1 |
KJV
:
Moreover the LORD answered Job, and said,
YLT
:
And Jehovah doth answer Job, and saith: --
RV
:
Moreover the LORD answered Job, and said,
RSV
:
And the LORD said to Job:
ASV
:
Moreover Jehovah answered Job, and said,
ESV
:
And the LORD said to Job:
ERVEN
:
Then the Lord said to Job,
|
---|
2 |
KJV
:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him?] he that reproveth God, let him answer it.
YLT
:
Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
RV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
RSV
:
"Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
ASV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
ESV
:
"Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
ERVEN
:
"You wanted to argue with God All-Powerful. You wanted to correct me and prove that I was wrong. So give me your answer!"
|
---|
3 |
KJV
:
Then Job answered the LORD, and said,
YLT
:
And Job answereth Jehovah, and saith: --
RV
:
Then Job answered the LORD, and said,
RSV
:
Then Job answered the LORD:
ASV
:
Then Job answered Jehovah, and said,
ESV
:
Then Job answered the LORD and said:
ERVEN
:
Then Job answered the Lord:
|
---|
4 |
KJV
:
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
YLT
:
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
RV
:
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
RSV
:
"Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand on my mouth.
ASV
:
Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
ESV
:
"Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
ERVEN
:
"I am not worthy to speak! What can I say to you? I cannot answer you! I will put my hand over my mouth.
|
---|
5 |
KJV
:
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
YLT
:
Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
RV
:
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
RSV
:
I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further."
ASV
:
Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
ESV
:
I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further."
ERVEN
:
I spoke once, but I will not speak again. I spoke twice, but I will not say anything more."
|
---|
6 |
KJV
:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
RV
:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
RSV
:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
ASV
:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
ESV
:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
ERVEN
:
Then the Lord spoke to Job again from the storm:
|
---|
7 |
KJV
:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
RV
:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
RSV
:
"Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me.
ASV
:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
ESV
:
"Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
ERVEN
:
"Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.
|
---|
8 |
KJV
:
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
YLT
:
Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
RV
:
Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
RSV
:
Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?
ASV
:
Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
ESV
:
Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
ERVEN
:
"Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?
|
---|
9 |
KJV
:
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
YLT
:
And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
RV
:
Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
RSV
:
Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
ASV
:
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
ESV
:
Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
ERVEN
:
Are your arms as strong as mine? Do you have a voice like mine that is as loud as thunder?
|
---|
10 |
KJV
:
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
YLT
:
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
RV
:
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
RSV
:
"Deck yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.
ASV
:
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
ESV
:
"Adorn yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.
ERVEN
:
If so, you can be proud and wear glory and honor like clothes.
|
---|
11 |
KJV
:
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
YLT
:
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
RV
:
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
RSV
:
Pour forth the overflowings of your anger, and look on every one that is proud, and abase him.
ASV
:
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
ESV
:
Pour out the overflowings of your anger, and look on everyone who is proud and abase him.
ERVEN
:
If you are as powerful as God, then show your anger! Punish those who are proud and humble them.
|
---|
12 |
KJV
:
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
YLT
:
See every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.
RV
:
Look on every one that is proud, {cf15i and} bring him low; and tread down the wicked where they stand.
RSV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand.
ASV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
ESV
:
Look on everyone who is proud and bring him low and tread down the wicked where they stand.
ERVEN
:
Yes, just look at the proud and make them humble. Crush those evil people where they stand.
|
---|
13 |
KJV
:
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
YLT
:
Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
RV
:
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden {cf15i place}.
RSV
:
Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.
ASV
:
Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden place.
ESV
:
Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.
ERVEN
:
Bury them all in the dirt. Wrap their bodies up and put them in their graves.
|
---|
14 |
KJV
:
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
YLT
:
And even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
RV
:
Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
RSV
:
Then will I also acknowledge to you, that your own right hand can give you victory.
ASV
:
Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
ESV
:
Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.
ERVEN
:
If you can do any of these things, then even I will praise you. And I will admit that you can save yourself by your own power.
|
---|
15 |
KJV
:
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
YLT
:
Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
RV
:
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
RSV
:
"Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
ASV
:
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
ESV
:
"Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
ERVEN
:
"Look at the behemoth. I made the behemoth, and I made you. He eats grass like a cow.
|
---|
16 |
KJV
:
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
YLT
:
Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
RV
:
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
RSV
:
Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly.
ASV
:
Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.
ESV
:
Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly.
ERVEN
:
But he has great strength in his body. The muscles in his stomach are powerful.
|
---|
17 |
KJV
:
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
YLT
:
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
RV
:
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
RSV
:
He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
ASV
:
He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
ESV
:
He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
ERVEN
:
His tail stands strong like a cedar tree. His leg muscles are very strong.
|
---|
18 |
KJV
:
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
YLT
:
His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
RV
:
His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
RSV
:
His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.
ASV
:
His bones are as tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
ESV
:
His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.
ERVEN
:
His bones are as strong as bronze. His legs are like iron bars.
|
---|
19 |
KJV
:
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him. ]
YLT
:
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
RV
:
He is the chief of the ways of God: he {cf15i only} that made him can make his sword to approach {cf15i unto him}.
RSV
:
"He is the first of the works of God; let him who made him bring near his sword!
ASV
:
He is the chief of the ways of God: He only that made him giveth him his sword.
ESV
:
"He is the first of the works of God; let him who made him bring near his sword!
ERVEN
:
The behemoth is the most amazing animal I made, but I can defeat him.
|
---|
20 |
KJV
:
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
YLT
:
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
RV
:
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
RSV
:
For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.
ASV
:
Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
ESV
:
For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.
ERVEN
:
He eats the grass that grows on the hills where the wild animals play.
|
---|
21 |
KJV
:
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
YLT
:
Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
RV
:
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
RSV
:
Under the lotus plants he lies, in the covert of the reeds and in the marsh.
ASV
:
He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
ESV
:
Under the lotus plants he lies, in the shelter of the reeds and in the marsh.
ERVEN
:
He lies under the lotus plants. He hides among the reeds of the swamp.
|
---|
22 |
KJV
:
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
YLT
:
Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
RV
:
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
RSV
:
For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.
ASV
:
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
ESV
:
For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.
ERVEN
:
The lotus plants hide him in their shade. He lives under the willow trees that grow near the river.
|
---|
23 |
KJV
:
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
YLT
:
Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
RV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
RSV
:
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
ASV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
ESV
:
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
ERVEN
:
If the river floods, the behemoth will not run away. He is not afraid if the Jordan River splashes on his face.
|
---|
24 |
KJV
:
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
YLT
:
Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
RV
:
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
RSV
:
Can one take him with hooks, or pierce his nose with a snare?
ASV
:
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
ESV
:
Can one take him by his eyes, or pierce his nose with a snare?
ERVEN
:
No one can blind his eyes and capture him. No one can catch him in a trap.
|
---|