1 |
KJV
:
But Job answered and said,
YLT
:
And Job answereth and saith: --
RV
:
Then Job answered and said,
ERVEN
:
Then Job answered:
|
---|
2 |
KJV
:
O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
YLT
:
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
RV
:
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
RSV
:
"O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
ASV
:
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
ESV
:
"Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
ERVEN
:
"I wish my suffering could be weighed and all my trouble be put on the scales.
|
---|
3 |
KJV
:
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
YLT
:
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
RV
:
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
RSV
:
For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
ASV
:
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
ESV
:
For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
ERVEN
:
They would be heavier than all the sand of the sea! That is why my words are so crazy.
|
---|
4 |
KJV
:
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
YLT
:
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
RV
:
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
RSV
:
For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ASV
:
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
ESV
:
For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ERVEN
:
God All-Powerful has shot me with his arrows. My spirit feels their poison! God's terrible weapons are lined up against me.
|
---|
5 |
KJV
:
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
YLT
:
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
RV
:
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
RSV
:
Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
ASV
:
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
ESV
:
Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
ERVEN
:
Even a wild donkey does not complain when it has grass to eat. And a cow is quiet when it has food.
|
---|
6 |
KJV
:
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
YLT
:
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
RV
:
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
RSV
:
Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
ASV
:
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
ESV
:
Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?
ERVEN
:
Food without salt does not taste good, and the white of an egg has no taste.
|
---|
7 |
KJV
:
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
YLT
:
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
RV
:
My soul refuseth to touch {cf15i them}; they are as loathsome meat to me.
RSV
:
My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
ASV
:
My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
ESV
:
My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
ERVEN
:
I refuse to touch that kind of food; it makes me sick!
|
---|
8 |
KJV
:
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
YLT
:
O that my request may come, That God may grant my hope!
RV
:
Oh that I might have my request; and that God would grant {cf15i me} the thing that I long for.
RSV
:
"O that I might have my request, and that God would grant my desire;
ASV
:
Oh that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
ESV
:
"Oh that I might have my request, and that God would fulfill my hope,
ERVEN
:
"I wish I could have what I ask for. I wish God would give me what I want.
|
---|
9 |
KJV
:
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
YLT
:
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
RV
:
Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
RSV
:
that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
ASV
:
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
ESV
:
that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
ERVEN
:
I wish he would crush me— just go ahead and kill me!
|
---|
10 |
KJV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
YLT
:
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
RV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
RSV
:
This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
ASV
:
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
ESV
:
This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.
ERVEN
:
Then I would be comforted by this one thing: even through all this pain I never refused to obey the commands of the Holy One.
|
---|
11 |
KJV
:
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
YLT
:
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
RV
:
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
RSV
:
What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
ASV
:
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
ESV
:
What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
ERVEN
:
"With my strength gone, I have no hope to go on living. With nothing to look forward to, why should I be patient?
|
---|
12 |
KJV
:
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
YLT
:
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
RV
:
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
RSV
:
Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
ASV
:
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
ESV
:
Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
ERVEN
:
I am not strong like a rock. My body is not made from bronze.
|
---|
13 |
KJV
:
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
YLT
:
Is not my help with me, And substance driven from me?
RV
:
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
RSV
:
In truth I have no help in me, and any resource is driven from me.
ASV
:
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
ESV
:
Have I any help in me, when resource is driven from me?
ERVEN
:
I don't have the power to help myself, because all hope of success has been taken away from me.
|
---|
14 |
KJV
:
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
YLT
:
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
RV
:
To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
RSV
:
"He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ASV
:
To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
ESV
:
"He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ERVEN
:
"Friends should be loyal to you in times of trouble, even if you turn away from God All-Powerful.
|
---|
15 |
KJV
:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
YLT
:
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
RV
:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
RSV
:
My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
ASV
:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
ESV
:
My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
ERVEN
:
But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.
|
---|
16 |
KJV
:
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
YLT
:
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
RV
:
Which are black by reason of the ice, {cf15i and} wherein the snow hideth itself:
RSV
:
which are dark with ice, and where the snow hides itself.
ASV
:
Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
ESV
:
which are dark with ice, and where the snow hides itself.
ERVEN
:
In the winter, it is choked with ice and melting snow.
|
---|
17 |
KJV
:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
YLT
:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
RV
:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
RSV
:
In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
ASV
:
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
ESV
:
When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
ERVEN
:
But when the weather is hot and dry, the water stops flowing, and the stream disappears.
|
---|
18 |
KJV
:
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
YLT
:
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
RV
:
The caravans {cf15i that travel} by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
RSV
:
The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish.
ASV
:
The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
ESV
:
The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
ERVEN
:
It twists and turns along the way and then disappears into the desert.
|
---|
19 |
KJV
:
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
YLT
:
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
RV
:
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
RSV
:
The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
ASV
:
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
ESV
:
The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
ERVEN
:
Traders from Tema search for it. Travelers from Sheba hope to find it.
|
---|
20 |
KJV
:
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
YLT
:
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
RV
:
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
RSV
:
They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded.
ASV
:
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
ESV
:
They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
ERVEN
:
They are sure they can find water, but they will be disappointed.
|
---|
21 |
KJV
:
For now ye are no thing; ye see [my] casting down, and are afraid.
YLT
:
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
RV
:
For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
RSV
:
Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.
ASV
:
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
ESV
:
For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
ERVEN
:
Now, you are like those streams. You see my troubles and are afraid.
|
---|
22 |
KJV
:
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
YLT
:
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
RV
:
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
RSV
:
Have I said, `Make me a gift'? Or, `From your wealth offer a bribe for me'?
ASV
:
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
ESV
:
Have I said, 'Make me a gift'? Or, 'From your wealth offer a bribe for me'?
ERVEN
:
But have I ever asked you to help me? Did I ask you to offer a bribe for me from your wealth?
|
---|
23 |
KJV
:
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
YLT
:
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
RV
:
Or, Deliver me from the adversary-s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
RSV
:
Or, `Deliver me from the adversary's hand'? Or, `Ransom me from the hand of oppressors'?
ASV
:
Or, Deliver me from the adversarys hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
ESV
:
Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?
ERVEN
:
No, and I never said, 'Save me from my enemies!' or 'Save me from those who are cruel!'
|
---|
24 |
KJV
:
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
YLT
:
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
RV
:
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
RSV
:
"Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred.
ASV
:
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
ESV
:
"Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
ERVEN
:
"So now, teach me, and I will be quiet. Show me what I have done wrong.
|
---|
25 |
KJV
:
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
YLT
:
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
RV
:
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
RSV
:
How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove?
ASV
:
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
ESV
:
How forceful are upright words! But what does reproof from you reprove?
ERVEN
:
Honest words are powerful, but your arguments prove nothing.
|
---|
26 |
KJV
:
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
YLT
:
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
RV
:
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
RSV
:
Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
ASV
:
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
ESV
:
Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
ERVEN
:
Do you plan to criticize me? Will you speak more tiring words?
|
---|
27 |
KJV
:
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
YLT
:
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
RV
:
Yea, ye would cast {cf15i lots} upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
RSV
:
You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
ASV
:
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
ESV
:
You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
ERVEN
:
Are you the kind of people who would gamble for orphans and sell out your own friends?
|
---|
28 |
KJV
:
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
YLT
:
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
RV
:
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
RSV
:
"But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face.
ASV
:
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
ESV
:
"But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
ERVEN
:
Now, look me in the face, and see that I am telling the truth!
|
---|
29 |
KJV
:
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
YLT
:
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
RV
:
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
RSV
:
Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake.
ASV
:
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
ESV
:
Please turn; let no injustice be done. Turn now; my vindication is at stake.
ERVEN
:
You need to start over and stop being so unfair! Think again, because I am innocent.
|
---|
30 |
KJV
:
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
YLT
:
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
RV
:
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
RSV
:
Is there any wrong on my tongue? Cannot my taste discern calamity?
ASV
:
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
ESV
:
Is there any injustice on my tongue? Cannot my palate discern the cause of calamity?
ERVEN
:
I am not lying. I know right from wrong.
|
---|