Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 5 Verses

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 5 Verses

1
KJV : Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
KJVP : Remember H2142 , O LORD, H3068 what H4100 is come H1961 upon us: consider, H5027 and behold H7200 H853 our reproach. H2781
YLT : Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
ASV : Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
WEB : Remember, Yahweh, what has come on us: Look, and see our reproach.
ESV : Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
RV : Remember, O what is LORD, come upon us: behold, and see our reproach.
RSV : Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
NLT : LORD, remember what has happened to us. See how we have been disgraced!
NET : O LORD, reflect on what has happened to us; consider and look at our disgrace.
ERVEN : Remember, Lord, what happened to us. Look and see our shame.
TOV : கர்த்தாவே, எங்களுக்கு நேரிட்டதை நினைத்தருளும்; எங்கள் நிந்தையை நோக்கிப்பாரும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எங்களுக்கு என்ன நடந்தது என்று எண்ணிப்பாரும். எங்களது அவமானத்தை நோக்கிப்பாரும்!
MHB : זְכֹר H2142 VQI2MS יְהוָה H3068 EDS מֶֽה H4100 ־ CPUN הָיָה H1961 VQQ3MS לָנוּ L-PPRO-1MP הביט H5027 וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS אֶת H853 PART ־ CPUN חֶרְפָּתֵֽנוּ H2781 ׃ EPUN
BHS : זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ הַבֵּיט וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ ׃
ALEP : א זכר יהוה מה היה לנו הביט (הביטה) וראה את חרפתנו
WLC : זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ [הַבֵּיט כ] (הַבִּיטָה ק) וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S κυριε G2962 N-VSM ο G3739 R-NSM τι G5100 I-ASN εγενηθη G1096 V-API-3S ημιν G1473 P-DP επιβλεψον G1914 V-AAD-2S και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S τον G3588 T-ASM ονειδισμον G3680 N-ASM ημων G1473 P-GP
MOV : യഹോവേ, ഞങ്ങൾക്കു എന്തു ഭവിക്കുന്നു എന്നു ഓർക്കേണമേ; ഞങ്ങൾക്കു നേരിട്ടിരിക്കുന്ന നിന്ദ നോക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, स्मरण कर कि हम पर क्या क्या बीता है; हमारी ओर दृष्टि कर के हमारी नामधराई को देख!
TEV : యెహోవా, మాకు కలిగిన శ్రమ జ్ఞాపకము చేసి కొనుము దృష్టించి మామీదికి వచ్చిన నింద యెట్టిదో చూడుము.
ERVTE : యెహోవా! మాకు జరిగిన దానిని జ్ఞపకము చేసికొనుము. మాకు జరిగిన అవమానాన్ని తిలకించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಂದ ದುರ್ಗತಿಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ ಪರಿಗಣಿಸು, ನಮ್ಮ ನಿಂದೆಯನ್ನು ನೋಡು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಮಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ. ನಮಗಾಗಿರುವ ಅವಮಾನವನ್ನು ನೋಡು.
GUV : હે યહોવા, અમારા પર શું શું વીત્યું છે તેનું સ્મરણ કર; ને અપમાન પર નજર કર.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਜੋ ਕੁਝ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਬੀਤੀ ਉਹ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ! ਧਿਆਨ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਨਮੋਸ਼ੀ ਨੂੰ ਵੇਖ!
URV : اَے خداوند جو کچھ ہم پر گذرا اُسے یادکر ! نظر کر اور ہماری رُسوائی کو دیکھ۔
BNV : আমাদের কি ঘটেছে তা স্মরণ করুন প্রভু| দেখুন আমরা কতটা লজ্জিত|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଗଲା, ତାହା ସ୍ମରଣ କର। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହାଇେଥିବା ଅପମାନକୁ ଅବଲୋକନ କର।
MRV : परमेश्वरा, आमचे काय झाले ते लक्षात ठेव. आमच्या अप्रतिष्ठेकडे नजर टाक.
2
KJV : Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
KJVP : Our inheritance H5159 is turned H2015 to strangers, H2114 our houses H1004 to aliens. H5237
YLT : Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
ASV : Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
WEB : Our inheritance is turned to strangers, Our houses to aliens.
ESV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
RV : Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
RSV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
NLT : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
NET : Our inheritance is turned over to strangers; foreigners now occupy our homes.
ERVEN : Our land has been turned over to strangers. Our houses have been given to foreigners.
TOV : எங்கள் சுதந்தரம் அந்நியர் வசமாகவும், எங்கள் வீடுகள் புறத்தேசத்தார் வசமாகவும் தாண்டிப்போயின.
ERVTA : எங்கள் நாடு அந்நியர்களுக்கு உரியதான சொத்தாக மாறிற்று. எங்கள் வீடுகள் அயல் நாட்டுக்காரர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
MHB : נַחֲלָתֵנוּ H5159 נֶֽהֶפְכָה H2015 לְזָרִים H2114 בָּתֵּינוּ H1004 לְנָכְרִֽים H5237 ׃ EPUN
BHS : נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים ׃
ALEP : ב נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים
WLC : נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים׃
LXXRP : κληρονομια G2817 N-NSF ημων G1473 P-GP μετεστραφη G3344 V-API-3S αλλοτριοις G245 A-DPM οι G3588 T-NPM οικοι G3624 N-NPM ημων G1473 P-GP ξενοις G3581 A-DPM
MOV : ഞങ്ങളുടെ അവകാശം അന്യന്മാർക്കും ഞങ്ങളുടെ വീടുകൾ അന്യജാതിക്കാർക്കും ആയ്പോയിരിക്കുന്നു.
HOV : हमारा भाग परदेशियों का हो गया ओर हमारे घर परायों के हो गए हैं।
TEV : మా స్వాస్థ్యము పరదేశుల వశమాయెను. మా యిండ్లు అన్యుల స్వాధీనమాయెను.
ERVTE : మా రాజ్యం పరాయివాళ్ల వశమయ్యింది. మా ఇండ్లు అన్యదేశీయులకు ఇవ్వబడ్డాయి.
KNV : ನಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವು ಅಪರಿಚಿತರಿಗೂ ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳು ಅನ್ಯರಿಗೂ ವಶ ವಾದವು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇಶವು ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳವರ ಪಾಲಾಗಿದೆ. ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳು ಪರದೇಶಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
GUV : દેશ વિદેશીઓના હાથમાં ગયો છે, અમારા ઘરબાર પારકાઓના કબજામાં ગયા છે.
PAV : ਸਾਡੀ ਮਿਲਖ ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੀ ਗਈ, ਸਾਡੇ ਘਰ ਓਪਰਿਆਂ ਨੂੰ।
URV : ہماری میراث اجنبیوں کے حوالہ کی گئی ۔ہمارے گھر بیگانوں نے لے لئے ۔
BNV : আগন্তুকরা এসে আমাদের মাতৃভূমি তছনছ করেছে| আমাদের ঘরবাড়ি বিদেশীদের দিয়ে দেওয়া হয়েছে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦେଶ ବିଦେଶୀଯମାନଙ୍କର ହସ୍ତଗତ ହାଇେଅଛି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୃହସବୁ ପରଦେଶୀଯମାନେ ଅଧିକାର କରିଛନ୍ତି।
MRV : आमचा देश परक्यांच्या हातात गेला आहे. आमची घरे परदेशीयांना दिली गेली आहेत.
3
KJV : We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
KJVP : We are H1961 orphans H3490 and fatherless H369 H1 , our mothers H517 [are] as widows. H490
YLT : Orphans we have been -- without a father, our mothers [are] as widows.
ASV : We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
WEB : We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
ESV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
RV : We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
RSV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
NLT : We are orphaned and fatherless. Our mothers are widowed.
NET : We have become fatherless orphans; our mothers have become widows.
ERVEN : We have become orphans. We have no father. Our mothers have become like widows.
TOV : திக்கற்றவர்களானோம், தகப்பன் இல்லை; எங்கள் தாய்கள் விதவைகளைப்போல இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் அநாதைகளாயிருக்கிறோம். எங்களுக்குத் தந்தை இல்லை. எங்கள் தாய்மார்கள் விதவைகளைப்போன்று ஆனார்கள்.
MHB : יְתוֹמִים H3490 NMP הָיִינוּ H1961 אין H369 אָב H1 NMS אִמֹּתֵינוּ H517 כְּאַלְמָנֽוֹת H490 ׃ EPUN
BHS : יְתוֹמִים הָיִינוּ אֵין אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת ׃
ALEP : ג יתומים היינו אין (ואין) אב אמתינו כאלמנות
WLC : יְתֹומִים הָיִינוּ [אֵין כ] (וְאֵין ק) אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנֹות׃
LXXRP : ορφανοι G3737 A-NPM εγενηθημεν G1096 V-API-1P ουχ G3364 ADV υπαρχει G5225 V-PAI-3S πατηρ G3962 N-NSM μητερες G3384 N-NPF ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ αι G3588 T-NPF χηραι G5503 N-NPF
MOV : ഞങ്ങൾ അനാഥന്മാരും അപ്പനില്ലാത്തവരും ആയിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ അമ്മമാർ വിധവമാരായ്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : हम अनाथ और पिताहीन हो गए; हमारी माताएं विधवा सी हो गई हैं।
TEV : మేము దిక్కులేనివారము తండ్రిలేనివారము మా తల్లులు విధవరాండ్రయిరి.
ERVTE : మేము అనాధలమయ్యాము. మాకు తండ్రిలేడు. మా తల్లులు విధవరాండ్రవలె అయ్యారు.
KNV : ನಾವು ಅನಾಥರು ತಂದೆ ಇಲ್ಲದವರು, ನಮ್ಮ ತಾಯಿಂದಿರು ವಿಧವೆಯರು.
ERVKN : ನಾವು ಅನಾಥರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಮಗೆ ತಂದೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ತಾಯಂದಿರು ವಿಧವೆಗಳಂತಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : અમે અનાથ અને નબાપા થઇ ગયા છીએ, ને અમારી માતાઓ વિધવા થઇ ગઇ છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਯਤੀਮ ਹਾਂ, ਸਾਡੇ ਪਿਓ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਸਾਡੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਵਿੱਧਵਾਂ ਵਾਂਙੁ ਹਨ।
URV : ہم یتیم ہیں۔ہمارے باپ نہیں ۔ہماری مائیں بیواؤں کی مانند ہیں۔
BNV : আমরা অনাথ হয়েছি| আমাদের পিতা নেই| মায়েদের বিধ্বার মতো অবস্থা|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନାଥ ଓ ପିତୃହୀନ ହାଇେଅଛୁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଆମାନେ ବିଧବା ତୁଲ୍ଯ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV : आम्ही अनाथ झालो. आम्हाला वडील नाहीत. आमच्या आयांची स्थिती विधवांसारखी झाली आहे.
4
KJV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
KJVP : We have drunken H8354 our water H4325 for money; H3701 our wood H6086 is sold H935 H4242 unto us.
YLT : Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
ASV : We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
WEB : We have drunken our water for money; Our wood is sold to us.
ESV : We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
RV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
RSV : We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
NLT : We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
NET : We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
ERVEN : We have to buy the water that we drink. We have to pay for the wood that we use.
TOV : எங்கள் தண்ணீரைப் பணத்துக்கு வாங்கிக்குடிக்கிறோம்; எங்கள் விறகு விலைக்கிரயமாய் வருகிறது.
ERVTA : நாங்கள் குடிக்கிற தண்ணீரையும் விலைக்கு வாங்க வேண்டியதிருக்கிறது. நாங்கள் பயன்படுத்துகிற விறகுக்கும் விலை கொடுக்க வேண்டியதிருக்கிறது.
MHB : מֵימֵינוּ H4325 בְּכֶסֶף H3701 שָׁתִינוּ H8354 עֵצֵינוּ H6086 בִּמְחִיר H4242 יָבֹֽאוּ H935 ׃ EPUN
BHS : מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ ׃
ALEP : ד מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו
WLC : מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ׃
LXXRP : εξ G1537 PREP ημερων G2250 N-GPF ημων G1473 P-GP ξυλα G3586 N-NPN ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP αλλαγματι N-DSN ηλθεν G2064 V-AAI-3S
MOV : ഞങ്ങളുടെ വെള്ളം ഞങ്ങൾ വിലെക്കു വാങ്ങി കുടിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വിറകു ഞങ്ങൾ വിലകൊടുത്തു മേടിക്കുന്നു.
HOV : हम मोल ले कर पानी पीते हैं, हम को लकड़ी भी दाम से मिलती है।
TEV : ద్రవ్యమిచ్చి నీళ్లు త్రాగితివిు క్రయమునకు కట్టెలు తెచ్చుకొంటిమి.
ERVTE : మా తాగే నీరు మేము కొనవలసి వచ్చింది. మేము వాడే కట్టెలకు మేము డబ్బు చెల్లించవలసి వచ్చింది.
KNV : ನಾವು ನಮ್ಮ ನೀರನ್ನು ಹಣ ಕೊಟ್ಟು ಕುಡಿದಿದ್ದೇವೆ, ನಮ್ಮ ಸೌದೆಯು ನಮಗೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಕುಡಿಯುವ ನೀರನ್ನೂ ನಾವು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಮ್ಮ ಸೌದೆಗೂ ಸಹ ನಾವು ಹಣ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ.
GUV : પીવાના પાણીના પૈસા આપવા પડે છે. અને લાકડાં પણ વેચાતાં લેવા પડે છે.
PAV : ਅਸਾਂ ਆਪਣਾ ਪਾਣੀ ਮੁੱਲ ਲੈ ਕੇ ਪੀਤਾ, ਸਾਡੀ ਲੱਕੜੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
URV : ہم نے اپنا پانی مول لیکر پیا ۔اپنی لکڑی بھی ہم نے دام دیکر لی ۔
BNV : পানীয় জলও আমাদের কিনে খেতে হয়| যে কাঠ আমরা ব্যবহার করি তার জন্যও মূল্য দিতে হয়|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜ ଜଳକୁ ରୂପା ଦଇେ ପାନ କରିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନେେ କାଠ କିଣି ବ୍ଯବହାର କରିଅଛୁ।
MRV : आम्हाला पिण्याचे पाणी विकत घ्यावे लागते. आम्ही वापरत असलेल्या लाकडाला पैसे मोजावे लागतात.
5
KJV : Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
KJVP : Our necks H6677 [are] under H5921 persecution: H7291 we labor, H3021 [and] have no rest H3808 H5117 .
YLT : For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
ASV : Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
WEB : Our pursuers are on our necks: We are weary, and have no rest.
ESV : Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
RV : Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest.
RSV : With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
NLT : Those who pursue us are at our heels; we are exhausted but are given no rest.
NET : We are pursued— they are breathing down our necks; we are weary and have no rest.
ERVEN : We are forced to wear a yoke on our necks. We get tired, and we have no rest.
TOV : பாரஞ்சுமந்து எங்கள் கழுத்து நோகிறது; நாங்கள் உழைக்கிறோம், எங்களுக்கு இளைப்பாறுதல் இல்லை.
ERVTA : எங்கள் கழுத்துகளில் நுகத்தைப் பூட்டிக்கொள்ள வற்புறுத்தப்படுகிறோம். நாங்கள் களைத்துப்போகிறோம். எங்களுக்கு ஓய்வில்லை.
MHB : עַל H5921 PREP צַוָּארֵנוּ H6677 נִרְדָּפְנוּ H7291 יָגַעְנוּ H3021 לא H3808 NPAR הֽוּנַח H5117 לָֽנוּ EPUN ׃ EPUN
BHS : עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ לֹא הוּנַח־לָנוּ ׃
ALEP : ה על צוארנו נרדפנו יגענו לא (ולא) הונח לנו
WLC : עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ [לֹא כ] (וְלֹא ק) הוּנַח־לָנוּ׃
LXXRP : επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM τραχηλον G5137 N-ASM ημων G1473 P-GP εδιωχθημεν V-API-1P εκοπιασαμεν V-AAI-1P ουκ G3364 ADV ανεπαυθημεν G373 V-API-1P
MOV : ഞങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നവർ ഞങ്ങളുടെ കഴുത്തിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ തളർന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു വിശ്രാമവുമില്ല.
HOV : खदेड़ने वाले हमारी गर्दन पर टूट पड़े हैं; हम थक गए हैं, हमें विश्राम नहीं मिलता।
TEV : మమ్మును తురుమువారు మా మెడలమీదికి ఎక్కి యున్నారు మేము అలసట చెందియున్నాము, విశ్రాంతి యనునది మాకు లేదు.
ERVTE : మా మెడమీద బలవంతంగా కాడి మోయవలసి వచ్చింది. మేము అలసిపోయాము. మాకు విశ్రాంతి లేదు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕುತ್ತಿಗೆಗಳು ಹಿಂಸೆಗೊಳ ಗಾದವು; ನಾವು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಮರಣದವರೆಗೂ ನಾವು ಹಿಂದಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಬಳಲಿ ಹೋಗಿದ್ದೇವೆ; ನಾವು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನೇ ಪಡೆದಿಲ್ಲ.
GUV : અમારી ડોક પર ઝૂંસરી મૂકી અમને પશુની જેમ હાંકવામાં આવે છે. અમે હવે અનહદ થાકી ગાય છીએ; અમને વિશ્રામ મળતો નથી.
PAV : ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਡੀਆਂ ਧੌਣਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਹਾਂ ਪਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਰਾਮ ਨਹੀਂ।
URV : ہمکو رگیدنے والے ہمارے سر پر ہیں۔ہم تھکے ہارے اور بے آرام ہیں۔
BNV : য়োযালটি কাঁধের ওপর নিতে আমরা বাধ্য হয়েছি| আমাদের কোনও বিশ্রাম নেই| আমরা ক্লান্ত, পরিশ্রান্ত|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍କନ୍ଧ ରେ ବଳପୂର୍ବକ ୟୁଆଳି ରଖା ୟାଇଛି। ଆମ୍ଭମାନେେ କ୍ଲାନ୍ତ ହାଇେଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ।
MRV : आमच्या मानेवर सक्तीने जोखड ठेवले जाते. आम्ही दमून जातो. पण आम्हाला विश्रांती नाही.
6
KJV : We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
KJVP : We have given H5414 the hand H3027 [to] the Egyptians, H4714 [and] [to] the Assyrians, H804 to be satisfied H7646 with bread. H3899
YLT : [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
ASV : We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
WEB : We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread.
ESV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
RV : We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
RSV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
NLT : We submitted to Egypt and Assyria to get enough food to survive.
NET : We have submitted to Egypt and Assyria in order to buy food to eat.
ERVEN : We made an agreement with Egypt. We also made an agreement with Assyria to get enough bread.
TOV : அப்பத்தால் திருப்தியாகும்படி எகிப்தியருக்கும் அசீரியருக்கும் எங்களைக் கையளித்தோம்.
ERVTA : நாங்கள் எகிப்தோடு ஒரு ஒப்பந்தம் செய்திருக்கிறோம். நாங்கள் போதுமான அப்பங்களைப் பெற அசீரியாவோடு ஒப்பந்தம் செய்திருக்கிறோம்.
MHB : מִצְרַיִם H4713 נָתַנּוּ H5414 יָד H3027 NFS אַשּׁוּר H804 GFS לִשְׂבֹּעַֽ H7646 לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS : מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם ׃
ALEP : ו מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם
WLC : מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם׃
LXXRP : αιγυπτος G125 N-DSF εδωκεν G1325 V-AAI-3S χειρα G5495 N-ASF ασσουρ N-PRI εις G1519 PREP πλησμονην G4140 N-ASF αυτων G846 D-GPF
MOV : അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരാകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ മിസ്രയീമ്യർക്കും അശ്ശൂർയ്യർക്കും കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हम स्वयं मिस्र के आधीन हो गए, और अश्शूर के भी, ताकि पेट भर सकें।
TEV : పొట్టకూటికై ఐగుప్తీయులకును అష్షూరీయులకును లోబడియున్నాము.
ERVTE : మేము ఈజిప్టుతో ఒక ఒడంబడిక చేసికొన్నాము. తగిన ఆహార పదార్థాల సరఫరాకు మేము అష్షూరుతో కూడ ఒక ఒడంబడిక చేసికొన్నాము.
KNV : ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೂ ಅಶ್ಶೂರ್ಯರಿಗೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಈಜಿಪ್ಟಿನೊಡನೆ ಒಂದು ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆವು. ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಅಸ್ಸೀರಿಯಾದೊಡನೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆವು.
GUV : અમારે પેટ ભરીને રોટલો મેળવવા માટે મિસર અને આશ્શૂર સામે હાથ જોડવા પડ્યા.
PAV : ਅਸੀਂ ਮਿਸਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਏ, ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਵੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਈਏ।
URV : ہم نے مصریوں اور اسوریوں کی اِطاعت قبول کی تاکہ روٹی سے سیرو آسودہ ہوں۔
BNV : মিশরের সঙ্গে আমরা একটি চুক্তি করেছি| যথেষ্ট পরিমাণে রুটি পাওয়ার জন্য অশূরদের সঙ্গেও আমরা একটা চুক্তি করেছি|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ରେ ତୃପ୍ତ ହବୋ ନିମନ୍ତେ, ମିଶରୀଯ ଓ ଅଶୂରୀଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଚୁକ୍ତିବଦ୍ଧ ହାଇେଅଛୁ।
MRV : पोटभर भाकरी मिळविण्यासाठी आम्ही मिसर व अश्शूर यांच्याबरोबर करार केला.
7
KJV : Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
KJVP : Our fathers H1 have sinned, H2398 [and] [are] not; H369 and we H587 have borne H5445 their iniquities. H5771
YLT : Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
ASV : Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
WEB : Our fathers sinned, and are no more; We have borne their iniquities.
ESV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
RV : Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
RSV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
NLT : Our ancestors sinned, but they have died-- and we are suffering the punishment they deserved!
NET : Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
ERVEN : Our ancestors sinned against you, and now they are dead. And we are suffering because of their sins.
TOV : எங்கள் பிதாக்கள் பாவஞ்செய்து மாண்டுபோனார்கள்; நாங்கள் அவர்களுடைய அக்கிரமங்களைச் சுமக்கிறோம்.
ERVTA : எங்கள் முற்பிதாக்கள் உமக்கு எதிராகப் பாவம் செய்தனர். இப்போது அவர்கள் மரித்துப்போனார்கள். இப்பொழுது நாங்கள் அவர்கள் செய்த பாவத்துக்காகத் துன்பப்படுகிறோம்.
MHB : אֲבֹתֵינוּ H1 חָֽטְאוּ H2398 VQQ3MP אינם H369 אנחנו H587 עֲוֺנֹתֵיהֶם H5771 סָבָֽלְנוּ H5445 ׃ EPUN
BHS : אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אֵינָם ַאֲנַחְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ ׃
ALEP : ז אבתינו חטאו אינם (ואינם) אנחנו (ואנחנו) עונתיהם סבלנו
WLC : אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ [אֵינָם כ] (וְאֵינָם ק) [אֲנַחְנוּ כ] (וַאֲנַחְנוּ ק) עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM ημων G1473 P-GP ημαρτον G264 V-AAI-3P ουχ G3364 ADV υπαρχουσιν G5225 V-PAI-3P ημεις G1473 P-NP τα G3588 T-APN ανομηματα N-APN αυτων G846 D-GPM υπεσχομεν V-AAI-1P
MOV : ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ പാപം ചെയ്തു ഇല്ലാതെയായിരിക്കുന്നു; അവരുടെ അകൃത്യങ്ങൾ ഞങ്ങൾ ചുമക്കുന്നു.
HOV : हमारे पुरखाओं ने पाप किया, ओर मर मिटे हैं; परन्तु उनके अधर्म के कामों का भार हम को उठाना पड़ा है।
TEV : మా తండ్రులు పాపము చేసి గతించిపోయిరి మేము వారి దోషశిక్షను అనుభవించుచున్నాము.
ERVTE : నీపట్ల మా పూర్వీకులు అపచారం చేశారు. వారిప్పుడు చచ్చిపోయారు. వారి పాపాలకు ఇప్పుడు మేము కష్టాలనుభవిస్తున్నాము.
KNV : ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳು ಪಾಪ ಮಾಡಿ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದರು; ನಾವು ಅವರ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಹೊರುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರು. ಈಗ ಅವರು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನಾವು ಈಗ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પાપ કરનારા અમારા પિતૃઓ રહ્યા નથી. અમારે તેમના પાપની સજા ભોગવવી પડે છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਪੇਵਾਂ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਓਹ ਚੱਲ ਵੱਸੇ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਦਾ ਭਾਰ ਚੁੱਕਦੇ ਹਾਂ।
URV : ہمارے باپ دادا گُناہ کرکے چل بسے ۔اور اُنکی بد کرداری کی سزا پا رہے ہیں۔
BNV : আমাদের পূর্বপুরুষরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ করেছিল| কিন্তু তারা এখন মৃত| তাদের সেই পাপের শাস্তি এখনও আমাদের ভোগ করতে হচ্ছে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ପାପ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଏବେ ସମାନେେ ନାହାନ୍ତି। ମାତ୍ର ସମାନଙ୍କେର ପାପର ଭାର ଆମ୍ଭମାନେେ ବହନ କରିଛୁ ଏବଂ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରୁଅଛୁ।
MRV : आमच्या पूर्वजांनी तुझ्याविरुध्द पाप केले. आता ते नाहीत. पण त्यांच्या पापाची फळे आता आम्ही भोगत आहोत.
8
KJV : Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
KJVP : Servants H5650 have ruled over H4910 us: [there] [is] none H369 that doth deliver H6561 [us] out of their hand H4480 H3027 .
YLT : Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
ASV : Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
WEB : Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
ESV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
RV : Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
RSV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
NLT : Slaves have now become our masters; there is no one left to rescue us.
NET : Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
ERVEN : Slaves have become our rulers. No one can save us from them.
TOV : அடிமைகள் எங்களை ஆளுகிறார்கள்; எங்களை அவர்கள் கையிலிருந்து விடுவிப்பாரில்லை.
ERVTA : அடிமைகள் எங்களது ஆள்வோர்களாக ஆகியிருக்கின்றனர். அவர்களிடமிருந்து எவராலும் எங்களைக் காப்பாற்ற முடியவில்லை.
MHB : עֲבָדִים H5650 NMP מָשְׁלוּ H4910 בָנוּ EPUN פֹּרֵק H6561 אֵין H369 NPAR מִיָּדָֽם H3027 ׃ EPUN
BHS : עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם ׃
ALEP : ח עבדים משלו בנו פרק אין מידם
WLC : עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם׃
LXXRP : δουλοι G1401 N-NPM εκυριευσαν G2961 V-AAI-3P ημων G1473 P-GP λυτρουμενος G3084 V-PMPNS ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF αυτων G846 D-GPM
MOV : ദാസന്മാർ ഞങ്ങളെ ഭരിക്കുന്നു; അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല.
HOV : हमारे ऊपर दास अधिकार रखते हैं; उनके हाथ से कोई हमें नहीं छुड़ाता।
TEV : దాసులు మాకు ప్రభువులైరి వారి వశమునుండి మమ్మును విడిపింపగలవా డెవడును లేడు.
ERVTE : బానిసలు మాకు పాలకులయ్యారు. వారినుండి మమ్మల్ని రక్షించటానికి ఎవ్వరూ లేరు.
KNV : ಆಳುಗಳು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳಿದ್ದಾರೆ; ಯಾರೂ ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಗುಲಾಮರು ನಮ್ಮ ಅಧಿಪತಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾರೂ ಅವರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲಾರರು.
GUV : શાસન કરે છે ગુલામો અમારા પર. તેમના હાથમાંથી અમને છોડાવનાર કોઇ નથી.
PAV : ਗੁਲਾਮ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।
URV : غلام ہم پر حکمرانی کرتے ہیں۔اُنکے ہاتھ سے چھڑانے والا کوئی نہیں۔
BNV : দাসরাই এখন আমাদের শাসক| কেউই ওদের হাত থেকে আমাদের রক্ষা করতে পারে নি|
ORV : ଦାସମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାସକ ହାଇେଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ହସ୍ତରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ କହେି ନାହିଁ।
MRV : गुलाम आमचे राज्यकर्ते झाले. त्यांच्यापासून आम्हाला कोणीही वाचवू शकत नाही.
9
KJV : We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
KJVP : We got H935 our bread H3899 with [the] [peril] [of] our lives H5315 because of H4480 H6440 the sword H2719 of the wilderness. H4057
YLT : With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
ASV : We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
WEB : We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
ESV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
RV : We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
RSV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
NLT : We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
NET : At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
ERVEN : We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.
TOV : வனாந்தரத்தில் இருக்கிற பட்டயத்தினால் பிராணமோசத்துக்கு ஏதுவானவர்களாய் எங்கள் அப்பத்தை தேடுகிறோம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : בְּנַפְשֵׁנוּ H5315 נָבִיא H935 לַחְמֵנוּ H3899 מִפְּנֵי H6440 M-CMP חֶרֶב H2719 GFS הַמִּדְבָּֽר H4057 D-NMS ׃ EPUN
BHS : בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר ׃
ALEP : ט בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר
WLC : בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר׃
LXXRP : εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ψυχαις G5590 N-DPF ημων G1473 P-GP εισοισομεν G1533 V-FAI-1P αρτον G740 N-ASM ημων G1473 P-GP απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN ρομφαιας N-GSF της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF
MOV : മരുഭൂമിയിലെ വാൾനിമിത്തം പ്രാണഭയത്തോടെ ഞങ്ങൾ ആഹാരം ചെന്നു കൊണ്ടുവരുന്നു.
HOV : जंगल में की तलवार के कारण हम अपने प्राण जोखिम में डाल कर भोजनवस्तु ले आते हैं।
TEV : ఎడారిజనుల ఖడ్గభయమువలన ప్రాణమునకు తెగించి మా ధాన్యము తెచ్చుకొనుచున్నాము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅಡವಿ ಕತ್ತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪ್ರಾಣ ಸಂಕಟದಿಂದ ನಮಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಸಿಕ್ಕಿದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જીવને જોખમે અમારે રોટલો મેળવવો પડે છે; વગડામાં તરવારનું જોખમ છે.
PAV : ਉਜਾੜ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਸੀਂ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।
URV : صحرا نشینوں کی تلوار کے باعث ہم جان پر کھیل کر روٹی حاصل کرتے ہیں۔
BNV : আমরা খাদ্যের জন্য জীবন দিই| মরুভূমি আমাদের মেরে ফেলে|
ORV : ପ୍ରାନ୍ତର ରେ ଖଡ୍ଗ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ସଙ୍କଟାପନ୍ନ କରି ଖାଦ୍ୟ ପାଇଅଛୁ।
MRV : अन्नासाठी आम्ही जीवाची बाजी लावतो. वाळवंटात तलवारधारी माणसे असतात.
10
KJV : Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
KJVP : Our skin H5785 was black H3648 like an oven H8574 because of H4480 H6440 the terrible H2152 famine. H7458
YLT : Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
ASV : Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
WEB : Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
ESV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
RV : Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine.
RSV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
NLT : The famine has blackened our skin as though baked in an oven.
NET : Our skin is hot as an oven due to a fever from hunger.
ERVEN : Our skin is hot like an oven. We have a high fever because of our hunger.
TOV : பஞ்சத்தின் கொடுமையினால் எங்கள் தோல் அடுப்பங்கரையைப்போல் கறுத்துப்போயிற்று.
ERVTA : எங்கள் தோல் வறுக்கும் சட்டியைப்போன்று சூடாக உள்ளது. எங்களுக்கு பசியினால் அதிகமாய் காய்ச்சல் உள்ளது.
MHB : עוֹרֵנוּ H5785 כְּתַנּוּר H8574 נִכְמָרוּ H3648 מִפְּנֵי H6440 M-CMP זַלְעֲפוֹת H2152 רָעָֽב H7458 ׃ EPUN
BHS : עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב ׃
ALEP : י עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב
WLC : עֹורֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפֹות רָעָב׃
LXXRP : το G3588 T-NSN δερμα G1192 N-NSN ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ κλιβανος G2823 A-NSM επελειωθη V-API-3S συνεσπασθησαν V-API-3P απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN καταιγιδων N-GPF λιμου G3042 N-GSM
MOV : ക്ഷാമത്തിന്റെ കാഠിന്യം നിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ ത്വൿ അടുപ്പുപോലെ കറുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : भूख की झुलसाने वाली आग के कारण, हमारा चमड़ा तंदूर की नाईं काला हो गया है।
TEV : మహా క్షామమువలన మా చర్మము పొయ్యివలె నలు పెక్కెను.
ERVTE : నిప్పు కొలిమిలా మా చర్మం వేడెక్కింది. నకనకలాడే ఆకలి కారణంగా మా చర్మం వేడెక్కింది.
KNV : ಭಯಂಕರವಾದ ಕ್ಷಾಮದಿಂದ ನಮ್ಮ ಚರ್ಮ ಒಲೆಯ ಹಾಗೆ ಕಪ್ಪಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಚರ್ಮವು ಒಲೆಯಂತೆ ಬಿಸಿಯಾಗಿದೆ. ಹಸಿವೆಯಿಂದಾಗಿ ಜ್ವರವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸುಡುತ್ತಿದೆ.
GUV : દુકાળની ભડભડતી અગનજાળથી અમારી ચામડી ભઠ્ઠી જેવી તપી ગઇ છે.
PAV : ਕਾਲ ਦੇ ਝੁਲਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਤਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡਾ ਚਮੜਾ ਤੰਦੂਰ ਵਾਂਙੁ ਤੱਪਦਾ ਹੈ।
URV : قحط کی جھُلسانے والی آگ کے باعث ۔ ہمارا چمڑا تنور کی مانند سیاہ ہوگیا ہے ۔
BNV : আমাদের চামড়া উনুনের মতো গরম নুযে পড়েছে| ক্ষুধার জ্বালায় প্রচণ্ড জ্বর এসেছে|
ORV : କ୍ଷୁଧାର ତାଡ଼ନା ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଭୟଙ୍କର ଜ୍ବର ରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚର୍ମ ତୁନ୍ଦୁର ପରି ଢ଼ଳା ହାଇେଅଛି।
MRV : आमची कातडी भट्टीप्रमाणे तापली आहेत. भुकेमुळे आम्हाला ताप चढला आहे.
11
KJV : They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
KJVP : They ravished H6031 the women H802 in Zion, H6726 [and] the maids H1330 in the cities H5892 of Judah. H3063
YLT : Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
ASV : They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
WEB : They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
ESV : Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.
RV : They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
RSV : Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
NLT : Our enemies rape the women in Jerusalem and the young girls in all the towns of Judah.
NET : They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.
ERVEN : The enemy raped the women of Zion. They raped the women in the cities of Judah.
TOV : சீயோனில் இருந்த ஸ்திரீகளையும் யூதா பட்டணங்களில் இருந்த கன்னிகைகளையும் அவமானப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : பகைவர்கள் சீயோன் பெண்களை கற்பழித்தனர். யூதாவின் நகரங்களில் அவர்கள் பெண்களை கற்பழித்தனர்.
MHB : נָשִׁים H802 GFP בְּצִיּוֹן H6726 עִנּוּ H6031 בְּתֻלֹת H1330 בְּעָרֵי H5892 B-CFP יְהוּדָֽה H3063 ׃ EPUN
BHS : נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה ׃
ALEP : יא נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה
WLC : נָשִׁים בְּצִיֹּון עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה׃
LXXRP : γυναικας G1135 N-APF εν G1722 PREP σιων G4622 N-PRI εταπεινωσαν G5013 V-AAI-3P παρθενους G3933 N-APF εν G1722 PREP πολεσιν G4172 N-DPF ιουδα G2448 N-PRI
MOV : അവർ സീയോനിൽ സ്ത്രീകളെയും യെഹൂദാപട്ടണങ്ങളിൽ കന്യകമാരെയും വഷളാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : सिय्योन में स्त्रियां, और यहूदा के नगरों में कुमारियां भ्रष्ट की गई हैं।
TEV : శత్రువులు సీయోనులో స్త్రీలను చెరిపిరి యూదా పట్టణములలో కన్యకలను చెరిపిరి.
ERVTE : సీయోను స్త్రీలపై శత్రువులు అత్యాచారాలు జరిపారు. వారు యూదా నగరాలలో స్త్రీలను చెరిపారు.
KNV : ಅವರು ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಹೆಂಗಸರನ್ನೂ ಯೆಹೂದದ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಕನ್ಯೆಯರನ್ನೂ ಕೆಡಿಸಿದರು.
ERVKN : “ಚೀಯೋನಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ವೈರಿಗಳು ಅತ್ಯಾಚಾರ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಕನ್ನಿಕೆಯರನ್ನು ಅತ್ಯಾಚಾರ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : અમારી સ્ત્રીઓનો સિયોનમાં બળાત્કાર થાય છે, અને કુમારીકાઓનો યહૂદાના નગરોમાં.
PAV : ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਤੀਵੀਆਂ, ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਆਰੀਆਂ ਬੇਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।
URV : اُنہوں نے صیون میں عورتوں کو بے حرمت کیا اور یہوداہ کے شہروں میں کنواری لڑکیوں کو ۔
BNV : শএুরা সিয়োনের মেয়েদের ধর্ষণ করেছে| তাদের কাছে যিহূদার কুমারী কন্যারাও আছে|
ORV : ଶତ୍ରୁମାନେ ସିୟୋନ ଓ ଯିହୁଦା ନଗର ସମୂହର ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧର୍ଷଣ କଲେ।
MRV : शत्रूंनी सियोनमधील स्त्रियांवर बलात्कार केला. यहुदातील गावांमधील स्त्रियांवर त्यांनी बलात्कार केले.
12
KJV : Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
KJVP : Princes H8269 are hanged up H8518 by their hand: H3027 the faces H6440 of elders H2205 were not H3808 honored. H1921
YLT : Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
ASV : Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
WEB : Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
ESV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
RV : Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
RSV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
NLT : Our princes are being hanged by their thumbs, and our elders are treated with contempt.
NET : Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
ERVEN : The enemy hanged our princes. They didn't honor our elders.
TOV : பிரபுக்களுடைய கைகளை அவர்கள் கட்டி, அவர்களை ஏறத்தூக்கினார்கள்; முதியோரின் முகங்கள் மதிக்கப்படவில்லை.
ERVTA : பகைவர்கள் எங்கள் இளவரசர்களை தூக்கிலிட்டனர். எங்கள் மூப்பர்களை அவர்கள் கௌரவிக்கவில்லை.
MHB : שָׂרִים H8269 NMP בְּיָדָם H3027 נִתְלוּ H8518 פְּנֵי H6440 CMP זְקֵנִים H2205 AMP לֹא H3808 NADV נֶהְדָּֽרוּ H1921 ׃ EPUN
BHS : שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ ׃
ALEP : יב שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו
WLC : שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ׃
LXXRP : αρχοντες G758 N-NPM εν G1722 PREP χερσιν G5495 N-DPF αυτων G846 D-GPM εκρεμασθησαν V-API-3P πρεσβυτεροι G4245 A-NPMC ουκ G3364 ADV εδοξασθησαν G1392 V-API-3P
MOV : അവൻ സ്വന്തകൈകൊണ്ടു പ്രഭുക്കന്മാരെ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാരുടെ മുഖം ആദരിച്ചതുമില്ല.
HOV : हाकिम हाथ के बल टांगे गए हैं; और पुरनियों का कुछ भी आदर नहीं किया गया।
TEV : చేతులు కట్టి అధిపతులను ఉరితీసిరి వారేమాత్రమును పెద్దలను ఘనపరచలేదు.
ERVTE : మా రాజకుమారులను శత్రువు ఉరితీశాడు. వారు మా పెద్దలను గౌరవించలేదు.
KNV : ಪ್ರಭುಗಳು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು; ಹಿರಿಯರ ಮುಖಗಳು ಗೌರವಿ ಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ವೈರಿಗಳು ನಮ್ಮ ರಾಜಕುಮಾರರನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಗೌರವ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : અમારા આગેવાનોને તેમના હાથ વડે લટકાવી દેવામાં આવે છે, અને વડીલોને કોઇ માન આપતું નથી.
PAV : ਸਰਦਾਰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਟੰਗੇ ਗਏ, ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
URV : اُمرا کو اُنکے ہاتھوں سے لٹکا دیا بزرگوں کی روداری نہ کی گئی
BNV : শএুরা আমাদের রাজপুত্রদের ফাঁসি দিয়েছে| তারা প্রবীণদের সম্মান দেয় নি|
ORV : ସମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଫାଶି ଦେଲେ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : शत्रूंने आमच्या राजपुत्रांना फाशी दिली. त्याने आमच्यातील वृध्दांचा मान ठेवला नाही.
13
KJV : They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
KJVP : They took H5375 the young men H970 to grind, H2911 and the children H5288 fell H3782 under the wood. H6086
YLT : Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
ASV : The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
WEB : The young men bare the mill; The children stumbled under the wood.
ESV : Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
RV : The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood.
RSV : Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood.
NLT : Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
NET : The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
ERVEN : The enemy made our young men grind grain at the mill. Our young men stumbled under loads of wood.
TOV : வாலிபரை எந்திரம் அரைக்கக்கொண்டுபோனார்கள்; இளைஞர் விறகு சுமந்து இடறிவிழுகிறார்கள்.
ERVTA : பகைவர்கள் எங்கள் இளைஞர்களை எந்திர ஆலைகளில் தானியத்தை அரைக்கும்படிச் செய்தனர். எங்கள் இளைஞர்கள் மரத்தடிகளின் சுமையால் கீழே இடறி விழுந்தார்கள்.
MHB : בַּחוּרִים H970 טְחוֹן H2911 נָשָׂאוּ H5375 וּנְעָרִים H5288 בָּעֵץ H6086 כָּשָֽׁלוּ H3782 ׃ EPUN
BHS : בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ ׃
ALEP : יג בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו
WLC : בַּחוּרִים טְחֹון נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ׃
LXXRP : εκλεκτοι G1588 A-NPM κλαυθμον G2805 N-ASM ανελαβον G353 V-AAI-3P και G2532 CONJ νεανισκοι G3495 N-NPM εν G1722 PREP ξυλω G3586 N-DSN ησθενησαν G770 V-AAI-3P
MOV : യൌവനക്കാർ തിരികല്ലു ചുമക്കുന്നു; ബാലന്മാർ വിറകുചുമടുംകൊണ്ടു വീഴുന്നു.
HOV : जवानों को चक्की चलानी पड़ती है; और लड़के-बाले लकड़ी का बोझ उठाते हुए लडखड़ाते हैं।
TEV : ¸°వనులు తిరుగటిరాయి మోసిరి బాలురు కట్టెలమోపు మోయజాలక తడబడిరి.
ERVTE : శత్రువు మా యువకులచే తిరుగలి తిప్పించి పిండిపట్టించాడు. మా యువకులు కట్టెల మోపులు మోయలేక తొట్రిల్లారు.
KNV : ಅವರು ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಅರೆಯು ವದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು; ಮಕ್ಕಳು ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಯುವಕರನ್ನು ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ದವಸ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಬೀಸುವವರನ್ನಾಗಿ ವೈರಿಗಳು ಮಾಡಿದರು. ನಮ್ಮ ಯುವಕರು ಶ್ರಮದ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮುಗ್ಗರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જુવાનો પાસે ચક્કી પીસાવવામાં આવે છે. અને છોકરાઓ લાકડાના ભારથી લથડી પડે છે.
PAV : ਚੁਗਵੇਂ ਜੁਆਨਾਂ ਨੇ ਚੱਕੀ ਚੁੱਕੀ, ਛੋਕਰੀਆਂ ਨੇ ਲੱਕੜ ਹੇਠ ਠੇਡੇ ਖਾਧੇ।
URV : جوانوں نے چکی پیسی ۔ اور بچوں نے گرتے پڑتے لکڑیاں ڈھوئیں۔
BNV : শএুরা আমাদের যুব সম্প্রদায়কে শস্য পেষাই করতে বাধ্য করেছে| তারা যুবকদের ভারী কাঠের গুঁড়ি বইতে জোর করেছে|
ORV : ଯିହୁଦାର ୟୁବକଗଣ ଚକି ବହନ କଲେ। ଆଉ ପିଲାମାନେ କାଠ ଭାର ରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିଲେ।
MRV : आमच्या तरुणांना शत्रूने गिरणीत धान्य दळायला लावले. ते तरुण लाकडाच्या ढिगाऱ्याखाली अडखळले.
14
KJV : The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
KJVP : The elders H2205 have ceased H7673 from the gate H4480 H8179 , the young men H970 from their music H4480 H5058 .
YLT : The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
ASV : The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
WEB : The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
ESV : The old men have left the city gate, the young men their music.
RV : The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
RSV : The old men have quit the city gate, the young men their music.
NLT : The elders no longer sit in the city gates; the young men no longer dance and sing.
NET : The elders are gone from the city gate; the young men have stopped playing their music.
ERVEN : The elders no longer sit at the gates of the city. The young men no longer make music.
TOV : முதியோர்கள் வாசல்களில் உட்காருகிறதும், வாலிபர் கின்னரங்களை வாசிக்கிறதும் நின்றுபோயிற்று.
ERVTA : மூப்பர்கள் இனி நகரவாசல்களில் உட்காருவதில்லை. இளைஞர்கள் இனி இசை எழுப்புவதில்லை.
MHB : זְקֵנִים H2205 AMP מִשַּׁעַר H8179 שָׁבָתוּ H7673 בַּחוּרִים H970 מִנְּגִינָתָֽם H5058 ׃ EPUN
BHS : זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם ׃
ALEP : יד זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם
WLC : זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ πρεσβυται G4246 N-NPM απο G575 PREP πυλης G4439 N-GSF κατεπαυσαν G2664 V-AAI-3P εκλεκτοι G1588 A-NPM εκ G1537 PREP ψαλμων G5568 N-GPM αυτων G846 D-GPM κατεπαυσαν G2664 V-AAI-3P
MOV : വൃദ്ധന്മാരെ പട്ടണവാതിൽക്കലും യൌവനക്കാരെ സംഗീതത്തിന്നും കാണുന്നില്ല.
HOV : अब फाटक पर पुरनिये नहीं बैठते, न जवानों का गीत सुनाईं पड़ता है।
TEV : పెద్దలు గుమ్మములయొద్ద కూడుట మానిరి ¸°వనులు సంగీతము మానిరి.
ERVTE : నగర ద్వారాల వద్ద పెద్దలు ఏమాత్రం కూర్చోడంలేదు. యువకులు సంగీతం పాడటం మానివేశారు.
KNV : ಹಿರಿಯರು ಬಾಗಿಲನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವದೂ ಯೌವನಸ್ಥರು ಸಂಗೀತವನ್ನು ಹಾಡುವದೂ ನಿಂತು ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಪಟ್ಟಣದ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಿಂದ ಹಿರಿಯರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಯುವಕರು ಸಂಗೀತ ನುಡಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : વડીલો હવે ચોરે બેસતા નથી. જુવાનિયાઓએ ગાવાનું છોડી દીધું છે
PAV : ਬਜ਼ੁਰਗ ਫਾਟਕ ਤੋਂ ਅਤੇ ਚੁਗਵੇਂ ਜੁਆਨ ਆਪਣੇ ਗਾਉਣ ਵਜਾਉਣ ਤੋਂ ਹਟ ਗਏ ਹਨ।
URV : بُزرگ پھاٹکوں پر دِکھائی نہیں دیتے ۔ جوانوں کی نغمہ پر دازی سنائی نہیں دیتی ۔
BNV : শহরের প্রবেশদ্বার প্রবীণরা আর বসে না| যুবকরা আর গান বাজনা করে না|
ORV : ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ନଗରଦ୍ବାର ରେ ଆଉ ବସୁ ନାହାଁନ୍ତି ଓ ୟୁବକମାନେ ଆପଣା ସଂଗୀତରୁ ନିବୃତ୍ତ ହାଇେଅଛନ୍ତି।
MRV : वृध्द आता नगरीच्या द्वारांत बसत नाहीत. तरुण गायनवादन करीत नाहीत.
15
KJV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
KJVP : The joy H4885 of our heart H3820 is ceased; H7673 our dance H4234 is turned H2015 into mourning. H60
YLT : Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
ASV : The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
WEB : The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
ESV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
RV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
RSV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
NLT : Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.
NET : Our hearts no longer have any joy; our dancing is turned to mourning.
ERVEN : We have no more joy in our hearts. Our dancing has changed to crying for the dead.
TOV : எங்கள் இருதயத்தின் களிகூருதல் ஒழிந்துபோயிற்று; எங்கள் சந்தோஷம் துக்கமாய் மாறிற்று.
ERVTA : எங்கள் இதயத்தில் இனி மகிழ்ச்சியே இல்லை. எங்கள் நடனம் மரித்தவர்களுக்கான ஒப்பாரியாக மாறிவிட்டது.
MHB : שָׁבַת H7673 VQQ3MS מְשׂוֹשׂ H4885 CMS לִבֵּנוּ H3820 נֶהְפַּךְ H2015 VNQ3MS לְאֵבֶל H60 L-NMS מְחֹלֵֽנוּ H4234 ׃ EPUN
BHS : שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ ׃
ALEP : טו שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו
WLC : שָׁבַת מְשֹׂושׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ׃
LXXRP : κατελυσεν G2647 V-AAI-3S χαρα G5479 N-NSF καρδιας G2588 N-GSF ημων G1473 P-GP εστραφη G4762 V-API-3S εις G1519 PREP πενθος G3997 N-ASN ο G3588 T-NSM χορος G5525 N-NSM ημων G1473 P-GP
MOV : ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയസന്തോഷം ഇല്ലാതെയായി; ഞങ്ങളുടെ നൃത്തം വിലാപമായ്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : हमारे मन का हर्ष जाता रहा, हमारा नाचना विलाप में बदल गया है।
TEV : సంతోషము మా హృదయమును విడిచిపోయెను నాట్యము దుఃఖముగా మార్చబడియున్నది.
ERVTE : మా హృదయాల్లో సంతోషం ఏ మాత్రం లేదు. మా నాట్యం చనిపోయిన వారి కొరకు విలాపంగా మారింది.
KNV : ನಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಸಂತೋಷವು ನಿಂತುಹೋಯಿತು; ನಮ್ಮ ನಾಟ್ಯವು ದುಃಖದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿತು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದವೇ ಉಳಿದಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ನರ್ತನದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಗೋಳಾಟವು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : અમારા અંતરનો આનંદ મરી પરવાર્યો છે. અમારાં નૃત્યો આક્રંદમાં પરિણમ્યા છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮੁੱਕ ਗਈ, ਸਾਡਾ ਨਾਚ ਸੋਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਿਆ।
URV : ہمارے دِلوں سے خوشی جاتی رہی ۔ ہمارا رقص ماتم سے بدل گیا ۔
BNV : আমাদের হৃদয়ে আর আনন্দ নেই| আমাদের নাচ অশ্রু জলে রূপান্তরিত হয়েছে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦଯରୁ ଆନନ୍ଦ ଚାଲି ୟାଇଛି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନୃତ୍ଯ ଶାେକରେ ପରିଣତ ହାଇେଅଛି।
MRV : आमच्या नृत्याचे रूपांतर आता मृतांच्या शोकात झाले आहे. आमच्या हृदयात आनंदाचा अंशही नाही.
16
KJV : The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
KJVP : The crown H5850 is fallen H5307 [from] our head: H7218 woe H188 unto us, that H3588 we have sinned H2398 !
YLT : Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
ASV : The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
WEB : The crown is fallen from our head: Woe to us! for we have sinned.
ESV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
RV : The crown is fallen from our head: woe unto us! for we have sinned.
RSV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
NLT : The garlands have fallen from our heads. Weep for us because we have sinned.
NET : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ERVEN : The crown has fallen from our head. Things have gone bad for us because we sinned.
TOV : எங்கள் தலையிலிருந்து கிரீடம் விழுந்தது; ஐயோ! நாங்கள் பாவஞ்செய்தோமே.
ERVTA : எங்கள் தலையிலிருந்து கிரீடம் கீழே விழுந்துவிட்டது. எங்களுக்கு எங்கள் பாவங்களால் நிலைமை மோசமாகிக்கொண்டிருக்கிறது.
MHB : נָֽפְלָה H5307 VQQ3FS עֲטֶרֶת H5850 CFS רֹאשֵׁנוּ H7218 אֽוֹי H188 ־ CPUN נָא H4994 IJEC לָנוּ L-PPRO-1MP כִּי H3588 CONJ חָטָֽאנוּ H2398 ׃ EPUN
BHS : נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ ׃
ALEP : טז נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו
WLC : נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אֹוי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ׃
LXXRP : επεσεν G4098 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM στεφανος G4735 N-NSM της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF ημων G1473 P-GP ουαι G3759 INJ δη G1161 PRT ημιν G1473 P-DP οτι G3754 CONJ ημαρτομεν G264 V-AAI-1P
MOV : ഞങ്ങളുടെ തലയിലെ കിരീടം വീണുപോയി; ഞങ്ങൾ പാപം ചെയ്കകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
HOV : हमारे सिर पर का मुकुट गिर पड़ा है; हम पर हाय, क्योंकि हम ने पाप किया है!
TEV : మా తలమీదనుండి కిరీటము పడిపోయెను మేము పాపము చేసియున్నాము, మాకు శ్రమ.
ERVTE : మా తలనుండి కిరీటం కింద పడిపోయింది. మేము పాపం చేయటం మూలంగా మాకు చెడు పరిణామాలు వచ్చాయి.
KNV : ಕಿರೀಟವು ನಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲಿಂದ ಬಿದ್ದು ಹೋಯಿತು; ನಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ, ನಾವು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ತಲೆಯಿಂದ ಕಿರೀಟವು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದೆ. ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನಮಗೆ ಕೇಡುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : અમારે માથેથી મુગટ પડી ગયો છે, દુર્ભાગ્ય અમારૂ! કારણકે અમે પાપ કર્યા છે.
PAV : ਮੁਕਟ ਸਾਡੇ ਸਿਰਾਂ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ, ਹਾਇ ਸਾਨੂੰ! ਅਸਾਂ ਪਾਪ ਜੋ ਕੀਤਾ।
URV : تاج ہمارے سر پر سے گر پڑا ۔ ہم پر افسوس ! کہ ہم نے گناہ کیا۔
BNV : মাথা থেকে আমাদের মুকুট খুলে পড়ে গেছে| সমস্ত কিছু এমশঃ খারাপ হয়ে উঠেছে| এসব হচ্ছে আমাদের পাপের জন্যই|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରୁ ମୁକୁଟ ଖସି ପଡ଼ିଛି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ଶାଚେନୀୟ ହାଇେଅଛି, କାରଣ ଆମ୍ଭମାନେେ ପାପ କରିଅଛୁ।
MRV : आम्ही पाप केल्यामुळे आमच्या डोक्यावरचा मुकुट खाली पडला आहे. आणि वाईट गोष्टी घडल्या.
17
KJV : For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
KJVP : For H5921 this H2088 our heart H3820 is H1961 faint; H1739 for H5921 these H428 [things] our eyes H5869 are dim. H2821
YLT : For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
ASV : For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
WEB : For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
ESV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
RV : For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
RSV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
NLT : Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
NET : Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
ERVEN : For this reason our hearts have become sick, and our eyes cannot see clearly.
TOV : அதினால் எங்கள் இருதயம் பலட்சயமாயிற்று; அதினால் எங்கள் கண்கள் இருண்டுபோயின.
ERVTA : இவற்றால் எங்கள் இதயம் நோயுற்றிருக்கிறது. எங்கள் கண்களால் தெளிவாகப் பார்க்கமுடியவில்லை.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הָיָה H1961 VQQ3MS דָוֶה H1739 לִבֵּנוּ H3820 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP חָשְׁכוּ H2821 עֵינֵֽינוּ H5869 ׃ EPUN
BHS : עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ ׃
ALEP : יז על זה היה דוה לבנו--על אלה חשכו עינינו
WLC : עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ׃
LXXRP : περι G4012 PREP τουτου G3778 D-GSM εγενηθη G1096 V-API-3S οδυνηρα A-NSF η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF ημων G1473 P-GP περι G4012 PREP τουτου G3778 D-GSM εσκοτασαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM ημων G1473 P-GP
MOV : ഇതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്നു രോഗം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതുനിമിത്തം ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण हमारा हृदय निर्बल हो गया है, इन्हीं बातों से हमारी आंखें धुंधली पड़ गई हैं,
TEV : దీనివలన మాకు ధైర్యము చెడియున్నది. సీయోను పర్వతము పాడైనది
ERVTE : ఇందు మూలంగా మా గుండెలు అలిసిపోయాయి. ఫలితంగా మా కండ్లు మసకబారాయి.
KNV : ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ದುರ್ಬಲವಾಗಿದೆ; ಇವುಗಳಿಂದ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮೊಬ್ಬಾಗಿವೆ.
ERVKN : “ಇವುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಎಡಬಿಡದೆ ನೋಯುತ್ತಿವೆ. ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ಕಾಣದಂತಾಗಿವೆ.
GUV : આને કારણે અમારા હૃદય બીમાર થઇ ગયા છે, અને આને લીધે અમારી આંખોએ અંધારા આવી ગયા છે.
PAV : ਇਸੇ ਲਈ ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਗਏ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਧੁੰਦ ਆ ਗਈ,
URV : اِسی لئے ہمارے دِل بیتاب ہیں۔اِن ہی باتوں کے باعث ہماری آنکھیں دُھندلاگئیں ۔
BNV : এসব কারণে আমরা চোখে পরিষ্কার দেখতে পাচ্ছি না| আমাদের হৃদয়ও দুর্বল হয়ে পড়েছে|
ORV : ଏହିସବୁ କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର କ୍ଷୀଣ ହାଇେଅଛି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଜଳକା ହାଇେଅଛି।
MRV : ह्या सर्व गोष्टीमुळे आमचे मन खचले आहे. आम्हाला डोळ्यांनी स्पष्टपणे दिसत नाही.
18
KJV : Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
KJVP : Because of H5921 the mountain H2022 of Zion, H6726 which H7945 is desolate, H8074 the foxes H7776 walk H1980 upon it.
YLT : For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
ASV : For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
WEB : For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it.
ESV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
RV : For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
RSV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
NLT : For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
NET : For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
ERVEN : Mount Zion is a wasteland. Foxes run around on Mount Zion.
TOV : பாழாய்க்கிடக்கிற சீயோன் மலையின்மேல் நரிகள் ஓடித்திரிகிறது.
ERVTA : சீயோன் மலை வெறு நிலமாகிவிட்டது. சீயோன் மலையைச் சுற்றி நரிகள் ஓடித் திரிகின்றன.
MHB : עַל H5921 PREP הַר H2022 CMS ־ CPUN צִיּוֹן H6726 שֶׁשָּׁמֵם H8074 שׁוּעָלִים H7776 הִלְּכוּ H1980 VPQ3MP ־ CPUN בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ ׃ פ
ALEP : יח על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו  {פ}
WLC : עַל הַר־צִיֹּון שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בֹו׃ פ
LXXRP : επ G1909 PREP ορος G3735 N-ASN σιων G4622 N-PRI οτι G3754 CONJ ηφανισθη V-API-3S αλωπεκες G258 N-NPF διηλθον G1330 V-AAI-3P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : സീയോൻ പർവ്വതം ശൂന്യമായി കുറുക്കന്മാർ അവിടെ സഞ്ചരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ.
HOV : क्योंकि सिय्योन पर्वत उजाड़ पड़ा है; उस में सियार घूमते हैं।
TEV : నక్కలు దానిమీద తిరుగులాడుచున్నవి మా కన్నులు దీని చూచి మందగిలెను.
ERVTE : సీయోను పర్వతం బీడు భూమి అయ్యింది. సీయోను పర్వతం మీద నక్కలు సంచరిస్తున్నాయి.
KNV : ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತವು ಹಾಳಾಗಿರು ವದರಿಂದಲೇ ನರಿಗಳು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ತಿರುಗಾಡು ವವು.
ERVKN : ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವು ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶವಾಗಿದೆ. ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲ ನರಿಗಳು ಓಡಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : કારણકે સિયોનનો પર્વત ઉજ્જડ થઇ ગયો છે એ જગ્યા, જ્યાં શિયાળવાં શિકારની શોધમાં ભટકે છે.
PAV : ਸੀਯੋਨ ਪਰਬਤ ਦੀ ਵਿਰਾਨੀ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਗਿੱਦੜ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
URV : کوہ صیون کی ویرانی کے باعث اُس پر گیدڑ پھرتے ہیں
BNV : সিয়োন পর্বত এখন এক পরিত্যক্ত জায়গা| শিয়ালের অবাধ বিচরণভূমি|
ORV : ସିୟୋନ ପର୍ବତ ଅନାଥା ସ୍ଥାନ ହାଇେଅଛି। କୋକିଶିଆଳିମାନେ ତା ଉପ ରେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
MRV : सियोनचे डोंगर ओसाड झाले आहेत. सियोनच्या डोंगरावर कोल्हे वावरतात.
19
KJV : Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
KJVP : Thou H859 , O LORD, H3068 remainest H3427 forever; H5769 thy throne H3678 from generation H1755 to generation. H1755
YLT : Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
ASV : Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
WEB : You, Yahweh, abide forever; Your throne is from generation to generation.
ESV : But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
RV : Thou, O LORD, abidest for ever; thy throne is from generation to generation.
RSV : But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations.
NLT : But LORD, you remain the same forever! Your throne continues from generation to generation.
NET : But you, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.
ERVEN : But you rule forever, Lord. Your kingly chair lasts forever and ever.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் என்றென்றைக்கும் இருக்கிறீர்; உம்முடைய சிங்காசனம் தலைமுறை தலைமுறையாக நிலைநிற்கும்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தாவே, நீர் என்றென்றும் ஆள்கிறீர், உமது இராஜ சிங்காசனம் என்றென்றும் நிலைத்து நிற்கும்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS לְעוֹלָם H5769 L-NMS תֵּשֵׁב H3427 כִּסְאֲךָ H3678 לְדֹר H1755 L-NMS וָדֽוֹר H1755 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדוֹר ׃
ALEP : יט אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדור ודור
WLC : אַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדֹור׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT κυριε G2962 N-VSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM κατοικησεις V-FAI-2S ο G3588 T-NSM θρονος G2362 N-NSM σου G4771 P-GS εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF
MOV : യഹോവേ, നീ ശാശ്വതനായും നിന്റെ സിംഹാസനം തലമുറതലമുറയായും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु हे यहोवा, तू तो सदा तक विराजमान रहेगा; तेरा राज्य पीढ़ी-पीढ़ी बना रहेगा।
TEV : యెహోవా, నీవు నిత్యము ఆసీనుడవై యుందువు నీ సింహాసనము తరతరములుండును.
ERVTE : కాని యెహోవా, నీవు శాశ్వతంగా పరిపాలిస్తావు. నీ రాచరిక సింహాసనం కలకాలం అలా నిలిచివుంటుంది.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರುತ್ತೀ. ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ತಲತಲಾಂತರಗಳ ವರೆಗೂ ಇರು ವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನಾದರೋ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆಳುವೆ. ನಿನ್ನ ರಾಜಸಿಂಹಾಸನವು ಸದಾಕಾಲವಿರುವುದು.
GUV : પણ, યહોવા, તમારું રાજ સર્વકાળ સુધી રહે છે. પેઢી-દરપેઢી રાજ્યાસન ચાલુ રહે છે.
PAV : ਤੂੰ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਦਾ ਤੀਕ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਪੀੜੀਉਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੀਕ ਹੈ।
URV : پر تو اَے خداوند ابد تک قائم ہے اور تیرا تخت پُشت درپُشت ۔
BNV : কিন্তু প্রভু আপনি চিরকাল রাজত্ব করেন| আপনার রাজকীয় সিংহাসন যুগ যুগ ধরে অটুট থাকে|
ORV : ମାତ୍ର ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ନିତ୍ଯସ୍ଥାଯୀ। ତୁମ୍ଭ ରାଜ ସିଂହାସନ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଚିରକାଳ ଥାଏ।
MRV : पण परमेश्वरा, तुझी सत्ता चिरंतन आहे. तुझे राजसिंहासन चिरकाल राहील.
20
KJV : Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
KJVP : Wherefore H4100 dost thou forget H7911 us forever, H5331 [and] forsake H5800 us so long H753 time H3117 ?
YLT : Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
ASV : Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time?
WEB : Why do you forget us forever, And forsake us so long time?
ESV : Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days?
RV : Wherefore dost thou forget us for ever, {cf15i and} forsake us so long time?
RSV : Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us?
NLT : Why do you continue to forget us? Why have you abandoned us for so long?
NET : Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
ERVEN : You seem to have forgotten us forever. You seem to have left us alone for such a long time.
TOV : தேவரீர் என்றைக்கும் எங்களை மறந்து, நெடுங்காலமாக எங்களைக் கைவிட்டிருப்பதென்ன?
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என்றென்றைக்கும் எங்களை மறந்துவிட்டது போன்று இருக்கின்றீர். எங்களை நெடுங்காலமாக தனியே விட்டுவிட்டதுபோன்று இருக்கின்றீர்.
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO לָנֶצַח H5331 L-NMS תִּשְׁכָּחֵנוּ H7911 תַּֽעַזְבֵנוּ H5800 לְאֹרֶךְ H753 יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN
BHS : לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים ׃
ALEP : כ למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים
WLC : לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN εις G1519 PREP νεικος N-ASN επιληση V-FMI-2S ημων G1473 P-GP καταλειψεις G2641 V-FAI-2S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP μακροτητα N-GSM ημερων G2250 N-GPF
MOV : നീ സദാകാലം ഞങ്ങളെ മറക്കുന്നതും ദീർഘകാലം ഞങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതും എന്തു?
HOV : तू ने क्यों हम को सदा के लिये भुला दिया है, और क्यों बहुत काल के लिये हमें छोड़ दिया है?
TEV : నీవు మమ్ము నెల్లప్పుడును మరచిపోవుట ఏల? మమ్ము నింతకాలము విడిచిపెట్టుట ఏల?
ERVTE : యెహోవా, నీవు మమ్మల్ని శాశ్వతంగా మర్చి పోయినట్లున్నావు. నీవు మమ్మల్ని ఇంత దీర్ఘకాలం వదిలి వెళ్లావు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮರೆಯು ವದೇಕೆ? ಯಾಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಷ್ಟು ಕಾಲ ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮರೆತಿರುವುದೇಕೆ? ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟಿರುವುದೇಕೆ?
GUV : તું શા કારણે અમને ભૂલી જાય છે? તેં શા માટે આટલા બધા દિવસ સુધી અમારો ત્યાગ કર્યો છે?
PAV : ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸਦਾ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਭੁਲਾ ਬੈਠਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਚਿਰੋਕਣਾ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ?
URV : پھر تو کیوں ہمکو ہمیشہ کے لئے فراموش کرتا ہے۔اور ہمکو مدت دراز تک ترک کرتا ہے؟
BNV : প্রভু! মনে হচ্ছে আপনি একেবারেই আমাদের ভুলে গিয়েছেন| মনে হচ্ছে দীর্ঘ সময় আপনি আমাদের একাকী ফেলে দূরে আছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଚିରକାଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାସୋରୁ ଅଛ? ଆଉ ଏତେ ଦୀର୍ଘକାଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ପରିତ୍ଯାଗ କରିଅଛ?
MRV : परमेश्वर आम्हाला कायमचा विसरला आहेस असे दिसते. तू आम्हाला दीर्घकाल सोडून गेला आहेस.
21
KJV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
KJVP : Turn H7725 thou us unto H413 thee , O LORD, H3068 and we shall be turned; H7725 renew H2318 our days H3117 as of old. H6924
YLT : Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
ASV : Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
WEB : Turn you us to you, Yahweh, and we shall be turned; Renew our days as of old.
ESV : Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old-
RV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
RSV : Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old!
NLT : Restore us, O LORD, and bring us back to you again! Give us back the joys we once had!
NET : Bring us back to yourself, O LORD, so that we may return to you; renew our life as in days before,
ERVEN : Bring us back to you, Lord. We will gladly come back to you. Make our lives as they were before.
TOV : கர்த்தாவே, எங்களை உம்மிடத்தில் திருப்பிக்கொள்ளும், அப்பொழுது திரும்புவோம்; பூர்வகாலத்திலிருந்ததுபோல எங்கள் நாட்களைப் புதியவைகளாக்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உம்மிடம் மீண்டும் எங்களைக் கொண்டுவாரும். நாங்கள் மகிழ்ச்சியோடு உம்மிடம் திரும்பி வருவோம். எங்கள் வாழ்க்கையை முன்பு இருந்ததுபோன்று ஆக்கும்.
MHB : הֲשִׁיבֵנוּ H7725 יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS ונשוב H7725 חַדֵּשׁ H2318 יָמֵינוּ H3117 CMP-1MP כְּקֶֽדֶם H6924 ׃ EPUN
BHS : הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּב חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם ׃
ALEP : כא השיבנו יהוה אליך ונשוב (ונשובה) חדש ימינו כקדם
WLC : הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה ׀ אֵלֶיךָ [וְנָשׁוּב כ] (וְנָשׁוּבָה ק) חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃
LXXRP : επιστρεψον G1994 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP κυριε G2962 N-VSM προς G4314 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ επιστραφησομεθα G1994 V-FPI-1P και G2532 CONJ ανακαινισον G340 V-AAD-2S ημερας G2250 N-GSF ημων G1473 P-GP καθως G2531 ADV εμπροσθεν G1715 ADV
MOV : യഹോവേ, ഞങ്ങൾ മടങ്ങിവരേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ നിങ്കലേക്കു മടക്കിവരുത്തേണമേ; ഞങ്ങൾക്കു പണ്ടത്തെപ്പോലെ ഒരു നല്ല കാലം വരുത്തേണമേ;
HOV : हे यहोवा, हम को अपनी ओर फेर, तब हम फिर सुधर जाएंगे। प्राचीनकाल की नाईं हमारे दिन बदल कर ज्यों के त्यों कर दे!
TEV : యెహోవా, నీవు మమ్మును నీతట్టు త్రిప్పినయెడల మేము తిరిగెదము. మా పూర్వస్థితి మరల మాకు కలుగజేయుము.
ERVTE : యెహోవా, మమ్మల్ని నీవద్దకు చేర్చుకో. మేము సంతోషంగా నీదరి చేరుతాము. మా రోజులను మునుపటిలా మార్చివేయుము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸು; ಆಗ ನಾವು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವೆವು, ಹಳೆಯ ದಿನಗಳ ಹಾಗೆ ನಮ್ಮ ದಿನಗಳನ್ನು ನೂತನಮಾಡು.
ERVKN : “ಯೆಹೋವನೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬರಮಾಡಿಕೋ. ನಾವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಮೊದಲಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬರಮಾಡು.
GUV : અમને પાછા લઇ લે, હે યહોવા! ત્યારે અમે ફરીથી તારા થઇ જઇશું. અમને નવું જીવન આપ જેવું તેં ઘણા વર્ષ પહેલા કર્યું હતું.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਮੋੜ ਲੈ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਮੁੜਾਂਗੇ, ਸਾਡੇ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਙੁ ਨਵੇਂ ਬਣਾ।
URV : اَے خداوند ہمکو اپنی طرف پھرا تو ہم پھر ینگے ۔ہمارے دِن بدل دے جیسے قدیم سے تھے ۔
BNV : প্রভু, আমাদের আপনার কাছে ফিরিয়ে দিন| আমরা আনন্দের সঙ্গে ফিরে আসতে চাই আপনার কাছে| আবার আগের মতো জীবনযাপন করতে চাই|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫରୋଇ ନିଅ। ତହିଁରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫରେି ଆସିବୁ। ପୂର୍ବକାଳ ପରି ଆମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ନୂତନ କର।
MRV : परमेश्वरा, आम्हाला तुझ्याकडे परत ने. आम्ही आनंदाने तुझ्याकडे येऊ. आमचे जीवन पूर्वीसारखे कर.
22
KJV : But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
KJVP : But H3588 H518 thou hast utterly rejected H3988 H3988 us ; thou art very wroth H7107 H5704 H3966 against H5921 us.
YLT : For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
ASV : But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
WEB : But you have utterly rejected us; You are very angry against us.
ESV : unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
RV : But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
RSV : Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
NLT : Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?
NET : unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
ERVEN : You were very angry with us. Have you completely rejected us?
TOV : எங்களை முற்றிலும் வெறுத்துவிடுவீரோ? எங்கள்பேரில் கடுங்கோபமாயிருக்கிறீரே!
ERVTA : நீர் எங்கள் பேரில் கடுங்கோபமாக இருந்தீரே. எங்களை நீர் முழுமையாக நிராகரித்துவிட்டீரா?
MHB : כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN מָאֹס H3988 מְאַסְתָּנוּ H3973 קָצַפְתָּ H7107 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד ׃
ALEP : כב כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד  {ש}
WLC : כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ απωθουμενος V-PMPNS απωσω V-AAS-1S ημας G1473 P-AP ωργισθης G3710 V-API-2S εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP εως G2193 CONJ σφοδρα G4970 ADV
MOV : അല്ല, നീ ഞങ്ങളെ അശേഷം ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ? ഞങ്ങളോടു നീ അതികഠിനമായി കോപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
HOV : क्या तू ने हमें बिल्कुल त्याग दिया है? क्या तू हम से अत्यन्त क्रोधित है?
TEV : నీవు మమ్మును బొత్తిగా విసర్జించి యున్నావు నీ మహోగ్రత మామీద వచ్చినది.
ERVTE : నీవు మమ్మల్ని పూర్తిగా తిరస్కరించావు. నీవు మాపట్ల మిక్కిలి కోపం వహించావు.
KNV : ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿರುವಿ; ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನೀನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿರುವಿಯಾ? ನೀನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : પણ તેં અમને સંપૂર્ણ નકાર્યા છે; તું અમારા પર બહુ કોપાપમાન થયો છે. 
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਹੀ ਕੋਪਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ।।
URV : کیا تو نے ہم کو بالکل رد کر دیا ہے ؟کیا تو ہم سے سخت ناراض ہے؟
BNV : আমাদের ওপর আপনি প্রচণ্ড রুদ্ধ| আপনি কি আমাদের সম্পুর্ণ বাতিল করেছেন|
ORV : ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ଯନ୍ତ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହାଇେଅଛ। ଆଉ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରିଅଛ?
MRV : तू आमच्यावर खूप रागावला होतास! तू आमचा पूर्णपणे त्याग केलास का?
×

Alert

×