เชฐเชฟเชฌเชเชพเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช, โเชคเชพเชฐเซ เชฎเซเชเซ เชฆเซเชเชฐเซ เชจเชพเชจเชพ เชฆเซเชเชฐเชพเชจเซ เชธเซเชตเชพ เชเชฐเชถเซ.โเช เชเซเชเชฐเชพเชเช เชคเซเชเชจเชพ เชเซเชตเชจเชฎเชพเช เชเชเชเช เชธเชพเชฐเซเช เช
เชฅเชตเชพ เชเชฐเชพเชฌ เชเชฐเซเชฏเซ เชนเซเชฏ เช เชชเชนเซเชฒเชพ เชเชตเซ เชญเชตเชฟเชทเซเชฏเชตเชพเชฃเซ เชฅเช เชนเชคเซ. เชคเซเชฎเชจเชพ เชเชจเซเชฎ เชชเชนเซเชฒเชพเช เชฆเซเชตเซ เช เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช. เชเซเชฅเซ เชเชฐเซเชจเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชชเซเชคเชพเชจเซ เชฏเซเชเชจเชพ เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชชเชธเชเชฆเชเซ เชชเชพเชฎเซเชฒเชพ เชเซเชเชฐเชพเชจเซ เช เชธเซเชฅเชพเชจ เชฎเชณเซ. เช เชเซเชเชฐเชพเชจเซ เชชเชธเชเชฆเชเซ เชเชฐเชตเชพเชฎเชพเช เชเชตเซ เชเซเชฎ เชเซ เชฎเชพเชคเซเชฐ เชเชจเซ เช เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเชตเซ เชเชตเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชเชเซเชเชพ เชนเชคเซ เช
เชจเซ เชคเซ เชเชเชฒเชพ เชฎเชพเชเซ เชจเชนเชฟ เชเซ เช เชเซเชเชฐเชพเชเช เชคเซเชฎเชจเชพ เชเซเชตเชจเชฎเชพเช เชเชเช เชธเชพเชฐเชพเช เช
เชฅเชตเชพ เชเซเชเชพเช เชเชพเชฎเซ เชเชฐเซเชฏเชพ เชนเซเชฏ.
KJV
:
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
YLT
:
(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her --
RV
:
for {cf15i the children} being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
RSV
:
though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call,
ASV
:
for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
ESV
:
though they were not yet born and had done nothing either good or bad- in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call-
ERVEN
:
But before the two sons were born, God told Rebecca, "The older son will serve the younger." This was before the boys had done anything good or bad. God said this before they were born so that the boy he wanted would be chosen because of God's own plan. He was chosen because he was the one God wanted to call, not because of anything the boys did.
|
---|
12 |
KJV
:
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
YLT
:
`The greater shall serve the less;`
RV
:
it was said unto her, The elder shall serve the younger.
RSV
:
she was told, "The elder will serve the younger."
ASV
:
it was said unto her, The elder shall serve the younger.
ESV
:
she was told, "The older will serve the younger."
ERVEN
:
|
---|
13 |
GUV
:
เชถเชพเชธเซเชคเซเชฐ เชเชนเซ เชเซ เชคเซเชฎ, โเชฏเชพเชเซเชฌเชจเซ เชนเซเช เชเชพเชนเชคเซ เชนเชคเซ, เชชเชฐเชเชคเซ เชเชธเชพเชตเชจเซ เชนเซเช เชงเชฟเชเซเชเชพเชฐเชคเซ เชนเชคเซ.โ
KJV
:
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
YLT
:
according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.`
|
---|
14 |
GUV
:
เชคเซ เช เชฌเชพเชฌเชคเชฎเชพเช เชเชชเชฃเซ เชถเซเช เชเชนเซเชถเซเช? เชถเซเช เชฆเซเชต เชจเซเชฏเชพเชฏเซ เชจเชฅเซ? เชเชตเซเช เชคเซ เชเชชเชฃเซ เชเชนเซ เชถเชเซเช เชเชฎ เชจเชฅเซ.
KJV
:
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
YLT
:
What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
|
---|
15 |
GUV
:
เชฆเซเชตเซ เชฎเซเชธเชพเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช, โเชเซ เชตเซเชฏเชเซเชคเชฟ เชชเชฐ เชฎเชพเชฐเซ เชเซเชชเชพ เชเชฐเชตเซ เชนเชถเซ, เชคเซเชจเชพ เชชเชฐ เชนเซเช เชเซเชชเชพ เชเชฐเซเชถ. เชเซ เชตเซเชฏเชเซเชคเชฟ เชชเชฐ เชฆเชฏเชพ เชฌเชคเชพเชตเชตเซ เชนเชถเซ เชคเซเชจเชพ เชชเชฐ เชนเซเช เชฆเชฏเชพ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซเชถ.โ
KJV
:
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
YLT
:
for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;`
RV
:
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
RSV
:
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
ASV
:
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
|
---|
16 |
GUV
:
เชคเซเชฅเซ เชเซ เชตเซเชฏเชเซเชคเชฟ เชชเชฐ เชฆเชฏเชพ เชเชฐเชตเชพเชจเซ เชฆเซเชต เชจเชฟเชฐเซเชฃเชฏ เชเชฐเชถเซ เชคเซเชจเซ เชฆเชฏเชพ เชฎเชพเชเซ เชฆเซเชต เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเชถเซ. เชฒเซเชเซ เชถเซเช เชเชเซเชเซ เชเซ เช
เชฅเชตเชพ เชคเซเช เชเซเชตเชพ เชเซเชตเชพ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจ เชเชฐเซ เชเซ, เชคเซเชจเชพ เชชเชฐ เชฆเซเชตเชจเซ เชชเชธเชเชฆเชเซเชจเซ เชเชงเชพเชฐ เชจเชฅเซ.
KJV
:
So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
YLT
:
so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
|
---|
17 |
GUV
:
เชถเชพเชธเซเชคเซเชฐเชฎเชพเช เชฆเซเชต เชซเชพเชฐเซเชจเชจเซ เชเชนเซ เชเซ: โเชคเซเช เชฎเชพเชฐเซเช เช เชเชพเชฎ เชเชฐเซ เชเชเชฒเชพ เชฎเชพเชเซ เชฎเซเช เชคเชจเซ เชฐเชพเชเชพ เชฌเชจเชพเชตเซเชฏเซ. เชคเชพเชฐเชพ เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชฎเชพเชฐเซเช เชธเชพเชฐเซเชฎเชฅเซเชฏ เชชเซเชฐเชเช เชเชฐเชตเชพเชจเซ เชฎเชพเชฐเซ เชเชเซเชเชพ เชนเชคเซ. เชเชเซ เชฆเซเชจเชฟเชฏเชพเชฎเชพเช เชฎเชพเชฐเซเช เชจเชพเชฎ เชชเซเชฐเชเช เชฅเชพเชฏ เชเชฎ เชนเซเช เชเชเซเชเชคเซ เชนเชคเซ.โ
KJV
:
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
YLT
:
for the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;`
RV
:
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
RSV
:
For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth."
ASV
:
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
ESV
:
For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth."
ERVEN
:
In the Scriptures God says to Pharaoh: "I made you king so that you could do this for me. I wanted to show my power through you. I wanted my name to be announced throughout the world."
|
---|
18 |
GUV
:
เชเชฎ เชเซ เชฒเซเชเซเชจเซ เชคเชฐเชซ เชฆเชฏเชพ เชฌเชคเชพเชตเชตเซ เชนเซเชฏ เชเชฎเชจเซ เชคเชฐเชซ เชฆเซเชต เชฆเชฏเชพ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซ เชเซ. เช
เชจเซ เชเซ เชฒเซเชเซเชจเซ เชนเช เซเชฒเชพ เชฌเชจเชพเชตเชตเชพ เชนเซเชฏ เชคเซเชฎเชจเซ เชฆเซเชต เชนเช เซเชฒเชพ เชฌเชจเชพเชตเซ เชเซ.
KJV
:
Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy,] and whom he will he hardeneth.
YLT
:
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
|
---|
19 |
GUV
:
เชคเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเชเชฅเซ เชเซเช เชฎเชจเซ เชชเซเชเชถเซ: โเชเซ เชเชชเชฃเชพเช เชเชพเชฐเซเชฏเซ เชชเชฐ เชฆเซเชตเชจเซ เช
เชเชเซเชถ เช เชนเซเชฏ, เชคเซ เชชเชเซ เชเชชเชฃเชพเช เชชเชพเชช เชฎเชพเชเซ เชฆเซเชต เชถเชพเชฅเซ เชเชชเชฃเซ เชชเชฐ เชเชฐเซเชช เชฎเซเชเซ เชเซ?โ
KJV
:
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
YLT
:
Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?`
|
---|
20 |
GUV
:
เชฆเซเชตเชจเซ เชชเซเชฐเชถเซเชจ เชเชฐเชถเซ เชจเชนเชฟ. เชคเชฎเซ เชฎเชพเชคเซเชฐ เชฎเชพเชจเชต เชเซ; เช
เชจเซ เชฎเชพเชจเชตเซเชจเซ เชเชตเซ เชเซเช เชนเชเซเช เชจเชฅเซ เชเซ เชคเซเช เชฆเซเชตเชจเซ (เชเชตเชพ) เชชเซเชฐเชถเซเชจเซ เชชเซเชเซ เชถเชเซ. เชฎเชพเชเซเชจเซ เชฌเชฐเชฃเซ เชคเซเชจเชพ เชฌเชจเชพเชตเชจเชพเชฐเชจเซ เชชเซเชฐเชถเซเชจเซ เชชเซเชเชคเซ เชจเชฅเซ. โเชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชเชตเซ เชเซเชฆเซ เชเซเชฆเซ เชตเชธเซเชคเซเช เชฐเซเชชเซ เชเซเชฎ เชฌเชจเชพเชตเซ?โ
KJV
:
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus?
YLT
:
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?
RV
:
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
RSV
:
But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"
ASV
:
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
ESV
:
But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"
ERVEN
:
Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"
|
---|
21 |
GUV
:
เชเซ เชเซเชเชญเชพเชฐ เชฎเชพเชเซเชจเซ เชฌเชฐเชฃเซ เชฌเชจเชพเชตเซ เชเซ, เชคเซ เชชเซเชคเชพเชจเซ เชเชเซเชเชพ เชฎเซเชเชฌ เชเชฎเซ เชคเซ เชฌเชจเชพเชตเซ เชถเชเซ เชเซ. เชเซเชฆเชพ เชเซเชฆเชพ เชฐเซเชช เชฐเชเชเชจเซ เชตเชธเซเชคเซเช เชฌเชจเชพเชตเชตเชพ เชคเซ เชเช เช เชฎเชพเชเซเชจเซ เชเชชเชฏเซเช เชเชฐเซ เชเซ. เชคเซ เชเช เชตเชธเซเชคเซ เชตเชฟเชถเชฟเชทเซเช เชนเซเชคเซเชฅเซ เชเซเช เชเชพเชธ เชเชชเชฏเซเช เชฎเชพเชเซ เชฌเชจเชพเชตเซ เชถเชเซ, เช
เชจเซ เชฌเซเชเซ เชตเชธเซเชคเซ เชฐเซเชเชฌเชฐเซเชเชจเชพ เชเชชเชฏเซเช เชฎเชพเชเซ เชฌเชจเชพเชตเซ เชถเชเซ.
KJV
:
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
YLT
:
hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
RV
:
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour?
RSV
:
Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use?
ASV
:
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
ESV
:
Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honored use and another for dishonorable use?
ERVEN
:
The one who makes the jar can make anything he wants. He uses the same clay to make different things. He might make one thing for special purposes and another for daily use.
|
---|
22 |
GUV
:
เชฆเซเชตเซ เชเซ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ เชคเซ เชชเชฃ เชเชเช เชเชตเซเช เช เชเซ. เชฆเซเชตเชจเซ เชเชเซเชเชพ เชนเชคเซ เชเซ เชฒเซเชเซ เชคเซเชจเซ เชเซเชช เชคเซเชฎเช เชธเชพเชฐเซเชฎเชฅเซเชฏ เชเซเช. เชเซ เชฒเซเชเซ เชธเชฐเซเชตเชจเชพเชถเชจเซ เชฒเชพเชฏเช เชนเชคเชพ, เชเชฎเชจเชพ เชชเชฐ เชฆเซเชต เชเซเชธเซเชธเซ เชฅเชฏเซ เชนเชคเซ, เชเชตเชพ เชฒเซเชเซเชจเซ เชชเชฃ เชฆเซเชตเซ เชเซเชฌ เช เชงเซเชฐเชเชชเซเชฐเซเชตเช เชธเชนเชจ เชเชฐเซเชฏเชพ.
KJV
:
[What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
YLT
:
And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
RV
:
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
RSV
:
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction,
ASV
:
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
ESV
:
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
ERVEN
:
It is the same way with what God has done. He wanted to show his anger and to let people see his power. But he patiently endured those he was angry withโpeople who were ready to be destroyed.
|
---|
23 |
GUV
:
เชเชตเชพ เชฒเซเชเซ เชฎเชพเชเซ เชชเชฃ เชฆเซเชตเซ เชงเซเชฐเชเชฅเซ เชฐเชพเชน เชเซเช, เชเซเชฅเซ เชเชฐเซเชจเซ เชฆเซเชต เชชเซเชคเชพเชจเซ เชธเชฎเซเชฆเซเชง เชฎเชนเชฟเชฎเชพ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซ เชถเชเซ. เชเซเช เชคเซเชจเซ เชเซเชชเชพ เชชเซเชฐเชพเชชเซเชค เชเชฐเชตเชพเชจเชพ เชนเชคเชพ. เชคเซเชฅเซ เชเชชเชฃเซ เชเซเช เชคเซเชจเซ เชเซเชชเชพเชจเชพเช เชชเชพเชคเซเชฐเซ เชเซเช เช
เชจเซ เชเซเชฎเชจเซ เชคเซเชฃเซ เชคเซเชจเซ เชฎเชนเชฟเชฎเชพ เชฎเซเชณเชตเชตเชพ เชคเซเชฏเชพเชฐ เชเชฐเซเชฏเชพ เชเซ เชคเซเชฎเชจเชพเชฎเชพเช เชชเซเชคเชพเชจเซ เชฎเชนเชฟเชฎเชพ เชชเซเชฐเชเช เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ.
KJV
:
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
YLT
:
and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
RV
:
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
RSV
:
in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
ASV
:
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
ESV
:
in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory-
ERVEN
:
He waited with patience so that he could make known the riches of his glory to the people he has chosen to receive his mercy. God has already prepared them to share his glory.
|
---|
24 |
GUV
:
เช เชฒเซเชเซ เชคเซ เชเชชเชฃเซ เช เชเซเช. เชเชชเชฃเซ เชเชตเชพ เชฎเชพเชจเชตเซ เชเซเช เชเซ เชเซเชฎเชจเซ เชฆเซเชตเซ เชคเซเชกเชฏเชพ เชเซ. เชฏเชนเซเชฆเชฟเช เชคเซเชฎเช เชฌเชฟเชจเชฏเชนเซเชฆเชฟเชเชฎเชพเชเชฅเซ เชฆเซเชตเซ เชเชชเชฃเชจเซ เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเซเชฏเชพ เชเซ.
KJV
:
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
YLT
:
not only out of Jews, but also out of nations,
|
---|
25 |
GUV
:
เชนเซเชถเชฟเชฏเชพเชจเชพ เช
เชงเซเชฏเชพเชฏเชฎเชพเช เชถเชพเชธเซเชคเซเชฐ เชเชนเซ เชเซ เชคเซเชฎ: โเชเซ เชฒเซเชเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชจเชฅเซ-เชคเซเชเชจเซ เชนเซเช เชฎเชพเชฐเชพเช เชฒเซเชเซ เชเชนเซเชถ. เช
เชจเซ เชเซ เชฒเซเชเซ เชเชชเชฐ เชฎเซเช เชชเซเชฐเซเชฎ เชจเชฅเซ เชเชฐเซเชฏเซ เชคเซเช เชชเชฐ เชนเซเช เชชเซเชฐเซเชฎ เชเชฐเซเชถ.โ เชนเซเชถเชฟเชฏเชพ 2: 23
KJV
:
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
YLT
:
as also in Hosea He saith, `I will call what [is] not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,
RV
:
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved.
RSV
:
As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call `my people,' and her who was not beloved I will call `my beloved.'"
ASV
:
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
ESV
:
As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.'"
ERVEN
:
As the Scriptures say in the book of Hosea, "The people who are not mineโ I will say they are my people. And the people I did not loveโ I will say they are the people I love."
|
---|
26 |
GUV
:
เช
เชจเซ โเช เช เช เซเชเชพเชฃเซ เชฆเซเชตเซ เชเชนเซเชฏเซ เชเซ, โเชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเซ เชชเซเชฐเชเชพ เชจเชฅเซโ- เชคเซ เช เช เซเชเชพเชฃเซ เชคเซเช เชเซเชตเชเชค เชฆเซเชตเชจเชพ เชฆเซเชเชฐเชพ เชเชนเซเชตเชพเชถเซ.โ เชนเซเชถเชฟเชฏเชพ 1: 10
KJV
:
And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
YLT
:
and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.`
RV
:
And it shall be, {cf15i that} in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
RSV
:
"And in the very place where it was said to them, `You are not my people,' they will be called `sons of the living God.'"
ASV
:
And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
|
---|
27 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒ เชตเชฟเชทเซ เชฏเชถเชพเชฏเชพ เชชเซเชเชพเชฐเซเชจเซ เชเชนเซ เชเซ เชเซ:โเชธเชฎเซเชฆเซเชฐเชจเซ เชฐเซเชคเซเชจเชพ เชเชฃ เชเซเชเชฒเชพ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เช
เชจเซเช เชฒเซเชเซ เชเซ. เชชเชฐเชเชคเซ เชเชฎเชพเชเชจเชพ เชฅเซเชกเชพเช เช เชฒเซเชเซ เชคเชพเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเชถเซ.
KJV
:
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
YLT
:
And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
RV
:
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
RSV
:
And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved;
ASV
:
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
ESV
:
And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
ERVEN
:
And Isaiah cries out about Israel: "There are so many people of Israel, they are like the grains of sand by the sea. But only a few of them will be saved.
|
---|
28 |
GUV
:
เชนเชพ, เชชเซเชฅเซเชตเซ เชชเชฐเชจเชพ เชฒเซเชเซเชจเชพ เชจเซเชฏเชพเชฏ เชคเซเชณเชตเชพเชจเซเช เชเชพเชฐเซเชฏ เชฆเซเชต เชเชฒเชฆเซ เชชเซเชฐเซเชฃ เชเชฐเชถเซ.โเชฏเชถเชพเชฏเชพ 10 : 22 - 23
KJV
:
For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
YLT
:
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
|
---|
29 |
GUV
:
เชฏเชถเชพเชฏเชพเช เชเชนเซเชฏเซเช เชเซ เชคเซเชฎ:โเชฆเซเชต เชธเชฐเซเชตเชธเชฎเชฐเซเชฅ เชเซ. เชเชชเชฃเชพ เชฎเชพเชเซ เชฆเซเชตเซ เชเชจเชพ เชเซเชเชฒเชพเชเช เชฎเชพเชฃเชธเซเชจเซ เชฌเชเชพเชตเซ เชฒเซเชงเชพ, เชเชตเซเช เชเซ เชฆเซเชตเซ เชจ เชเชฐเซเชฏเซ เชนเซเชค เชคเซ, เชธเชฆเซเชฎ เช
เชจเซ เชเชฎเซเชฐเชพเชถเชนเซเชฐเซเชจเชพ เชฒเซเชเซ เชเซเชตเซ เชเชชเชฃเซ เชฆเชถเชพ เชฅเชพเชค.โเชฏเชถเชพเชฏเชพ 1:9
KJV
:
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
YLT
:
and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.`
RV
:
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
RSV
:
And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us children, we would have fared like Sodom and been made like Gomorrah."
ASV
:
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
ESV
:
And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah."
ERVEN
:
It is just as Isaiah said: "The Lord All-Powerful allowed some of our people to live. If he had not done that, we would now be like Sodom, and we would be like Gomorrah. "
|
---|
30 |
GUV
:
เชคเซ เช เชฌเชงเชพเชจเซ เช
เชฐเซเชฅ เชถเซเช เชฅเชพเชฏ? เชเชจเซ เช
เชฐเซเชฅ เช เชเซ เชเซ: เชฌเชฟเชจเชฏเชนเซเชฆเชฟ เชฒเซเชเซ เชฆเซเชต เชธเชพเชฅเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ เชฅเชตเชพเชจเซ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจ เชเชฐเชคเชพ เชจ เชนเชคเชพ เชเชคเชพเช เชคเซเชเชจเซ เชฆเซเชต เชธเชพเชฅเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ เชฌเชจเชพเชตเชพเชฏเชพ เช
เชจเซ เชคเซเช เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธเชจเซ เชฒเซเชงเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ เช เชฐเซเชฏเชพ.
KJV
:
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
YLT
:
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
RV
:
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
RSV
:
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
ASV
:
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
ESV
:
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
ERVEN
:
So what does all this mean? It means that people who are not Jews were made right with God because of their faith, even though they were not trying to make themselves right.
|
---|
31 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชเซเชฏเชพเชฐเซ เชฆเซเชต เชฎเชพเชเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ เช เชฐเชตเชพ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฒเซเชเซเช เชจเชฟเชฏเชฎเชถเชพเชธเซเชคเซเชฐเชจเซ เช
เชจเซเชธเชฐเชตเชพเชจเซ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจ เชเชฐเซเชฏเซ, เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชคเซเช เชธเชซเชณ เชจ เชฅเชฏเชพ.
KJV
:
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
YLT
:
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
|
---|
32 |
GUV
:
เชธเชซเชณ เชเซเชฎ เชจ เชฅเชฏเชพ? เชเซเชฎ เชเซ เชคเซเชฎเชฃเซ เชชเซเชคเชพเชจเชพเช เชเชพเชฐเซเชฏเซเชจเชพ เชฌเชณเชจเชพ เชเชงเชพเชฐเซ เชฆเซเชต เชธเชพเชฅเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ เชฅเชตเชพเชจเซ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจ เชเชฐเซเชฏเซ. เชคเซเชเชจเซ เชฆเซเชตเชฎเชพเช เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชจ เชนเชคเซ เชเซ เชฆเซเชต เชคเซเชฎเชจเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ เชฌเชจเชพเชตเชถเซ. เชเซ เชชเชฅเซเชฅเชฐ เชฒเซเชเซเชจเซ เชชเชพเชกเซ เชจเชพเชเชเซ เชเซ, เชคเซเชจเซ เช เซเชเชฐ เชเชพเชเชจ เชคเซเช เชชเชกเซเชฏเชพ.
KJV
:
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
YLT
:
wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
RV
:
Wherefore? Because {cf15i they sought it} not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
RSV
:
Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
ASV
:
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
ESV
:
Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
ERVEN
:
They failed because they tried to make themselves right by the things they did. They did not trust in God to make them right. They fell over the stone that makes people fall.
|
---|
33 |
GUV
:
เช เชชเชฅเซเชฅเชฐ เชตเชฟเชทเซ เชถเชพเชธเซเชคเซเชฐ เชเชนเซ เชเซ.โเชเซเช, เชธเชฟเชฏเซเชจ เชฎเชพเช เชฎเซเช เชเช เชชเชฅเซเชฅเชฐ เชฎเซเชเซเชฏเซ เชเซ เชเซ เชเซ เชฒเซเชเซเชจเซ เชชเชพเชกเซ เชจเชพเชเชถเซ. เช เชชเชฅเซเชฅเชฐ เช เซเชเชฐ เชเชตเชกเชพเชตเซเชจเซ เชฒเซเชเซเชจเซ เชชเชพเชชเชฎเชพเช เชชเชพเชกเชถเซ. เชชเชฐเชเชคเซ เชเซ เชเซเช เชตเซเชฏเชเซเชคเชฟ เช เชชเชฅเซเชฅเชฐเชฎเชพเช เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชฐเชพเชเชถเซ เชคเซ เชจเชฟเชฐเชพเชถ เชฅเชถเซ เชจเชนเชฟ.โ เชฏเชถเชพเชฏเชพ 8: 14 ; 28 : 16
KJV
:
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
YLT
:
according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.`
RV
:
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
RSV
:
as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble, a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame."
ASV
:
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
ESV
:
as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame."
ERVEN
:
The Scriptures talk about that stone: "Look, I put in Zion a stone that will make people stumble. It is a rock that will make people fall. But anyone who trusts in him will never be disappointed."
|
---|