1 |
GUV
:
“અયૂબ, શું તું મહાકાય સમુદ્રના પ્રાણીને માછલી પકડવાના આંકડાથી પકડી શકે છે? શું તું તેની જીભ દોરીથી બાંધી શકશે?
KJV
:
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
YLT
:
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
|
---|
2 |
GUV
:
શું તેના નાકમાં નથ નાખીને તું તેને નાથી શકે છે? તેના જડબામાં આંકડી ભરાવી શકે છે?
KJV
:
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
YLT
:
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
|
---|
3 |
GUV
:
શું તેને છોડી દેવા માટે તે તને કાલાવાલા કરશે? શું તે તારી સાથે નમ્રતાથી બોલશે?
KJV
:
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
YLT
:
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
|
---|
4 |
GUV
:
શું તે તારી સાથે એવો કરાર કરશે કે તે આજીવન તારો ગુલામ રહેવા સંમત થશે?
KJV
:
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
YLT
:
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
|
---|
5 |
GUV
:
શું તું તેની સાથે પાળેલા પક્ષીઓની જેમ રમી શકશે? શું તું તેને દોરડેથી બાંધશે જેથી તારી નોકરાણીઓ તેની સાથે રમી શકે?
KJV
:
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
YLT
:
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
|
---|
6 |
GUV
:
શું તારી પાસેથી લિબ્યાથખરીદવા માટે વેપારીઓ કોશીશ કરશે? તેઓ વેપારીઓની વચ્ચે તેને વહેંચી નાખશે?
KJV
:
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
YLT
:
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
|
---|
7 |
GUV
:
શું કાટાળું અસ્ત્રથી તેની ચામડીને છેદી શકાય? શું અણીદાર ભાલો તેના માથામાં ભોંકી શકાય?
KJV
:
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
YLT
:
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
|
---|
8 |
GUV
:
તારો હાથ તેના માથા પર મૂકશે ત્યારે જે યુદ્ધ થશે તે તને લાંબા સમય સુધી યાદ રહેશે. તું ફરીથી એવું ક્યારેય કરશે નહિ.
KJV
:
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
YLT
:
Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
|
---|
9 |
GUV
:
શું તને લાગે છે કે તું મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને હરાવી શકશે? ભૂલી જા! એમાં કોઇ આશા નથી. તેને જોઇનેજ તું ગભરાઇ જઇશ.
KJV
:
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
YLT
:
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
|
---|
10 |
GUV
:
તેને છંછેડીને ગુસ્સે કરે એવો હિંમતવાળો કોઇ નથી. તો મારી સામે કોણ ઊભો રહી શકે?
KJV
:
None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
YLT
:
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
|
---|
11 |
GUV
:
તેની સાથે યુદ્ધ કરીને કોણ સફળ થયો છે? આખા આકાશ તળે એવો કોઇ નથી.
KJV
:
Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
YLT
:
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
RV
:
Who hath first given unto me, that I should repay him? {cf15i whatsoever is} under the whole heaven is mine.
RSV
:
Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
ASV
:
Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
---|
12 |
GUV
:
હવે મારે, તેના પગ, મજબૂત સ્નાયુઓના સાર્મથ્ય તથા તેના શરીરના આકર્ષક આકાર વિષે બોલવું જ જોઇએ.
KJV
:
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
YLT
:
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
|
---|
13 |
GUV
:
તેની ચામડીને કોઇ ભોંકી શકે તેમ નથી. તેની ચામડી એક બખ્તર જેવી છે.
KJV
:
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
YLT
:
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
|
---|
14 |
GUV
:
તેનું મોઢું કોણ ઉધાડી શકે? કારણકે તેના દાંત લોકોને બીવડાવે છે.
KJV
:
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
YLT
:
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
|
---|
15 |
GUV
:
મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીની પીઠ પર ઢાલ સંપૂર્ણપણે બંધ છે.
KJV
:
[His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
YLT
:
A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
|
---|
16 |
GUV
:
તે ઢાલો એક બીજાની એટલી નજીક છે કે તેમની વચ્ચે હવા પણ જઇ શકતી નથી.
KJV
:
One is so near to another, that no air can come between them.
YLT
:
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
|
---|
17 |
GUV
:
તેઓ એકબીજા સાથે એવાં સજ્જડ ચોટેઁલાં હોય છે કે તેમને કશાથી ઉખેડી શકાય નહિ.
KJV
:
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
YLT
:
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
|
---|
18 |
GUV
:
તે છીંકે છે ત્યારે તે વીજળી નાં ચમકારા બહાર નીકળતા હોય એવું લાગે છે. તેની આંખો સવારના સૂરજની જેમ ચમકે છે.
KJV
:
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
YLT
:
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
|
---|
19 |
GUV
:
તેના મુખમાંથી અગ્નિની જવાળાઓ નીકળે છે અને અગ્નિની ચિનગારીઓ વછૂટે છે.
KJV
:
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
YLT
:
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
|
---|
20 |
GUV
:
ઊકળતા ઘડા નીચેના બળતાં ખડની જેમ મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીના નાકમાંથી ધુમાડા નીકળે છે.
KJV
:
Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
YLT
:
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
|
---|
21 |
GUV
:
મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીના ઉચ્છવાસથી કોલસા પણ સળગી ઊઠે છે. તેના મુખમાંથી ભડકા નીકળે છે.
KJV
:
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
YLT
:
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
|
---|
22 |
GUV
:
તેની ગરદનમાં બળ છે, લોકો ગભરાઇ અને તેનાથી દૂર ભાગી જાય છે.
KJV
:
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
YLT
:
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
|
---|
23 |
GUV
:
તેની ચામડી પર કોઇ હળવા ચિહન નથી. તે લોઢા જેવું કઠણ છે.
KJV
:
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
YLT
:
The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
|
---|
24 |
GUV
:
તેનું હૃદય ખડક જેવું મજબૂત અને ઘંટીના પથ્થર જેવું સખત છે. તેને કોઇ ડર નથી.
KJV
:
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone. ]
YLT
:
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
|
---|
25 |
GUV
:
તે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી જ્યારે ઊભું થાય છે ત્યારે સૌથી બળવાન પણ તેનાથી ડરી જાય છે. તે જ્યારે તેની પૂંછડી હલાવે છે ત્યારે તેઓ ભાગી જાય છે.
KJV
:
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
YLT
:
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
RV
:
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
RSV
:
When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
ASV
:
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
|
---|
26 |
GUV
:
મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને તરવાર, ભાલો અને અણીદાર શસ્ત્ર મારવામાં આવે તો તે ફેંકાઇને પાછા આવે. તે શસ્ત્રો તેને જરાપણ ઈજા પહોંચાડી શકે તેમ નથી.
KJV
:
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
YLT
:
The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
RV
:
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
RSV
:
Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin.
ASV
:
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
---|
27 |
GUV
:
તેની આગળ લોખંડ ઘાસ જેવું અને કાંસુ સડી ગયેલા લાકડા જેવું છે.
KJV
:
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
YLT
:
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
|
---|
28 |
GUV
:
તે તેના પર બાણના મારથી પણ ગભરાતો નથી.પથ્થરની શિલા પણ તેને વાગીને ખરસલા ની જેમ પાછી ફરે છે.
KJV
:
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
YLT
:
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
|
---|
29 |
GUV
:
જ્યારે લાકડાની ડાંગો મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને વાગે છે ત્યારે તેને તો તે સળીનો ટૂકડો હોય તેમ લાગે છે, અને તેની ઉપર ફેંકેલા ભાલાને તે હસી કાઢે છે.
KJV
:
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
YLT
:
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
|
---|
30 |
GUV
:
તેના પેટની ચામડી પરનાં ભીંગડાઁ ઠીકરાં જેવાં કઠણ અને ધારદાર હોય છે. તેના ચાલવાથી કાદવમાં ચાસ જેવાં નિશાન પડે છે.
KJV
:
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
YLT
:
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
RV
:
His underparts are {cf15i like} sharp potsherds: he spreadeth {cf15i as it were} a threshing wain upon the mire.
RSV
:
His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
ASV
:
His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
|
---|
31 |
GUV
:
મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને ઊકળતા પાણીના ઘડાની જેમ હલાવે છે. ઊકળતા તેલની જેમ તે પરપોટો ઊડાવે છે.
KJV
:
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
YLT
:
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
|
---|
32 |
GUV
:
જ્યારે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી તરે છે ત્યારે તે તેની પાછળ માર્ગ કરી મૂકે છે, તે પાણીને હલાવી નાખે છે. અને પાછળ સફેદ ફીણ મૂકી દે છે.
KJV
:
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
YLT
:
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
|
---|
33 |
GUV
:
પૃથ્વી પર બીજું કોઇપણ પ્રાણી તેનાં જેવું નિર્ભય સૃજાયેલુ નથી.
KJV
:
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
YLT
:
There is not on the earth his like, That is made without terror.
|
---|
34 |
GUV
:
તે સૌથી ગવિર્ષ્ઠ પ્રાણીની પણ ઉપેક્ષા કરે છે. તે સર્વ ગવિર્ષ્ઠ પ્રાણીઓનો રાજા છે.” અને મેં યહોવાએ તેનું સર્જન કર્યુ છે.”
KJV
:
He beholdeth all high [things:] he [is] a king over all the children of pride.
YLT
:
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
|
---|