1 |
HOV
:
जैसा धूपकाल में हिम का, और कटनी के समय जल का पड़ना, वैसा ही मूर्ख की महिमा भी ठीक नहीं होती।
KJV
:
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
YLT
:
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
|
---|
2 |
HOV
:
जैसे गौरिया घूमते घूमते और सूपाबेनी उड़ते-उड़ते नहीं बैठती, वैसे ही व्यर्थ शाप नहीं पड़ता।
KJV
:
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
YLT
:
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
RV
:
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
RSV
:
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ASV
:
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
|
---|
3 |
HOV
:
घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये बाग, और मूर्खों की पीठ के लिये छड़ी है।
KJV
:
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
YLT
:
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
|
---|
4 |
HOV
:
मूर्ख को उस की मूर्खता के अनुसार उत्तर न देना ऐसा न हो कि तू भी उसके तुल्य ठहरे।
KJV
:
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
YLT
:
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
|
---|
5 |
HOV
:
मूर्ख को उसकी मूढ़ता के अनुसार उत्तर देना, ऐसा न हो कि वह अपने लेखे बुद्धिमान ठहरे।
KJV
:
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
YLT
:
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
|
---|
6 |
HOV
:
जो मूर्ख के हाथ से संदेशा भेजता है, वह मानो अपने पांव में कुल्हाड़ा मारता और विष पीता है।
KJV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
YLT
:
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
RV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
RSV
:
He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ASV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
|
---|
7 |
HOV
:
जैसे लंगड़े के पांव लड़खड़ाते हैं, वैसे ही मूर्खों के मुंह में नीतिवचन होता है।
KJV
:
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT
:
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
|
---|
8 |
HOV
:
जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, वैसे ही मूर्ख को महिमा देनी होती है।
KJV
:
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
YLT
:
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
|
---|
9 |
HOV
:
जैसे मतवाले के हाथ में कांटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दु:खदाई होता है।
KJV
:
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT
:
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
RV
:
{cf15i As} a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
RSV
:
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ASV
:
As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
|
---|
10 |
HOV
:
जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, वैसा ही मूर्खों वा बटोहियों का मजदूरी में लगाने वाला भी होता है।
KJV
:
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
YLT
:
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
RV
:
{cf15i As} an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
RSV
:
Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
ASV
:
As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
|
---|
11 |
HOV
:
जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता को दुहराता है।
KJV
:
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
YLT
:
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
|
---|
12 |
HOV
:
यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, तो उस से अधिक आशा मूर्ख ही से है।
KJV
:
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
YLT
:
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
|
---|
13 |
HOV
:
आलसी कहता है, कि मार्ग में सिंह है, चौक में सिंह है!
KJV
:
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
YLT
:
The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
|
---|
14 |
HOV
:
जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, वैसे ही आलसी अपनी खाट पर करवटें लेता है।
KJV
:
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
YLT
:
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
|
---|
15 |
HOV
:
आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्तु आलस्य के कारण कौर मुंह तक नहीं उठाता।
KJV
:
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
YLT
:
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
|
---|
16 |
HOV
:
आलसी अपने को ठीक उत्तर देने वाले सात मनुष्यों से भी अधिक बुद्धिमान समझता है।
KJV
:
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
YLT
:
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
|
---|
17 |
HOV
:
जो मार्ग पर चलते हुए पराये झगड़े में विघ्न डालता है, सो वह उसके समान है, जो कुत्ते को कानों से पकड़ता है।
KJV
:
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
YLT
:
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
RV
:
He that passeth by, {cf15i and} vexeth himself with strife belonging not to him, is {cf15i like} one that taketh a dog by the ears.
RSV
:
He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ASV
:
He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
|
---|
18 |
HOV
:
जैसा एक पागल जो जंगली लकडिय़ां और मृत्यु के तीर फेंकता है,
KJV
:
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
YLT
:
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
|
---|
19 |
HOV
:
वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा दे कर कहता है, कि मैं तो ठट्ठा कर रहा था।
KJV
:
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
YLT
:
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
|
---|
20 |
HOV
:
जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, उसी प्रकार जहां कानाफूसी करने वाला नहीं वहां झगड़ा मिट जाता है।
KJV
:
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
YLT
:
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
|
---|
21 |
HOV
:
जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़े के बढ़ाने के लिये झगडालू होता है।
KJV
:
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
YLT
:
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
|
---|
22 |
HOV
:
कानाफूसी करने वाले के वचन, स्वादिष्ट भोजन के समान भीतर उतर जाते हैं।
KJV
:
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT
:
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
---|
23 |
HOV
:
जैसा कोई चान्दी का पानी चढ़ाया हुअ मिट्टी का बर्तन हो, वैसा ही बुरे मन वाले के प्रेम भरे वचन होते हैं।
KJV
:
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
YLT
:
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
|
---|
24 |
HOV
:
जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, परन्तु अपने भीतर छल रखता है,
KJV
:
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
YLT
:
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
|
---|
25 |
HOV
:
उसकी मीठी-मीठी बात प्रतीति न करना, क्योंकि उसके मन में सात घिनौनी वस्तुएं रहती हैं;
KJV
:
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
YLT
:
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
|
---|
26 |
HOV
:
चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, तौभी उसकी बुराई सभा के बीच प्रगट हो जाएगी।
KJV
:
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
YLT
:
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
RV
:
Though {cf15i his} hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
RSV
:
though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
ASV
:
Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
|
---|
27 |
HOV
:
जो गड़हा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, वह उलट कर उसी पर लुढ़क आएगा।
KJV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
YLT
:
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
RV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RSV
:
He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
ASV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
---|
28 |
HOV
:
जिस ने किसी को झूठी बातों से घायल किया हो वह उस से बैर रखता है, और चिकनी चुपड़ी बात बोलने वाला विनाश का कारण होता है॥
KJV
:
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
YLT
:
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
|
---|